Comparer
Job 28OST 1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
S21 1 »L'argent sort de quelque part
et il existe un endroit pour affiner l'or;
WLC 1 כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝מָק֗וֹם לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃
OST 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
S21 2 le fer est tiré de la poussière
et on coule le bronze à partir d'une pierre.
WLC 2 בַּ֭רְזֶל מֵעָפָ֣ר יֻקָּ֑ח וְ֝אֶ֗בֶן יָצ֥וּק נְחוּשָֽׁה׃
OST 3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
S21 3 L'homme met fin aux ténèbres;
il explore jusqu'à l'extrême limite
les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
WLC 3 קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־ תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃
OST 4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
S21 4 Il creuse un puits loin des endroits habités,
là où les pieds ne sont d'aucune aide.
Il est suspendu, balancé, loin des humains.
WLC 4 פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־ גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־ רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃
OST 5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
S21 5 La terre qui fournit le pain
est profondément bouleversée, comme par un feu.
WLC 5 אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־ לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־ אֵֽשׁ׃
OST 6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
S21 6 Ses pierres contiennent du saphir
et l'on y trouve de la poussière d'or.
WLC 6 מְקוֹם־ סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְעַפְרֹ֖ת זָהָ֣ב לֽוֹ׃
OST 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'oeil du milan ne le découvre pas.
S21 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier,
l'œil du faucon ne peut l'apercevoir;
WLC 7 נָ֭תִיב לֹֽא־ יְדָ֣עוֹ עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃
OST 8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
S21 8 les plus fiers animaux n'y ont jamais marché,
le lion n'y est jamais passé.
WLC 8 לֹֽא־ הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־ שָׁ֑חַץ לֹֽא־ עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃
OST 9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
S21 9 L'homme porte sa main sur la roche,
il bouleverse les montagnes depuis la racine,
WLC 9 בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃
OST 10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
S21 10 il ouvre des galeries dans les rochers,
et son œil peut contempler tout ce qu'il y a de précieux.
WLC 10 בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־ יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ׃
OST 11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
S21 11 Il arrête l'écoulement de l'eau
et il amène à la lumière ce qui est caché.
WLC 11 מִ֭בְּכִי נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֽוֹר׃
OST 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
S21 12 »Mais la sagesse, où peut-on la trouver?
Où est l'emplacement de l'intelligence?
WLC 12 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְאֵ֥י זֶ֝ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃
OST 13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
S21 13 L'homme ne connaît pas sa valeur.
Elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
WLC 13 לֹא־ יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּֽים׃
OST 14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
S21 14 L'abîme dit: ‘Elle n'est pas en moi'
et la mer dit: ‘Elle n'est pas avec moi.'
WLC 14 תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־ הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃
OST 15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
S21 15 Elle n'est pas donnée en échange d'or pur,
on ne l'achète pas avec de l'argent.
WLC 15 לֹא־ יֻתַּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ׃
OST 16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
S21 16 L'or d'Ophir ne fait pas le poids contre elle,
ni le précieux onyx ou le saphir.
WLC 16 לֹֽא־ תְ֭סֻלֶּה בְּכֶ֣תֶם אוֹפִ֑יר בְּשֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְסַפִּֽיר׃
OST 17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
S21 17 On ne peut la comparer ni à l'or ni au verre,
on ne peut l'échanger contre un vase en or fin.
WLC 17 לֹא־ יַעַרְכֶ֣נָּה זָ֭הָב וּזְכוֹכִ֑ית וּתְמ֖וּרָתָ֣הּ כְּלִי־ פָֽז׃
OST 18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
S21 18 Oubliés, le corail et le cristal!
Posséder la sagesse, c'est avoir plus que des perles.
WLC 18 רָאמ֣וֹת וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָ֝כְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים׃
OST 19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
S21 19 La topaze d'Ethiopie ne peut être comparée à elle
et l'or pur ne fait pas le poids contre elle.
WLC 19 לֹֽא־ יַ֭עַרְכֶנָּה פִּטְדַת־ כּ֑וּשׁ בְּכֶ֥תֶם טָ֝ה֗וֹר לֹ֣א תְסֻלֶּֽה׃
OST 20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
S21 20 »D'où vient donc la sagesse?
Où est l'emplacement de l'intelligence?
WLC 20 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וְאֵ֥י זֶ֝֗ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃
OST 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
S21 21 Elle est cachée aux yeux de tout être vivant,
elle est cachée aux oiseaux.
WLC 21 וְֽ֭נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵ֣י כָל־ חָ֑י וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה׃
OST 22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
S21 22 Le gouffre de perdition et la mort disent:
‘Nous en avons entendu parler.'
WLC 22 אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃
OST 23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
S21 23 C'est Dieu qui sait comment parvenir jusqu'à elle,
c'est lui qui connaît son emplacement,
WLC 23 אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־ מְקוֹמָֽהּ׃
OST 24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
S21 24 car il voit jusqu'aux extrémités de la terre,
il aperçoit tout sous le ciel.
WLC 24 כִּי־ ה֭וּא לִקְצוֹת־ הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃
OST 25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
S21 25 »Quand il a déterminé le poids du vent
et fixé la mesure de l'eau,
WLC 25 לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃
OST 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
S21 26 quand il a donné des règles à la pluie
et tracé un chemin pour l'éclair et le tonnerre,
WLC 26 בַּעֲשֹׂת֣וֹ לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃
OST 27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
S21 27 c'est alors que Dieu a vu la sagesse et l'a mise en évidence;
il en a posé les fondations et l'a examinée.
WLC 27 אָ֣ז רָ֭אָהּ וַֽיְסַפְּרָ֑הּ הֱ֝כִינָ֗הּ וְגַם־ חֲקָרָֽהּ׃
OST 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
S21 28 Puis il a dit à l'homme:
‘La crainte du Seigneur, voilà en quoi consiste la sagesse.
S'éloigner du mal, voilà en quoi consiste l'intelligence.'»
WLC 28 וַיֹּ֤אמֶר ׀ לָֽאָדָ֗ם הֵ֤ן יִרְאַ֣ת אֲ֭דֹנָי הִ֣יא חָכְמָ֑ה וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées