Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 3

BAN 1 Après cela Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

BCC 1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

DRB 1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.

KJV 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.

MAR 1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.

NEG 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

BAN 2 Et Job prit la parole et dit :

BCC 2 Job prit la parole et dit :

DRB 2 Et Job prit la parole et dit :

KJV 2 And Job spake, and said,

MAR 2 Car prenant la parole, il dit :

NEG 2 Il prit la parole et dit:

BAN 3 Périsse le jour où je suis né,
Et la nuit qui a dit : Un homme est conçu !

BCC 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit : "un homme est conçu !"

DRB 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !

KJV 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

MAR 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né !

NEG 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

BAN 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres,
Que Dieu, d'en-haut, ne s'en informe pas,
Que la lumière ne resplendisse pas sur lui !

BCC 4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui !

DRB 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres ; que #Dieu* ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !

KJV 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

MAR 4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres ; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière !

NEG 4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!

BAN 5 Que les ténèbres et l'obscurité le réclament,
Qu'une nuée repose sur lui,
Que des éclipses l'épouvantent !

BCC 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante !

DRB 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !

KJV 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

MAR 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé ; que les nuées demeurent sur lui ; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère !

NEG 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

BAN 6 Cette nuit-là, qu'une sombre brume s'en empare,
Qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année,
Qu'elle n'entre pas au nombre des mois !

BCC 6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois !

DRB 6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare ; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois !

KJV 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

MAR 6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois !

NEG 6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!

BAN 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile,
Que l'allégresse en soit bannie !

BCC 7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse !

DRB 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n'y entrent pas !

KJV 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

MAR 7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle !

NEG 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!

BAN 8 Qu'ils la marquent d'un signe, ceux qui maudissent les jours,
Ceux qui sont experts à exciter le Léviathan !

BCC 8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan !

DRB 8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !

KJV 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

MAR 8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent !

NEG 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!

BAN 9 Que les astres de son matin s'obscurcissent,
Qu'elle s'attende à la lumière et qu'il n'en vienne pas,
Et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore,

BCC 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,

DRB 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore !

KJV 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

MAR 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour !

NEG 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!

BAN 10 Puisqu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté,
Et qu'elle n'a pas dérobé le malheur à mes yeux.

BCC 10 parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards !

DRB 10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté*, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.

KJV 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

MAR 10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.

NEG 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

BAN 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère ?
Pourquoi n'ai-je pas expiré en sortant de son sein ?

BCC 11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré !

DRB 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?

KJV 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

MAR 11 Que ne suis-je mort dès la matrice ; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère] !

NEG 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?

BAN 12 Pourquoi des genoux m'ont-ils reçu ?
Pourquoi des mamelles, pour m'allaiter ?

BCC 12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer ?

DRB 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ?

KJV 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

MAR 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu ? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse ?

NEG 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?

BAN 13 Car maintenant, je serais couché et je serais tranquille ;
Je dormirais, et alors j'aurais du repos,

BCC 13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais

DRB 13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j'aurais du repos,

KJV 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

MAR 13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais ; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,

NEG 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

BAN 14 Avec les rois et les arbitres du monde,
Qui se sont bâti des ruines ;

BCC 14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées ;

DRB 14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes*,

KJV 14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;

MAR 14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes ;

NEG 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,

BAN 15 Ou avec les princes à qui l'or appartenait,
Qui remplissaient leurs maisons d'argent ;

BCC 15 avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.

DRB 15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons ;

KJV 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

MAR 15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.

NEG 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

BAN 16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'aurais pas vécu,
Comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

BCC 16 Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.

DRB 16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, - comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

KJV 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

MAR 16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière !

NEG 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

BAN 17 Là, les méchants cessent de tourmenter,
Là se reposent ceux qui sont privés de force ;

BCC 17 Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces ;

DRB 17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;

KJV 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

MAR 17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.

NEG 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;

BAN 18 Les captifs sont réunis en sécurité ;
Ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.

BCC 18 les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.

DRB 18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur ;

KJV 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

MAR 18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.

NEG 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;

BAN 19 Petits et grands s'y confondent,
L'esclave y est libre de son maître.

BCC 19 Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.

DRB 19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.

KJV 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.

MAR 19 Le petit et le grand sont là ; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.

NEG 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

BAN 20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux,
Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme ;

BCC 20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,

DRB 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

KJV 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

MAR 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume ;

NEG 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont de l'amertume dans l'âme,

BAN 21 Qui souhaitent la mort, et elle ne vient pas,
Et qui la recherchent plus ardemment que des trésors ;

BCC 21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors ;

DRB 21 ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, - qui la cherchent plus que des trésors cachés,

KJV 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

MAR 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors ;

NEG 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

BAN 22 Qui se réjouiraient jusqu'à l'allégresse,
Tressailleraient de joie, s'ils trouvaient le tombeau ;

BCC 22 qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau ;

DRB 22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports [et] sont dans l'allégresse, parce qu'ils* ont trouvé le sépulcre, -

KJV 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

MAR 22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre ?

NEG 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?

BAN 23 A l'homme dont la route est obscure,
Et que Dieu enferme de toutes parts ?

BCC 23 à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts ?

DRB 23 l'homme de qui le chemin est caché et que #Dieu a enfermé de toutes parts ?

KJV 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

MAR 23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés ?

NEG 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?

BAN 24 Car mes gémissements me tiennent lieu de pain,
Mes rugissements se répandent comme les eaux ;

BCC 24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.

DRB 24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.

KJV 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

MAR 24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.

NEG 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

BAN 25 Car, dès que je crains un mal, il m'atteint,
Et ce que je redoute m'arrive.

BCC 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; ce que je redoute fond sur moi.

DRB 25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé.

KJV 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

MAR 25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.

NEG 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

BAN 26 Avant que j'aie pu trouver trêve, paix et repos,
Viennent de nouveaux tourments !

BCC 26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.

DRB 26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

KJV 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

MAR 26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

NEG 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées