Comparer
Job 28DRB 1 Oui*, il y a pour l'argent [un endroit] d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine ;
LSGS 1 03426 Il y a pour l'argent 03701 une mine 04161 d'où on le fait sortir, Et pour l'or 02091 un lieu 04725 d'où on l'extrait 02212 8799 pour l'affiner;
MAR 1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
OST 1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
WLC 1 כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝מָק֗וֹם לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃
DRB 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
LSGS 2 Le fer 01270 se tire 03947 8714 de la poussière 06083, Et la pierre 068 se fond 06694 8799 pour produire l'airain 05154.
MAR 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
OST 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
WLC 2 בַּ֭רְזֶל מֵעָפָ֣ר יֻקָּ֑ח וְ֝אֶ֗בֶן יָצ֥וּק נְחוּשָֽׁה׃
DRB 3 [L'homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.
LSGS 3 L'homme fait cesser 07760 8804 07093 les ténèbres 02822; Il explore 02713 8802, jusque dans les endroits les plus profonds 08503, Les pierres 068 cachées dans l'obscurité 0652 et dans l'ombre de la mort 06757.
MAR 3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
OST 3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
WLC 3 קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־ תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃
DRB 4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l'homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
LSGS 4 Il creuse 06555 8804 un puits 05158 loin des lieux habités 01481 8802; Ses pieds 07272 ne lui sont plus en aide 07911 8737, Et il est suspendu 01809 8804, balancé 05128 8804, loin des humains 0582.
MAR 4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
OST 4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
WLC 4 פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־ גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־ רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃
DRB 5 La terre,… d'elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
LSGS 5 La terre 0776, d'où sort 03318 8799 le pain 03899, Est bouleversée 02015 8738 dans ses entrailles comme par le feu 0784.
MAR 5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
OST 5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
WLC 5 אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־ לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־ אֵֽשׁ׃
DRB 6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.
LSGS 6 Ses pierres 068 contiennent 04725 du saphir 05601, Et l'on y trouve de la poudre 06083 d'or 02091.
MAR 6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs ; on y trouve aussi la poudre d'or.
OST 6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
WLC 6 מְקוֹם־ סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְעַפְרֹ֖ת זָהָ֣ב לֽוֹ׃
DRB 7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'œil du vautour n'a pas aperçu ;
LSGS 7 L'oiseau de proie 05861 n'en connaît 03045 8804 pas le sentier 05410, L'oeil 05869 du vautour 0344 ne l'a point aperçu 07805 8804;
MAR 7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.
OST 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'oeil du milan ne le découvre pas.
WLC 7 נָ֭תִיב לֹֽא־ יְדָ֣עוֹ עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃
DRB 8 La bête fauve* ne l'a pas foulé, le lion** ne l'a pas traversé.
LSGS 8 Les plus fiers animaux 01121 07830 ne l'ont point foulé 01869 8689, Le lion 07826 n'y a jamais passé 05710 8804.
MAR 8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
OST 8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
WLC 8 לֹֽא־ הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־ שָׁ֑חַץ לֹֽא־ עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃
DRB 9 [L'homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ;
LSGS 9 L'homme porte 07971 8804 sa main 03027 sur le roc 02496, Il renverse 02015 8804 les montagnes 02022 depuis la racine 08328;
MAR 9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
OST 9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
WLC 9 בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃
DRB 10 Il creuse des canaux dans les rochers ; et son œil voit tout ce qui est précieux ;
LSGS 10 Il ouvre 01234 8765 des tranchées 02975 dans les rochers 06697, Et son oeil 05869 contemple 07200 8804 tout ce qu'il y a de précieux 03366;
MAR 10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui [y] est de précieux.
OST 10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
WLC 10 בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־ יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ׃
DRB 11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.
LSGS 11 Il arrête 02280 8765 l'écoulement 01065 des eaux 05104, Et il produit 03318 8686 à la lumière 0216 ce qui est caché 08587.
MAR 11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
OST 11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
WLC 11 מִ֭בְּכִי נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֽוֹר׃
DRB 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l'intelligence ?
LSGS 12 Mais la sagesse 02451, où 0370 se trouve 04672 8735-t-elle? Où est la demeure 04725 de l'intelligence 0998?
MAR 12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?
OST 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
WLC 12 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְאֵ֥י זֶ֝ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃
DRB 13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
LSGS 13 L'homme 0582 n'en connaît 03045 8804 point le prix 06187; Elle ne se trouve 04672 8735 pas dans la terre 0776 des vivants 02416.
MAR 13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
OST 13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
WLC 13 לֹא־ יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּֽים׃
DRB 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas chez moi.
LSGS 14 L'abîme 08415 dit 0559 8804: Elle n'est point en moi; Et la mer 03220 dit 0559 8804: Elle n'est point avec moi.
MAR 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas avec moi.
OST 14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
WLC 14 תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־ הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃
DRB 15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.
LSGS 15 Elle ne se donne 05414 8714 pas contre de l'or 05458 pur, Elle ne s'achète 04242 pas au poids 08254 8735 de l'argent 03701;
MAR 15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
OST 15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
WLC 15 לֹא־ יֻתַּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ׃
DRB 16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.
LSGS 16 Elle ne se pèse 05541 8792 pas contre l'or 03800 d'Ophir 0211, Ni contre le précieux 03368 onyx 07718, ni contre le saphir 05601;
MAR 16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
OST 16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
WLC 16 לֹֽא־ תְ֭סֻלֶּה בְּכֶ֣תֶם אוֹפִ֑יר בְּשֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְסַפִּֽיר׃
DRB 17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre*, ni l'échanger contre un vase d'or fin.
LSGS 17 Elle ne peut se comparer 06186 8799 à l'or 02091 ni au verre 02137, Elle ne peut s'échanger 08545 pour un vase 03627 d'or fin 06337.
MAR 17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
OST 17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
WLC 17 לֹא־ יַעַרְכֶ֣נָּה זָ֭הָב וּזְכוֹכִ֑ית וּתְמ֖וּרָתָ֣הּ כְּלִי־ פָֽז׃
DRB 18 [À côté d'elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles*.
LSGS 18 Le corail 07215 et le cristal 01378 ne sont rien 02142 8735 auprès d'elle: La sagesse 02451 vaut 04901 plus que les perles 06443.
MAR 18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse ; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
OST 18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
WLC 18 רָאמ֣וֹת וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָ֝כְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים׃
DRB 19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
LSGS 19 La topaze 06357 d'Ethiopie 03568 n'est point son égale 06186 8799, Et l'or 03800 pur 02889 n'entre pas en balance 05541 8792 avec elle.
MAR 19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
OST 19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
WLC 19 לֹֽא־ יַ֭עַרְכֶנָּה פִּטְדַת־ כּ֑וּשׁ בְּכֶ֥תֶם טָ֝ה֗וֹר לֹ֣א תְסֻלֶּֽה׃
DRB 20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? et où est le lieu de l'intelligence ?
LSGS 20 D'où 0370 vient 0935 8799 donc la sagesse 02451? Où est la demeure 04725 de l'intelligence 0998?
MAR 20 D'où vient donc la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?
OST 20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
WLC 20 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וְאֵ֥י זֶ֝֗ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃
DRB 21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
LSGS 21 Elle est cachée 05956 8738 aux yeux 05869 de tout vivant 02416, Elle est cachée 05641 8738 aux oiseaux 05775 du ciel 08064.
MAR 21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
OST 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
WLC 21 וְֽ֭נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵ֣י כָל־ חָ֑י וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה׃
DRB 22 La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
LSGS 22 Le gouffre 011 et la mort 04194 disent 0559 8804: Nous en avons entendu 08085 8804 parler 08088 0241.
MAR 22 Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
OST 22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
WLC 22 אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃
DRB 23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
LSGS 23 C'est Dieu 0430 qui en sait 0995 8689 le chemin 01870, C'est lui qui en connaît 03045 8804 la demeure 04725;
MAR 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
OST 23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
WLC 23 אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־ מְקוֹמָֽהּ׃
DRB 24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre : sa vue s'étend sous tous les cieux.
LSGS 24 Car il voit 05027 8686 jusqu'aux extrémités 07098 de la terre 0776, Il aperçoit 07200 8799 tout sous les cieux 08064.
MAR 24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
OST 24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
WLC 24 כִּי־ ה֭וּא לִקְצוֹת־ הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃
DRB 25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure ;
LSGS 25 Quand il régla 06213 8800 le poids 04948 du vent 07307, Et qu'il fixa 08505 8765 la mesure 04060 des eaux 04325,
MAR 25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure ;
OST 25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
WLC 25 לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃
DRB 26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre :
LSGS 26 Quand il donna 06213 8800 des lois 02706 à la pluie 04306, Et qu'il traça la route 01870 de l'éclair 02385 et du tonnerre 06963,
MAR 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres ;
OST 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
WLC 26 בַּעֲשֹׂת֣וֹ לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃
DRB 27 Alors il la vit et la manifesta ; il l'établit, et il la sonda aussi ;
LSGS 27 Alors il vit 07200 8804 la sagesse et la manifesta 05608 8762, Il en posa les fondements 03559 8689 et la mit à l'épreuve 02713 8804.
MAR 27 Alors il la vit, et la manifesta ; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
OST 27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
WLC 27 אָ֣ז רָ֭אָהּ וַֽיְסַפְּרָ֑הּ הֱ֝כִינָ֗הּ וְגַם־ חֲקָרָֽהּ׃
DRB 28 Et il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.
LSGS 28 Puis il dit 0559 8799 à l'homme 0120: Voici, la crainte 03374 du Seigneur 0136, c'est la sagesse 02451; S'éloigner 05493 8800 du mal 07451, c'est l'intelligence 0998.
MAR 28 Puis il dit à l'homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
OST 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
WLC 28 וַיֹּ֤אמֶר ׀ לָֽאָדָ֗ם הֵ֤ן יִרְאַ֣ת אֲ֭דֹנָי הִ֣יא חָכְמָ֑ה וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées