Comparer
Job 28DRB 1 Oui*, il y a pour l'argent [un endroit] d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine ;
MAR 1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
NEG 1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir,
Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
VULC 1 [Habet argentum venarum suarum principia,
et auro locus est in quo conflatur.
DRB 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
MAR 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
NEG 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
VULC 2 Ferrum de terra tollitur,
et lapis solutus calore in æs vertitur.
DRB 3 [L'homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.
MAR 3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
NEG 3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
VULC 3 Tempus posuit tenebris,
et universorum finem ipse considerat :
lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
DRB 4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l'homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
MAR 4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
NEG 4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
VULC 4 Dividit torrens a populo peregrinante
eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
DRB 5 La terre,… d'elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
MAR 5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
NEG 5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
VULC 5 Terra de qua oriebatur panis,
in loco suo igni subversa est.
DRB 6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.
MAR 6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs ; on y trouve aussi la poudre d'or.
NEG 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
VULC 6 Locus sapphiri lapides ejus,
et glebæ illius aurum.
DRB 7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'œil du vautour n'a pas aperçu ;
MAR 7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.
NEG 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'œil du vautour ne l'a point aperçu;
VULC 7 Semitam ignoravit avis,
nec intuitus est eam oculus vulturis.
DRB 8 La bête fauve* ne l'a pas foulé, le lion** ne l'a pas traversé.
MAR 8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
NEG 8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
VULC 8 Non calcaverunt eam filii institorum,
nec pertransivit per eam leæna.
DRB 9 [L'homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ;
MAR 9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
NEG 9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
VULC 9 Ad silicem extendit manum suam :
subvertit a radicibus montes.
DRB 10 Il creuse des canaux dans les rochers ; et son œil voit tout ce qui est précieux ;
MAR 10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui [y] est de précieux.
NEG 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
VULC 10 In petris rivos excidit,
et omne pretiosum vidit oculus ejus.
DRB 11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.
MAR 11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
NEG 11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
VULC 11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est,
et abscondita in lucem produxit.
DRB 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l'intelligence ?
MAR 12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?
NEG 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
VULC 12 Sapientia vero ubi invenitur ?
et quis est locus intelligentiæ ?
DRB 13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
MAR 13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
NEG 13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
VULC 13 Nescit homo pretium ejus,
nec invenitur in terra suaviter viventium.
DRB 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas chez moi.
MAR 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas avec moi.
NEG 14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
VULC 14 Abyssus dicit : Non est in me,
et mare loquitur : Non est mecum.
DRB 15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.
MAR 15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
NEG 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
VULC 15 Non dabitur aurum obrizum pro ea,
nec appendetur argentum in commutatione ejus.
DRB 16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.
MAR 16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
NEG 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
VULC 16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,
nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
DRB 17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre*, ni l'échanger contre un vase d'or fin.
MAR 17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
NEG 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
VULC 17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,
nec commutabuntur pro ea vasa auri.
DRB 18 [À côté d'elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles*.
MAR 18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse ; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
NEG 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
VULC 18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :
trahitur autem sapientia de occultis.
DRB 19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
MAR 19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
NEG 19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
VULC 19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,
nec tincturæ mundissimæ componetur.
DRB 20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? et où est le lieu de l'intelligence ?
MAR 20 D'où vient donc la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?
NEG 20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
VULC 20 Unde ergo sapientia venit ?
et quis est locus intelligentiæ ?
DRB 21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
MAR 21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
NEG 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
VULC 21 Abscondita est ab oculis omnium viventium :
volucres quoque cæli latet.
DRB 22 La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
MAR 22 Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
NEG 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
VULC 22 Perditio et mors dixerunt :
Auribus nostris audivimus famam ejus.
DRB 23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
MAR 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
NEG 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
VULC 23 Deus intelligit viam ejus,
et ipse novit locum illius.
DRB 24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre : sa vue s'étend sous tous les cieux.
MAR 24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
NEG 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
VULC 24 Ipse enim fines mundi intuetur,
et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
DRB 25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure ;
MAR 25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure ;
NEG 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
VULC 25 Qui fecit ventis pondus,
et aquas appendit in mensura.
DRB 26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre :
MAR 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres ;
NEG 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
VULC 26 Quando ponebat pluviis legem,
et viam procellis sonantibus :
DRB 27 Alors il la vit et la manifesta ; il l'établit, et il la sonda aussi ;
MAR 27 Alors il la vit, et la manifesta ; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
NEG 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
VULC 27 tunc vidit illam et enarravit,
et præparavit, et investigavit.
DRB 28 Et il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.
MAR 28 Puis il dit à l'homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
NEG 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
VULC 28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;
et recedere a malo, intelligentia.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées