Comparer
Job 28LSG 1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ;
OST 1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
LSG 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
OST 2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
LSG 3 L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
OST 3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
LSG 4 Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
OST 4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
LSG 5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
OST 5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
LSG 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
OST 6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
LSG 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu ;
OST 7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'oeil du milan ne le découvre pas.
LSG 8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
OST 8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
LSG 9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ;
OST 9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
LSG 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux ;
OST 10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
LSG 11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
OST 11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
LSG 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ?
OST 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
LSG 13 L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
OST 13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
LSG 14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi ; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
OST 14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
LSG 15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ;
OST 15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
LSG 16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ;
OST 16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
LSG 17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
OST 17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
LSG 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
OST 18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
LSG 19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
OST 19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
LSG 20 D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ?
OST 20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
LSG 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
OST 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
LSG 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
OST 22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
LSG 23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ;
OST 23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
LSG 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
OST 24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
LSG 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
OST 25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
LSG 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
OST 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
LSG 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
OST 27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
LSG 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
OST 28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées