Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3:1-20

Lm 3:1-20 (Annotée Neuchâtel)

   1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction
Sous la verge de sa fureur.
   2 Il m'a conduit et fait marcher
Dans les ténèbres et non dans la lumière.
   3 C'est contre moi seul
Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.
   4 Il a usé ma chair et ma peau
Il a brisé mes os.
   5 Il a bâti contre moi,
Il m'a environné de fiel et d'ennui.
   6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
   7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ;
Il m'a chargé de lourdes chaînes.
   8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours,
Il ferme l'accès à ma prière.
   9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille,
Il a bouleversé mes sentiers.
   10 Il a été pour moi un ours aux aguets,
Un lion en embuscade,
   11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ;
Il m'a réduit en dévastation.
   12 Il a bandé son arc
Et m'a placé comme but pour sa flèche.
   13 Il a fait pénétrer dans mes reins
Les traits de son carquois ;
   14 Je suis la risée de tout mon peuple,
Leur chanson tout le jour ;
   15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
Il m'a abreuvé d'absinthe.
   16 Il a fait broyer du gravier à mes dents,
Il m'a enfoncé dans la cendre.
   17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ;
J'ai oublié le bonheur,
   18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente
Ont pris fin loin de l'Eternel.
   19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;
   20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,

Lm 3:1-20 (Segond 1910)

   1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes. 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation. 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche. 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons. 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe. 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. 17 Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur. 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel ! 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ; 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées