Comparer
Job 28DRB 1 Oui*, il y a pour l'argent [un endroit] d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine ;
KJV 1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
OST 1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
VULC 1 [Habet argentum venarum suarum principia,
et auro locus est in quo conflatur.
DRB 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
KJV 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
OST 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
VULC 2 Ferrum de terra tollitur,
et lapis solutus calore in æs vertitur.
DRB 3 [L'homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.
KJV 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
OST 3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
VULC 3 Tempus posuit tenebris,
et universorum finem ipse considerat :
lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
DRB 4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l'homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
KJV 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
OST 4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
VULC 4 Dividit torrens a populo peregrinante
eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
DRB 5 La terre,… d'elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
KJV 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
OST 5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
VULC 5 Terra de qua oriebatur panis,
in loco suo igni subversa est.
DRB 6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.
KJV 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
OST 6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
VULC 6 Locus sapphiri lapides ejus,
et glebæ illius aurum.
DRB 7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'œil du vautour n'a pas aperçu ;
KJV 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
OST 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'oeil du milan ne le découvre pas.
VULC 7 Semitam ignoravit avis,
nec intuitus est eam oculus vulturis.
DRB 8 La bête fauve* ne l'a pas foulé, le lion** ne l'a pas traversé.
KJV 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
OST 8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
VULC 8 Non calcaverunt eam filii institorum,
nec pertransivit per eam leæna.
DRB 9 [L'homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ;
KJV 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
OST 9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
VULC 9 Ad silicem extendit manum suam :
subvertit a radicibus montes.
DRB 10 Il creuse des canaux dans les rochers ; et son œil voit tout ce qui est précieux ;
KJV 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
OST 10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
VULC 10 In petris rivos excidit,
et omne pretiosum vidit oculus ejus.
DRB 11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.
KJV 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
OST 11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
VULC 11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est,
et abscondita in lucem produxit.
DRB 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l'intelligence ?
KJV 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
OST 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
VULC 12 Sapientia vero ubi invenitur ?
et quis est locus intelligentiæ ?
DRB 13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
KJV 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
OST 13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
VULC 13 Nescit homo pretium ejus,
nec invenitur in terra suaviter viventium.
DRB 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas chez moi.
KJV 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
OST 14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
VULC 14 Abyssus dicit : Non est in me,
et mare loquitur : Non est mecum.
DRB 15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.
KJV 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
OST 15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
VULC 15 Non dabitur aurum obrizum pro ea,
nec appendetur argentum in commutatione ejus.
DRB 16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.
KJV 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
OST 16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
VULC 16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,
nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
DRB 17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre*, ni l'échanger contre un vase d'or fin.
KJV 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
OST 17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
VULC 17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,
nec commutabuntur pro ea vasa auri.
DRB 18 [À côté d'elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles*.
KJV 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
OST 18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
VULC 18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :
trahitur autem sapientia de occultis.
DRB 19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
KJV 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
OST 19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
VULC 19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,
nec tincturæ mundissimæ componetur.
DRB 20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? et où est le lieu de l'intelligence ?
KJV 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
OST 20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
VULC 20 Unde ergo sapientia venit ?
et quis est locus intelligentiæ ?
DRB 21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
KJV 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
OST 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
VULC 21 Abscondita est ab oculis omnium viventium :
volucres quoque cæli latet.
DRB 22 La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
KJV 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
OST 22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
VULC 22 Perditio et mors dixerunt :
Auribus nostris audivimus famam ejus.
DRB 23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
KJV 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
OST 23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
VULC 23 Deus intelligit viam ejus,
et ipse novit locum illius.
DRB 24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre : sa vue s'étend sous tous les cieux.
KJV 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
OST 24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
VULC 24 Ipse enim fines mundi intuetur,
et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
DRB 25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure ;
KJV 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
OST 25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
VULC 25 Qui fecit ventis pondus,
et aquas appendit in mensura.
DRB 26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre :
KJV 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
OST 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
VULC 26 Quando ponebat pluviis legem,
et viam procellis sonantibus :
DRB 27 Alors il la vit et la manifesta ; il l'établit, et il la sonda aussi ;
KJV 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
OST 27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
VULC 27 tunc vidit illam et enarravit,
et præparavit, et investigavit.
DRB 28 Et il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.
KJV 28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
OST 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
VULC 28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;
et recedere a malo, intelligentia.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées