Comparer
Job 28Jb 28 (Segond 1910)
1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ; 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain. 3 L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort. 4 Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. 5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or. 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu ; 8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé. 9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ; 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux ; 11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ? 13 L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi ; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi. 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ; 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ; 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin. 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles. 19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
20 D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ? 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ; 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux, 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre, 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve. 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
Jb 28 (Segond 21)
1 »L'argent sort de quelque partet il existe un endroit pour affiner l'or;
2 le fer est tiré de la poussière
et on coule le bronze à partir d'une pierre.
3 L'homme met fin aux ténèbres;
il explore jusqu'à l'extrême limite
les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
4 Il creuse un puits loin des endroits habités,
là où les pieds ne sont d'aucune aide.
Il est suspendu, balancé, loin des humains.
5 La terre qui fournit le pain
est profondément bouleversée, comme par un feu.
6 Ses pierres contiennent du saphir
et l'on y trouve de la poussière d'or.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier,
l'œil du faucon ne peut l'apercevoir;
8 les plus fiers animaux n'y ont jamais marché,
le lion n'y est jamais passé.
9 L'homme porte sa main sur la roche,
il bouleverse les montagnes depuis la racine,
10 il ouvre des galeries dans les rochers,
et son œil peut contempler tout ce qu'il y a de précieux.
11 Il arrête l'écoulement de l'eau
et il amène à la lumière ce qui est caché.
12 »Mais la sagesse, où peut-on la trouver?
Où est l'emplacement de l'intelligence?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur.
Elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 L'abîme dit: ‘Elle n'est pas en moi'
et la mer dit: ‘Elle n'est pas avec moi.'
15 Elle n'est pas donnée en échange d'or pur,
on ne l'achète pas avec de l'argent.
16 L'or d'Ophir ne fait pas le poids contre elle,
ni le précieux onyx ou le saphir.
17 On ne peut la comparer ni à l'or ni au verre,
on ne peut l'échanger contre un vase en or fin.
18 Oubliés, le corail et le cristal!
Posséder la sagesse, c'est avoir plus que des perles.
19 La topaze d'Ethiopie ne peut être comparée à elle
et l'or pur ne fait pas le poids contre elle.
20 »D'où vient donc la sagesse?
Où est l'emplacement de l'intelligence?
21 Elle est cachée aux yeux de tout être vivant,
elle est cachée aux oiseaux.
22 Le gouffre de perdition et la mort disent:
‘Nous en avons entendu parler.'
23 C'est Dieu qui sait comment parvenir jusqu'à elle,
c'est lui qui connaît son emplacement,
24 car il voit jusqu'aux extrémités de la terre,
il aperçoit tout sous le ciel.
25 »Quand il a déterminé le poids du vent
et fixé la mesure de l'eau,
26 quand il a donné des règles à la pluie
et tracé un chemin pour l'éclair et le tonnerre,
27 c'est alors que Dieu a vu la sagesse et l'a mise en évidence;
il en a posé les fondations et l'a examinée.
28 Puis il a dit à l'homme:
‘La crainte du Seigneur, voilà en quoi consiste la sagesse.
S'éloigner du mal, voilà en quoi consiste l'intelligence.'»
Jb 28 (Codex W. Leningrad)
1 כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝מָק֗וֹם לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃ 2 בַּ֭רְזֶל מֵעָפָ֣ר יֻקָּ֑ח וְ֝אֶ֗בֶן יָצ֥וּק נְחוּשָֽׁה׃ 3 קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־ תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃ 4 פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־ גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־ רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃ 5 אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־ לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־ אֵֽשׁ׃ 6 מְקוֹם־ סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְעַפְרֹ֖ת זָהָ֣ב לֽוֹ׃ 7 נָ֭תִיב לֹֽא־ יְדָ֣עוֹ עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃ 8 לֹֽא־ הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־ שָׁ֑חַץ לֹֽא־ עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃ 9 בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃ 10 בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־ יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ׃ 11 מִ֭בְּכִי נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֽוֹר׃12 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְאֵ֥י זֶ֝ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃ 13 לֹא־ יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּֽים׃ 14 תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־ הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃ 15 לֹא־ יֻתַּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ׃ 16 לֹֽא־ תְ֭סֻלֶּה בְּכֶ֣תֶם אוֹפִ֑יר בְּשֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְסַפִּֽיר׃ 17 לֹא־ יַעַרְכֶ֣נָּה זָ֭הָב וּזְכוֹכִ֑ית וּתְמ֖וּרָתָ֣הּ כְּלִי־ פָֽז׃ 18 רָאמ֣וֹת וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָ֝כְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים׃ 19 לֹֽא־ יַ֭עַרְכֶנָּה פִּטְדַת־ כּ֑וּשׁ בְּכֶ֥תֶם טָ֝ה֗וֹר לֹ֣א תְסֻלֶּֽה׃
20 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וְאֵ֥י זֶ֝֗ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃ 21 וְֽ֭נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵ֣י כָל־ חָ֑י וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה׃ 22 אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃ 23 אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־ מְקוֹמָֽהּ׃ 24 כִּי־ ה֭וּא לִקְצוֹת־ הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃ 25 לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃ 26 בַּעֲשֹׂת֣וֹ לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃ 27 אָ֣ז רָ֭אָהּ וַֽיְסַפְּרָ֑הּ הֱ֝כִינָ֗הּ וְגַם־ חֲקָרָֽהּ׃ 28 וַיֹּ֤אמֶר ׀ לָֽאָדָ֗ם הֵ֤ן יִרְאַ֣ת אֲ֭דֹנָי הִ֣יא חָכְמָ֑ה וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées