Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 28

Jb 28 (Ostervald)

   1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine. 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain. 3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort. 4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains. 5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu. 6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or. 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'oeil du milan ne le découvre pas. 8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là. 9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements. 10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux. 11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché. 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence? 13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
   14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi. 15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent. 16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir. 17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin. 18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles. 19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
   20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence? 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux. 22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle. 23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure. 24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux. 25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux, 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres, 27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda; 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

Jb 28 (Vulgate)

   1 [Habet argentum venarum suarum principia,
et auro locus est in quo conflatur.
   2 Ferrum de terra tollitur,
et lapis solutus calore in æs vertitur.
   3 Tempus posuit tenebris,
et universorum finem ipse considerat :
lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
   4 Dividit torrens a populo peregrinante
eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
   5 Terra de qua oriebatur panis,
in loco suo igni subversa est.
   6 Locus sapphiri lapides ejus,
et glebæ illius aurum.
   7 Semitam ignoravit avis,
nec intuitus est eam oculus vulturis.
   8 Non calcaverunt eam filii institorum,
nec pertransivit per eam leæna.
   9 Ad silicem extendit manum suam :
subvertit a radicibus montes.
   10 In petris rivos excidit,
et omne pretiosum vidit oculus ejus.
   11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est,
et abscondita in lucem produxit.
   12 Sapientia vero ubi invenitur ?
et quis est locus intelligentiæ ?
   13 Nescit homo pretium ejus,
nec invenitur in terra suaviter viventium.
   14 Abyssus dicit : Non est in me,
et mare loquitur : Non est mecum.
   15 Non dabitur aurum obrizum pro ea,
nec appendetur argentum in commutatione ejus.
   16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,
nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
   17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,
nec commutabuntur pro ea vasa auri.
   18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :
trahitur autem sapientia de occultis.
   19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,
nec tincturæ mundissimæ componetur.
   20 Unde ergo sapientia venit ?
et quis est locus intelligentiæ ?
   21 Abscondita est ab oculis omnium viventium :
volucres quoque cæli latet.
   22 Perditio et mors dixerunt :
Auribus nostris audivimus famam ejus.
   23 Deus intelligit viam ejus,
et ipse novit locum illius.
   24 Ipse enim fines mundi intuetur,
et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
   25 Qui fecit ventis pondus,
et aquas appendit in mensura.
   26 Quando ponebat pluviis legem,
et viam procellis sonantibus :
   27 tunc vidit illam et enarravit,
et præparavit, et investigavit.
   28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;
et recedere a malo, intelligentia.]

Jb 28 (Codex W. Leningrad)

1 כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝מָק֗וֹם לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃ 2 בַּ֭רְזֶל מֵעָפָ֣ר יֻקָּ֑ח וְ֝אֶ֗בֶן יָצ֥וּק נְחוּשָֽׁה׃ 3 קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־ תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃ 4 פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־ גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־ רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃ 5 אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־ לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־ אֵֽשׁ׃ 6 מְקוֹם־ סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְעַפְרֹ֖ת זָהָ֣ב לֽוֹ׃ 7 נָ֭תִיב לֹֽא־ יְדָ֣עוֹ עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃ 8 לֹֽא־ הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־ שָׁ֑חַץ לֹֽא־ עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃ 9 בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃ 10 בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־ יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ׃ 11 מִ֭בְּכִי נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֽוֹר׃
   12 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְאֵ֥י זֶ֝ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃ 13 לֹא־ יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּֽים׃ 14 תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־ הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃ 15 לֹא־ יֻתַּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ׃ 16 לֹֽא־ תְ֭סֻלֶּה בְּכֶ֣תֶם אוֹפִ֑יר בְּשֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְסַפִּֽיר׃ 17 לֹא־ יַעַרְכֶ֣נָּה זָ֭הָב וּזְכוֹכִ֑ית וּתְמ֖וּרָתָ֣הּ כְּלִי־ פָֽז׃ 18 רָאמ֣וֹת וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָ֝כְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים׃ 19 לֹֽא־ יַ֭עַרְכֶנָּה פִּטְדַת־ כּ֑וּשׁ בְּכֶ֥תֶם טָ֝ה֗וֹר לֹ֣א תְסֻלֶּֽה׃
   20 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וְאֵ֥י זֶ֝֗ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃ 21 וְֽ֭נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵ֣י כָל־ חָ֑י וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה׃ 22 אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃ 23 אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־ מְקוֹמָֽהּ׃ 24 כִּי־ ה֭וּא לִקְצוֹת־ הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃ 25 לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃ 26 בַּעֲשֹׂת֣וֹ לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃ 27 אָ֣ז רָ֭אָהּ וַֽיְסַפְּרָ֑הּ הֱ֝כִינָ֗הּ וְגַם־ חֲקָרָֽהּ׃ 28 וַיֹּ֤אמֶר ׀ לָֽאָדָ֗ם הֵ֤ן יִרְאַ֣ת אֲ֭דֹנָי הִ֣יא חָכְמָ֑ה וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées