Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 28

LSG 1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ;

S21 1 »L'argent sort de quelque part
et il existe un endroit pour affiner l'or;

LSG 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

S21 2 le fer est tiré de la poussière
et on coule le bronze à partir d'une pierre.

LSG 3 L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

S21 3 L'homme met fin aux ténèbres;
il explore jusqu'à l'extrême limite
les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

LSG 4 Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

S21 4 Il creuse un puits loin des endroits habités,
là où les pieds ne sont d'aucune aide.
Il est suspendu, balancé, loin des humains.

LSG 5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

S21 5 La terre qui fournit le pain
est profondément bouleversée, comme par un feu.

LSG 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

S21 6 Ses pierres contiennent du saphir
et l'on y trouve de la poussière d'or.

LSG 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu ;

S21 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier,
l'œil du faucon ne peut l'apercevoir;

LSG 8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

S21 8 les plus fiers animaux n'y ont jamais marché,
le lion n'y est jamais passé.

LSG 9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ;

S21 9 L'homme porte sa main sur la roche,
il bouleverse les montagnes depuis la racine,

LSG 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux ;

S21 10 il ouvre des galeries dans les rochers,
et son œil peut contempler tout ce qu'il y a de précieux.

LSG 11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

S21 11 Il arrête l'écoulement de l'eau
et il amène à la lumière ce qui est caché.

LSG 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ?

S21 12 »Mais la sagesse, où peut-on la trouver?
Où est l'emplacement de l'intelligence?

LSG 13 L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

S21 13 L'homme ne connaît pas sa valeur.
Elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.

LSG 14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi ; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

S21 14 L'abîme dit: ‘Elle n'est pas en moi'
et la mer dit: ‘Elle n'est pas avec moi.'

LSG 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ;

S21 15 Elle n'est pas donnée en échange d'or pur,
on ne l'achète pas avec de l'argent.

LSG 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ;

S21 16 L'or d'Ophir ne fait pas le poids contre elle,
ni le précieux onyx ou le saphir.

LSG 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

S21 17 On ne peut la comparer ni à l'or ni au verre,
on ne peut l'échanger contre un vase en or fin.

LSG 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

S21 18 Oubliés, le corail et le cristal!
Posséder la sagesse, c'est avoir plus que des perles.

LSG 19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

S21 19 La topaze d'Ethiopie ne peut être comparée à elle
et l'or pur ne fait pas le poids contre elle.

LSG 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ?

S21 20 »D'où vient donc la sagesse?
Où est l'emplacement de l'intelligence?

LSG 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

S21 21 Elle est cachée aux yeux de tout être vivant,
elle est cachée aux oiseaux.

LSG 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

S21 22 Le gouffre de perdition et la mort disent:
‘Nous en avons entendu parler.'

LSG 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ;

S21 23 C'est Dieu qui sait comment parvenir jusqu'à elle,
c'est lui qui connaît son emplacement,

LSG 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

S21 24 car il voit jusqu'aux extrémités de la terre,
il aperçoit tout sous le ciel.

LSG 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

S21 25 »Quand il a déterminé le poids du vent
et fixé la mesure de l'eau,

LSG 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

S21 26 quand il a donné des règles à la pluie
et tracé un chemin pour l'éclair et le tonnerre,

LSG 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

S21 27 c'est alors que Dieu a vu la sagesse et l'a mise en évidence;
il en a posé les fondations et l'a examinée.

LSG 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

S21 28 Puis il a dit à l'homme:
‘La crainte du Seigneur, voilà en quoi consiste la sagesse.
S'éloigner du mal, voilà en quoi consiste l'intelligence.'»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées