Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 28

DRB 1 Oui*, il y a pour l'argent [un endroit] d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine ;

KJV 1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.

MAR 1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.

OST 1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.

DRB 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.

KJV 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.

MAR 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.

OST 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.

DRB 3 [L'homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.

KJV 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.

MAR 3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.

OST 3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.

DRB 4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l'homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.

KJV 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.

MAR 4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.

OST 4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.

DRB 5 La terre,… d'elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.

KJV 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.

MAR 5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.

OST 5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.

DRB 6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.

KJV 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.

MAR 6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs ; on y trouve aussi la poudre d'or.

OST 6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.

DRB 7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'œil du vautour n'a pas aperçu ;

KJV 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:

MAR 7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.

OST 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'oeil du milan ne le découvre pas.

DRB 8 La bête fauve* ne l'a pas foulé, le lion** ne l'a pas traversé.

KJV 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.

MAR 8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.

OST 8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.

DRB 9 [L'homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ;

KJV 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.

MAR 9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.

OST 9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.

DRB 10 Il creuse des canaux dans les rochers ; et son œil voit tout ce qui est précieux ;

KJV 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.

MAR 10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui [y] est de précieux.

OST 10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.

DRB 11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.

KJV 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.

MAR 11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.

OST 11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.

DRB 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l'intelligence ?

KJV 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?

MAR 12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?

OST 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?

DRB 13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.

KJV 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.

MAR 13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

OST 13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

DRB 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas chez moi.

KJV 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.

MAR 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas avec moi.

OST 14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.

DRB 15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.

KJV 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.

MAR 15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.

OST 15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.

DRB 16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.

KJV 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.

MAR 16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.

OST 16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.

DRB 17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre*, ni l'échanger contre un vase d'or fin.

KJV 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.

MAR 17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.

OST 17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.

DRB 18 [À côté d'elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles*.

KJV 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.

MAR 18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse ; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.

OST 18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.

DRB 19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.

KJV 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

MAR 19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.

OST 19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.

DRB 20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? et où est le lieu de l'intelligence ?

KJV 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?

MAR 20 D'où vient donc la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?

OST 20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?

DRB 21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.

KJV 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.

MAR 21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.

OST 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.

DRB 22 La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.

KJV 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.

MAR 22 Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.

OST 22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.

DRB 23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.

KJV 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.

MAR 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.

OST 23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.

DRB 24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre : sa vue s'étend sous tous les cieux.

KJV 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;

MAR 24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.

OST 24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.

DRB 25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure ;

KJV 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.

MAR 25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure ;

OST 25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,

DRB 26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre :

KJV 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:

MAR 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres ;

OST 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,

DRB 27 Alors il la vit et la manifesta ; il l'établit, et il la sonda aussi ;

KJV 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.

MAR 27 Alors il la vit, et la manifesta ; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.

OST 27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;

DRB 28 Et il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.

KJV 28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

MAR 28 Puis il dit à l'homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.

OST 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées