Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 28

MAR 1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.

NEG 1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir,
Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;

VULC 1 [Habet argentum venarum suarum principia,
et auro locus est in quo conflatur.

WLC 1 כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝מָק֗וֹם לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃

MAR 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.

NEG 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

VULC 2 Ferrum de terra tollitur,
et lapis solutus calore in æs vertitur.

WLC 2 בַּ֭רְזֶל מֵעָפָ֣ר יֻקָּ֑ח וְ֝אֶ֗בֶן יָצ֥וּק נְחוּשָֽׁה׃

MAR 3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.

NEG 3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

VULC 3 Tempus posuit tenebris,
et universorum finem ipse considerat :
lapidem quoque caliginis et umbram mortis.

WLC 3 קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־ תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃

MAR 4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.

NEG 4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

VULC 4 Dividit torrens a populo peregrinante
eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.

WLC 4 פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־ גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־ רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃

MAR 5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.

NEG 5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

VULC 5 Terra de qua oriebatur panis,
in loco suo igni subversa est.

WLC 5 אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־ לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־ אֵֽשׁ׃

MAR 6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs ; on y trouve aussi la poudre d'or.

NEG 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

VULC 6 Locus sapphiri lapides ejus,
et glebæ illius aurum.

WLC 6 מְקוֹם־ סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְעַפְרֹ֖ת זָהָ֣ב לֽוֹ׃

MAR 7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.

NEG 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'œil du vautour ne l'a point aperçu;

VULC 7 Semitam ignoravit avis,
nec intuitus est eam oculus vulturis.

WLC 7 נָ֭תִיב לֹֽא־ יְדָ֣עוֹ עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃

MAR 8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.

NEG 8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

VULC 8 Non calcaverunt eam filii institorum,
nec pertransivit per eam leæna.

WLC 8 לֹֽא־ הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־ שָׁ֑חַץ לֹֽא־ עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃

MAR 9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.

NEG 9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

VULC 9 Ad silicem extendit manum suam :
subvertit a radicibus montes.

WLC 9 בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃

MAR 10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui [y] est de précieux.

NEG 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu'il y a de précieux;

VULC 10 In petris rivos excidit,
et omne pretiosum vidit oculus ejus.

WLC 10 בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־ יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ׃

MAR 11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.

NEG 11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

VULC 11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est,
et abscondita in lucem produxit.

WLC 11 מִ֭בְּכִי נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֽוֹר׃

MAR 12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?

NEG 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?

VULC 12 Sapientia vero ubi invenitur ?
et quis est locus intelligentiæ ?

WLC 12 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְאֵ֥י זֶ֝ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃

MAR 13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

NEG 13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

VULC 13 Nescit homo pretium ejus,
nec invenitur in terra suaviter viventium.

WLC 13 לֹא־ יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּֽים׃

MAR 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas avec moi.

NEG 14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

VULC 14 Abyssus dicit : Non est in me,
et mare loquitur : Non est mecum.

WLC 14 תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־ הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃

MAR 15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.

NEG 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;

VULC 15 Non dabitur aurum obrizum pro ea,
nec appendetur argentum in commutatione ejus.

WLC 15 לֹא־ יֻתַּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ׃

MAR 16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.

NEG 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;

VULC 16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,
nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.

WLC 16 לֹֽא־ תְ֭סֻלֶּה בְּכֶ֣תֶם אוֹפִ֑יר בְּשֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְסַפִּֽיר׃

MAR 17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.

NEG 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

VULC 17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,
nec commutabuntur pro ea vasa auri.

WLC 17 לֹא־ יַעַרְכֶ֣נָּה זָ֭הָב וּזְכוֹכִ֑ית וּתְמ֖וּרָתָ֣הּ כְּלִי־ פָֽז׃

MAR 18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse ; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.

NEG 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

VULC 18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :
trahitur autem sapientia de occultis.

WLC 18 רָאמ֣וֹת וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָ֝כְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים׃

MAR 19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.

NEG 19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

VULC 19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,
nec tincturæ mundissimæ componetur.

WLC 19 לֹֽא־ יַ֭עַרְכֶנָּה פִּטְדַת־ כּ֑וּשׁ בְּכֶ֥תֶם טָ֝ה֗וֹר לֹ֣א תְסֻלֶּֽה׃

MAR 20 D'où vient donc la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?

NEG 20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?

VULC 20 Unde ergo sapientia venit ?
et quis est locus intelligentiæ ?

WLC 20 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וְאֵ֥י זֶ֝֗ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃

MAR 21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.

NEG 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

VULC 21 Abscondita est ab oculis omnium viventium :
volucres quoque cæli latet.

WLC 21 וְֽ֭נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵ֣י כָל־ חָ֑י וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה׃

MAR 22 Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.

NEG 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

VULC 22 Perditio et mors dixerunt :
Auribus nostris audivimus famam ejus.

WLC 22 אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃

MAR 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.

NEG 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;

VULC 23 Deus intelligit viam ejus,
et ipse novit locum illius.

WLC 23 אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־ מְקוֹמָֽהּ׃

MAR 24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.

NEG 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

VULC 24 Ipse enim fines mundi intuetur,
et omnia quæ sub cælo sunt respicit.

WLC 24 כִּי־ ה֭וּא לִקְצוֹת־ הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃

MAR 25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure ;

NEG 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

VULC 25 Qui fecit ventis pondus,
et aquas appendit in mensura.

WLC 25 לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃

MAR 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres ;

NEG 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

VULC 26 Quando ponebat pluviis legem,
et viam procellis sonantibus :

WLC 26 בַּעֲשֹׂת֣וֹ לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃

MAR 27 Alors il la vit, et la manifesta ; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.

NEG 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

VULC 27 tunc vidit illam et enarravit,
et præparavit, et investigavit.

WLC 27 אָ֣ז רָ֭אָהּ וַֽיְסַפְּרָ֑הּ הֱ֝כִינָ֗הּ וְגַם־ חֲקָרָֽהּ׃

MAR 28 Puis il dit à l'homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.

NEG 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

VULC 28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;
et recedere a malo, intelligentia.]

WLC 28 וַיֹּ֤אמֶר ׀ לָֽאָדָ֗ם הֵ֤ן יִרְאַ֣ת אֲ֭דֹנָי הִ֣יא חָכְמָ֑ה וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées