Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 28

DRB 1 Oui*, il y a pour l'argent [un endroit] d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine ;

KJV 1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.

LSG 1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ;

MAR 1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.

NEG 1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir,
Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;

DRB 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.

KJV 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.

LSG 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

MAR 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.

NEG 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

DRB 3 [L'homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.

KJV 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.

LSG 3 L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

MAR 3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.

NEG 3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

DRB 4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l'homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.

KJV 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.

LSG 4 Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

MAR 4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.

NEG 4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

DRB 5 La terre,… d'elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.

KJV 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.

LSG 5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

MAR 5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.

NEG 5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

DRB 6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.

KJV 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.

LSG 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

MAR 6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs ; on y trouve aussi la poudre d'or.

NEG 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

DRB 7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'œil du vautour n'a pas aperçu ;

KJV 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:

LSG 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu ;

MAR 7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.

NEG 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'œil du vautour ne l'a point aperçu;

DRB 8 La bête fauve* ne l'a pas foulé, le lion** ne l'a pas traversé.

KJV 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.

LSG 8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

MAR 8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.

NEG 8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

DRB 9 [L'homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ;

KJV 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.

LSG 9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ;

MAR 9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.

NEG 9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

DRB 10 Il creuse des canaux dans les rochers ; et son œil voit tout ce qui est précieux ;

KJV 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.

LSG 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux ;

MAR 10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui [y] est de précieux.

NEG 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu'il y a de précieux;

DRB 11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.

KJV 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.

LSG 11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

MAR 11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.

NEG 11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

DRB 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l'intelligence ?

KJV 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?

LSG 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ?

MAR 12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?

NEG 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?

DRB 13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.

KJV 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.

LSG 13 L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

MAR 13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

NEG 13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

DRB 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas chez moi.

KJV 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.

LSG 14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi ; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

MAR 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas avec moi.

NEG 14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

DRB 15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.

KJV 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.

LSG 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ;

MAR 15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.

NEG 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;

DRB 16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.

KJV 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.

LSG 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ;

MAR 16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.

NEG 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;

DRB 17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre*, ni l'échanger contre un vase d'or fin.

KJV 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.

LSG 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

MAR 17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.

NEG 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

DRB 18 [À côté d'elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles*.

KJV 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.

LSG 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

MAR 18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse ; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.

NEG 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

DRB 19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.

KJV 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

LSG 19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

MAR 19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.

NEG 19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

DRB 20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? et où est le lieu de l'intelligence ?

KJV 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?

LSG 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ?

MAR 20 D'où vient donc la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?

NEG 20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?

DRB 21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.

KJV 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.

LSG 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

MAR 21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.

NEG 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

DRB 22 La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.

KJV 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.

LSG 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

MAR 22 Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.

NEG 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

DRB 23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.

KJV 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.

LSG 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ;

MAR 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.

NEG 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;

DRB 24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre : sa vue s'étend sous tous les cieux.

KJV 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;

LSG 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

MAR 24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.

NEG 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

DRB 25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure ;

KJV 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.

LSG 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

MAR 25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure ;

NEG 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

DRB 26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre :

KJV 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:

LSG 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

MAR 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres ;

NEG 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

DRB 27 Alors il la vit et la manifesta ; il l'établit, et il la sonda aussi ;

KJV 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.

LSG 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

MAR 27 Alors il la vit, et la manifesta ; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.

NEG 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

DRB 28 Et il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.

KJV 28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

LSG 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

MAR 28 Puis il dit à l'homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.

NEG 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées