Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 28

S21 1 »L'argent sort de quelque part
et il existe un endroit pour affiner l'or;

VULC 1 [Habet argentum venarum suarum principia,
et auro locus est in quo conflatur.

WLC 1 כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝מָק֗וֹם לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃

S21 2 le fer est tiré de la poussière
et on coule le bronze à partir d'une pierre.

VULC 2 Ferrum de terra tollitur,
et lapis solutus calore in æs vertitur.

WLC 2 בַּ֭רְזֶל מֵעָפָ֣ר יֻקָּ֑ח וְ֝אֶ֗בֶן יָצ֥וּק נְחוּשָֽׁה׃

S21 3 L'homme met fin aux ténèbres;
il explore jusqu'à l'extrême limite
les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

VULC 3 Tempus posuit tenebris,
et universorum finem ipse considerat :
lapidem quoque caliginis et umbram mortis.

WLC 3 קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־ תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃

S21 4 Il creuse un puits loin des endroits habités,
là où les pieds ne sont d'aucune aide.
Il est suspendu, balancé, loin des humains.

VULC 4 Dividit torrens a populo peregrinante
eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.

WLC 4 פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־ גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־ רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃

S21 5 La terre qui fournit le pain
est profondément bouleversée, comme par un feu.

VULC 5 Terra de qua oriebatur panis,
in loco suo igni subversa est.

WLC 5 אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־ לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־ אֵֽשׁ׃

S21 6 Ses pierres contiennent du saphir
et l'on y trouve de la poussière d'or.

VULC 6 Locus sapphiri lapides ejus,
et glebæ illius aurum.

WLC 6 מְקוֹם־ סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְעַפְרֹ֖ת זָהָ֣ב לֽוֹ׃

S21 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier,
l'œil du faucon ne peut l'apercevoir;

VULC 7 Semitam ignoravit avis,
nec intuitus est eam oculus vulturis.

WLC 7 נָ֭תִיב לֹֽא־ יְדָ֣עוֹ עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃

S21 8 les plus fiers animaux n'y ont jamais marché,
le lion n'y est jamais passé.

VULC 8 Non calcaverunt eam filii institorum,
nec pertransivit per eam leæna.

WLC 8 לֹֽא־ הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־ שָׁ֑חַץ לֹֽא־ עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃

S21 9 L'homme porte sa main sur la roche,
il bouleverse les montagnes depuis la racine,

VULC 9 Ad silicem extendit manum suam :
subvertit a radicibus montes.

WLC 9 בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃

S21 10 il ouvre des galeries dans les rochers,
et son œil peut contempler tout ce qu'il y a de précieux.

VULC 10 In petris rivos excidit,
et omne pretiosum vidit oculus ejus.

WLC 10 בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־ יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ׃

S21 11 Il arrête l'écoulement de l'eau
et il amène à la lumière ce qui est caché.

VULC 11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est,
et abscondita in lucem produxit.

WLC 11 מִ֭בְּכִי נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֽוֹר׃

S21 12 »Mais la sagesse, où peut-on la trouver?
Où est l'emplacement de l'intelligence?

VULC 12 Sapientia vero ubi invenitur ?
et quis est locus intelligentiæ ?

WLC 12 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְאֵ֥י זֶ֝ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃

S21 13 L'homme ne connaît pas sa valeur.
Elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.

VULC 13 Nescit homo pretium ejus,
nec invenitur in terra suaviter viventium.

WLC 13 לֹא־ יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּֽים׃

S21 14 L'abîme dit: ‘Elle n'est pas en moi'
et la mer dit: ‘Elle n'est pas avec moi.'

VULC 14 Abyssus dicit : Non est in me,
et mare loquitur : Non est mecum.

WLC 14 תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־ הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃

S21 15 Elle n'est pas donnée en échange d'or pur,
on ne l'achète pas avec de l'argent.

VULC 15 Non dabitur aurum obrizum pro ea,
nec appendetur argentum in commutatione ejus.

WLC 15 לֹא־ יֻתַּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ׃

S21 16 L'or d'Ophir ne fait pas le poids contre elle,
ni le précieux onyx ou le saphir.

VULC 16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,
nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.

WLC 16 לֹֽא־ תְ֭סֻלֶּה בְּכֶ֣תֶם אוֹפִ֑יר בְּשֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְסַפִּֽיר׃

S21 17 On ne peut la comparer ni à l'or ni au verre,
on ne peut l'échanger contre un vase en or fin.

VULC 17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,
nec commutabuntur pro ea vasa auri.

WLC 17 לֹא־ יַעַרְכֶ֣נָּה זָ֭הָב וּזְכוֹכִ֑ית וּתְמ֖וּרָתָ֣הּ כְּלִי־ פָֽז׃

S21 18 Oubliés, le corail et le cristal!
Posséder la sagesse, c'est avoir plus que des perles.

VULC 18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :
trahitur autem sapientia de occultis.

WLC 18 רָאמ֣וֹת וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָ֝כְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים׃

S21 19 La topaze d'Ethiopie ne peut être comparée à elle
et l'or pur ne fait pas le poids contre elle.

VULC 19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,
nec tincturæ mundissimæ componetur.

WLC 19 לֹֽא־ יַ֭עַרְכֶנָּה פִּטְדַת־ כּ֑וּשׁ בְּכֶ֥תֶם טָ֝ה֗וֹר לֹ֣א תְסֻלֶּֽה׃

S21 20 »D'où vient donc la sagesse?
Où est l'emplacement de l'intelligence?

VULC 20 Unde ergo sapientia venit ?
et quis est locus intelligentiæ ?

WLC 20 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וְאֵ֥י זֶ֝֗ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃

S21 21 Elle est cachée aux yeux de tout être vivant,
elle est cachée aux oiseaux.

VULC 21 Abscondita est ab oculis omnium viventium :
volucres quoque cæli latet.

WLC 21 וְֽ֭נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵ֣י כָל־ חָ֑י וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה׃

S21 22 Le gouffre de perdition et la mort disent:
‘Nous en avons entendu parler.'

VULC 22 Perditio et mors dixerunt :
Auribus nostris audivimus famam ejus.

WLC 22 אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃

S21 23 C'est Dieu qui sait comment parvenir jusqu'à elle,
c'est lui qui connaît son emplacement,

VULC 23 Deus intelligit viam ejus,
et ipse novit locum illius.

WLC 23 אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־ מְקוֹמָֽהּ׃

S21 24 car il voit jusqu'aux extrémités de la terre,
il aperçoit tout sous le ciel.

VULC 24 Ipse enim fines mundi intuetur,
et omnia quæ sub cælo sunt respicit.

WLC 24 כִּי־ ה֭וּא לִקְצוֹת־ הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃

S21 25 »Quand il a déterminé le poids du vent
et fixé la mesure de l'eau,

VULC 25 Qui fecit ventis pondus,
et aquas appendit in mensura.

WLC 25 לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃

S21 26 quand il a donné des règles à la pluie
et tracé un chemin pour l'éclair et le tonnerre,

VULC 26 Quando ponebat pluviis legem,
et viam procellis sonantibus :

WLC 26 בַּעֲשֹׂת֣וֹ לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃

S21 27 c'est alors que Dieu a vu la sagesse et l'a mise en évidence;
il en a posé les fondations et l'a examinée.

VULC 27 tunc vidit illam et enarravit,
et præparavit, et investigavit.

WLC 27 אָ֣ז רָ֭אָהּ וַֽיְסַפְּרָ֑הּ הֱ֝כִינָ֗הּ וְגַם־ חֲקָרָֽהּ׃

S21 28 Puis il a dit à l'homme:
‘La crainte du Seigneur, voilà en quoi consiste la sagesse.
S'éloigner du mal, voilà en quoi consiste l'intelligence.'»

VULC 28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;
et recedere a malo, intelligentia.]

WLC 28 וַיֹּ֤אמֶר ׀ לָֽאָדָ֗ם הֵ֤ן יִרְאַ֣ת אֲ֭דֹנָי הִ֣יא חָכְמָ֑ה וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées