Comparer
Job 28DRB 1 Oui*, il y a pour l'argent [un endroit] d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine ;
MAR 1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
VULC 1 [Habet argentum venarum suarum principia,
et auro locus est in quo conflatur.
DRB 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
MAR 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
VULC 2 Ferrum de terra tollitur,
et lapis solutus calore in æs vertitur.
DRB 3 [L'homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.
MAR 3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
VULC 3 Tempus posuit tenebris,
et universorum finem ipse considerat :
lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
DRB 4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l'homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
MAR 4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
VULC 4 Dividit torrens a populo peregrinante
eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
DRB 5 La terre,… d'elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
MAR 5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
VULC 5 Terra de qua oriebatur panis,
in loco suo igni subversa est.
DRB 6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.
MAR 6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs ; on y trouve aussi la poudre d'or.
VULC 6 Locus sapphiri lapides ejus,
et glebæ illius aurum.
DRB 7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'œil du vautour n'a pas aperçu ;
MAR 7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.
VULC 7 Semitam ignoravit avis,
nec intuitus est eam oculus vulturis.
DRB 8 La bête fauve* ne l'a pas foulé, le lion** ne l'a pas traversé.
MAR 8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
VULC 8 Non calcaverunt eam filii institorum,
nec pertransivit per eam leæna.
DRB 9 [L'homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ;
MAR 9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
VULC 9 Ad silicem extendit manum suam :
subvertit a radicibus montes.
DRB 10 Il creuse des canaux dans les rochers ; et son œil voit tout ce qui est précieux ;
MAR 10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui [y] est de précieux.
VULC 10 In petris rivos excidit,
et omne pretiosum vidit oculus ejus.
DRB 11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.
MAR 11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
VULC 11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est,
et abscondita in lucem produxit.
DRB 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l'intelligence ?
MAR 12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?
VULC 12 Sapientia vero ubi invenitur ?
et quis est locus intelligentiæ ?
DRB 13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
MAR 13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
VULC 13 Nescit homo pretium ejus,
nec invenitur in terra suaviter viventium.
DRB 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas chez moi.
MAR 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas avec moi.
VULC 14 Abyssus dicit : Non est in me,
et mare loquitur : Non est mecum.
DRB 15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.
MAR 15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
VULC 15 Non dabitur aurum obrizum pro ea,
nec appendetur argentum in commutatione ejus.
DRB 16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.
MAR 16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
VULC 16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,
nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
DRB 17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre*, ni l'échanger contre un vase d'or fin.
MAR 17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
VULC 17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,
nec commutabuntur pro ea vasa auri.
DRB 18 [À côté d'elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles*.
MAR 18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse ; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
VULC 18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :
trahitur autem sapientia de occultis.
DRB 19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
MAR 19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
VULC 19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,
nec tincturæ mundissimæ componetur.
DRB 20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? et où est le lieu de l'intelligence ?
MAR 20 D'où vient donc la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?
VULC 20 Unde ergo sapientia venit ?
et quis est locus intelligentiæ ?
DRB 21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
MAR 21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
VULC 21 Abscondita est ab oculis omnium viventium :
volucres quoque cæli latet.
DRB 22 La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
MAR 22 Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
VULC 22 Perditio et mors dixerunt :
Auribus nostris audivimus famam ejus.
DRB 23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
MAR 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
VULC 23 Deus intelligit viam ejus,
et ipse novit locum illius.
DRB 24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre : sa vue s'étend sous tous les cieux.
MAR 24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
VULC 24 Ipse enim fines mundi intuetur,
et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
DRB 25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure ;
MAR 25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure ;
VULC 25 Qui fecit ventis pondus,
et aquas appendit in mensura.
DRB 26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre :
MAR 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres ;
VULC 26 Quando ponebat pluviis legem,
et viam procellis sonantibus :
DRB 27 Alors il la vit et la manifesta ; il l'établit, et il la sonda aussi ;
MAR 27 Alors il la vit, et la manifesta ; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
VULC 27 tunc vidit illam et enarravit,
et præparavit, et investigavit.
DRB 28 Et il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.
MAR 28 Puis il dit à l'homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
VULC 28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;
et recedere a malo, intelligentia.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées