Comparer
Job 28BCC 1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
VULC 1 [Habet argentum venarum suarum principia,
et auro locus est in quo conflatur.
BCC 2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
VULC 2 Ferrum de terra tollitur,
et lapis solutus calore in æs vertitur.
BCC 3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
VULC 3 Tempus posuit tenebris,
et universorum finem ipse considerat :
lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
BCC 4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.
VULC 4 Dividit torrens a populo peregrinante
eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
BCC 5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
VULC 5 Terra de qua oriebatur panis,
in loco suo igni subversa est.
BCC 6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
VULC 6 Locus sapphiri lapides ejus,
et glebæ illius aurum.
BCC 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu.
VULC 7 Semitam ignoravit avis,
nec intuitus est eam oculus vulturis.
BCC 8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
VULC 8 Non calcaverunt eam filii institorum,
nec pertransivit per eam leæna.
BCC 9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
VULC 9 Ad silicem extendit manum suam :
subvertit a radicibus montes.
BCC 10 Il perce des galeries dans les rochers ; rien de précieux n'échappe à son regard.
VULC 10 In petris rivos excidit,
et omne pretiosum vidit oculus ejus.
BCC 11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
VULC 11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est,
et abscondita in lucem produxit.
BCC 12 Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'Intelligence ?
VULC 12 Sapientia vero ubi invenitur ?
et quis est locus intelligentiæ ?
BCC 13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
VULC 13 Nescit homo pretium ejus,
nec invenitur in terra suaviter viventium.
BCC 14 L'abîme dit : "elle n'est pas dans mon sein ;" la mer dit : "elle n'est pas avec moi."
VULC 14 Abyssus dicit : Non est in me,
et mare loquitur : Non est mecum.
BCC 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
VULC 15 Non dabitur aurum obrizum pro ea,
nec appendetur argentum in commutatione ejus.
BCC 16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
VULC 16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,
nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
BCC 17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
VULC 17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,
nec commutabuntur pro ea vasa auri.
BCC 18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
VULC 18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :
trahitur autem sapientia de occultis.
BCC 19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
VULC 19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,
nec tincturæ mundissimæ componetur.
BCC 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est lieu de l'Intelligence ?
VULC 20 Unde ergo sapientia venit ?
et quis est locus intelligentiæ ?
BCC 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
VULC 21 Abscondita est ab oculis omnium viventium :
volucres quoque cæli latet.
BCC 22 L'enfer et la mort disent : "Nous en avons entendu parler."
VULC 22 Perditio et mors dixerunt :
Auribus nostris audivimus famam ejus.
BCC 23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
VULC 23 Deus intelligit viam ejus,
et ipse novit locum illius.
BCC 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
VULC 24 Ipse enim fines mundi intuetur,
et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
BCC 25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
VULC 25 Qui fecit ventis pondus,
et aquas appendit in mensura.
BCC 26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
VULC 26 Quando ponebat pluviis legem,
et viam procellis sonantibus :
BCC 27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
VULC 27 tunc vidit illam et enarravit,
et præparavit, et investigavit.
BCC 28 Puis il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse ; fuir le mal, voilà l'intelligence.
VULC 28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;
et recedere a malo, intelligentia.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées