Comparer
Job 28MAR 1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
OST 1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
MAR 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
OST 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
MAR 3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
OST 3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
MAR 4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
OST 4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
MAR 5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
OST 5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
MAR 6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs ; on y trouve aussi la poudre d'or.
OST 6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
MAR 7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.
OST 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'oeil du milan ne le découvre pas.
MAR 8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
OST 8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
MAR 9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
OST 9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
MAR 10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui [y] est de précieux.
OST 10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
MAR 11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
OST 11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
MAR 12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?
OST 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
MAR 13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
OST 13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
MAR 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas avec moi.
OST 14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
MAR 15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
OST 15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
MAR 16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
OST 16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
MAR 17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
OST 17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
MAR 18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse ; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
OST 18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
MAR 19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
OST 19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
MAR 20 D'où vient donc la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?
OST 20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
MAR 21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
OST 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
MAR 22 Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
OST 22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
MAR 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
OST 23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
MAR 24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
OST 24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
MAR 25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure ;
OST 25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
MAR 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres ;
OST 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
MAR 27 Alors il la vit, et la manifesta ; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
OST 27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
MAR 28 Puis il dit à l'homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
OST 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées