Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 5-7

Ne 5-7 (Annotée Neuchâtel)

1 Et il s'éleva, de la part des gens du peuple et de leurs femmes, de grandes plaintes contre leurs frères, les Juifs.
2 Et il y en avait qui disaient : Nos fils, nos filles et nous-mêmes, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé pour que nous le mangions et que nous vivions.
3 D'autres disaient : Nos champs, nos vignes et nos maisons, nous devons les engager ; nous voulons recevoir du blé dans la disette.
4 Et d'autres disaient : Nous avons emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes pour payer le tribut du roi ;
5 et maintenant, notre chair est comme la chair de nos frères, nos fils sont comme leurs fils, et voici, nous devons soumettre à la servitude nos fils et nos filles, et il y a de nos filles qui y sont déjà soumises, et nous n'y pouvons rien, puisque nos champs et nos vignes sont à d'autres.
6 Et je fus très-irrité quand j'entendis leurs plaintes et ces paroles.
7 Et je pris la résolution de réprimander les principaux et les magistrats, et je leur dis : C'est sur gage que vous prêtez, chacun à son frère ! Et je convoquai contre eux une grande assemblée,
8 et je leur dis : Pour nous, nous avons racheté nos frères, les Juifs, vendus aux nations, autant qu'il y en avait parmi nous, tandis que vous, vous vendez vous-mêmes vos frères, et c'est à nous qu'ils sont vendus ? Et ils se turent, et ne trouvèrent rien à répondre.
9 Et je dis : Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu à cause des outrages des nations, nos ennemies ?
10 Et moi aussi, mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l'argent et du blé ; abandonnons ces gages !
11 Rendez-leur donc aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du moût et de l'huile que vous leur avez prêtés.
12 Et ils dirent : Nous rendrons et ne leur demanderons rien, et nous ferons comme tu dis. Et j'appelai les sacrificateurs et je les fis jurer de tenir parole.
13 En outre je secouai mon manteau et je dis : Qu'ainsi Dieu secoue hors de sa maison et de son travail tout homme qui n'aura pas tenu parole, et qu'ainsi il soit secoué et dépouillé. Et toute l'assemblée dit : Amen ! Et ils louèrent l'Eternel, et le peuple tint parole.
14 De même, dès le jour où je fus fait leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année du règne du roi Artaxerxès jusqu'à la trente-deuxième année de son règne, pendant douze ans, je n'ai pas mangé, non plus que mes frères, les vivres alloués au gouverneur ;
15 et les premiers gouverneurs, mes prédécesseurs, avaient chargé le peuple et avaient reçu de lui en pain et en vin pour plus de quarante sicles d'argent ; même leurs gens avaient opprimé le peuple. Pour moi, je n'ai point agi de la sorte, à cause de la crainte que j'avais de Dieu.
16 Et en outre j'ai travaillé à la réparation de ces murs, et nous n'avons point acquis de champs, et tous mes gens ont été assemblés là pour travailler.
17 Et les Juifs et les magistrats, au nombre de cent cinquante hommes, et ceux qui venaient vers nous d'entre les nations qui nous entouraient, mangeaient à ma table ;
18 Et ce qu'on apprêtait pour un jour, un boeuf, six moutons de choix et de la volaille, était fourni par moi, et tous les dix jours toutes sortes de vins en abondance ; et avec cela je n'ai point réclamé les vivres alloués au gouverneur, parce que le service pesait lourdement sur ce peuple.
19 Souviens-toi, ô Dieu, pour me faire du bien, de tout ce que j'ai fait pour ce peuple !

Néhémie 6


1 Et lorsque Samballat et Tobija et Guésem, l'Arabe, et le reste de nos ennemis eurent appris que j'avais bâti la muraille, et qu'il n'y restait plus de brèche, quand même jusqu'à ce temps-là je n'avais pas encore posé de battants aux portes,
2 Samballat et Guésem envoyèrent vers moi pour me dire : Viens, et ayons une entrevue dans les villages qui sont dans la vallée d'Ono. Or, ils méditaient de me faire du mal.
3 Et je leur envoyai des messagers pour leur dire : Je suis occupé à un grand ouvrage et ne puis descendre ; pourquoi cet ouvrage serait-il interrompu, si je l'abandonnais et descendais vers vous ?
4 Et ils me firent dire la même chose quatre fois, et je leur fis la même réponse.
5 Et Samballat envoya vers moi de la même manière une cinquième fois son serviteur, ayant en main une lettre ouverte,
6 dans laquelle était écrit : On entend dire parmi les nations, et Gaschmou affirme que toi et les Juifs vous méditez de vous révolter et c'est pour cela que tu bâtis la muraille ; et tu veux te faire leur roi, à ce qu'on dit.
7 Et de plus tu as établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces propos arriveront aux oreilles du roi. Viens donc et consultons ensemble.
8 Et je lui envoyai dire : Les choses ne sont pas comme tu dis, mais c'est toi qui les inventes.
9 Car tous ces gens voulaient nous effrayer, se disant : Leurs mains se relâcheront et le travail ne se fera pas. Et maintenant fortifie mes mains !
10 Et j'allai dans la maison de Sémaïa, fils de Délaïa, fils de Méhétabéel, où il s'était enfermé ; et il me dit : Rencontrons-nous dans la maison de Dieu, à l'intérieur du temple, et fermons les portes du temple, car il y a des gens qui viendront pour te tuer, et ils viendront de nuit pour te tuer.
11 Et je dis : Un homme comme moi s'enfuirait-il ? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et resterait en vie? Je n'entrerai pas.
12 Et je reconnus que ce n'était pas Dieu qui l'avait envoyé, mais qu'il avait prononcé sa prophétie contre moi, et que Tobija et Samballat l'avaient soudoyé.
13 Il était soudoyé pour m'effrayer et me faire agir en conséquence et me faire pécher, et cela leur aurait servi à me faire une mauvaise réputation, pour qu'ils pussent me couvrir d'opprobre.
14 Souviens-toi, ô mon Dieu, de Tobija et de Samballat, selon leurs oeuvres ; ainsi que de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui ont cherché à m'effrayer.
15 Et la muraille fut achevée le vingt-cinquième jour d'Elul, en cinquante-deux jours.
16 Et lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations d'alentour craignirent et furent fort diminuées à leurs propres yeux, et reconnurent que cette ceuvre s'était faite de par notre Dieu.
17 En outre, dans ces jours-là, des principaux de Juda envoyaient de nombreuses lettres à Tobija, et en recevaient de Tobija,
18 car beaucoup en Juda lui étaient liés par serment, car il était gendre de Sécania, fils d'Arach, et Johanan, son fils, avait épousé la fille de Mésullam, fils de Barachie ;
19 ils disaient même du bien de lui en ma présence, et lui rapportaient mes paroles. Tobija avait envoyé des lettres pour m'effrayer.

Néhémie 7


1 Et après que la muraille eut été bâtie, que j'eus posé les battants des portes, et qu'on eut établi les portiers, les chantres et les Lévites,
2 je donnai le commandement de Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
3 Et je leur dis : Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue ; et pendant que les [gardes] sont encore là, les portes seront fermées et verrouillées, et l'on établira des gardes composées d'habitants de Jérusalem, les uns à leur poste, et les autres devant leurs maisons.
4 Et la ville était spacieuse et grande, et le peuple était en petit nombre au milieu d'elle, et l'on n'avait pas bâti de maisons.
5 Et mon Dieu me mit au coeur de rassembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement, et je trouvai le livre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois, et j'y trouvai écrit ce qui suit :
6 Voici les habitants de la province qui revinrent de la captivité, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui revinrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,
7 ceux qui étaient venus avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilsan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :
8 Fils de Paréos, deux mille cent soixante-douze.
9 Fils de Séphatia, trois cent soixante-douze.
10 Fils d'Arach, six cent cinquante-deux.
11 Fils de Pahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit.
12 Fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre.
13 Fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq.
14 Fils de Zaccaï, sept cent soixante.
15 Fils de Binnui, six cent quarante-huit.
16 Fils de Bébaï, six cent vingt-huit.
17 Fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux.
18 Fils d'Adonikam, six cent soixante-sept.
19 Fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept.
20 Fils d'Adin, six cent cinquante-cinq.
21 Fils d'Ater, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt dix-huit.
22 Fils de Hasum, trois cent vingt-huit.
23 Fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre.
24 Fils de Harip, cent douze.
25 Fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze.
26 Hommes de Bethléem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit.
27 Hommes d'Anathoth, cent vingt-huit.
28 Hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux.
29 Hommes de Kirjath-Jéarim, Képhira et Bééroth, sept cent quarante-trois.
30 Hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt-et-un.
31 Hommes de Micmas, cent vingt-deux.
32 Hommes de Béthel et de Aï, cent vingt-trois.
33 Hommes d'un autre Nébo, cinquante-deux.
34 Fils d'un autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre.
35 Fils de Harim, trois cent vingt.
36 Fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq.
37 Fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-et-un.
38 Fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
39 Les sacrificateurs : Fils de Jédaïa, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize.
40 Fils d'Immer, mille cinquante-deux.
41 Fils de Paschur, mille deux cent quarante-sept.
42 Fils de Harim, mille dix-sept.
43 Les Lévites : Fils de Josué et de Kadmiel, des fils de Hodéva, soixante-quatorze.
44 Les chantres Fils d'Asaph, cent quarante-huit.
45 Les portiers Fils de Sallum, fils d'Ater, fils de Talmon, fils d'Akkub, fils de Hatita, fils de Schobaï, cent trente-huit.
46 Les Néthiniens : Fils de Tsiha, fils de Hasupha, fils de Tabbaôth,
47 fils de Kéros, fils de Siha, fils de Padon,
48 fils de Lébana, fils de Hagaba, fils de Salmaï,
49 fils de Hanan, fils de Guiddel, fils de Gahar,
50 fils de Réaïa, fils de Retsin, fils de Nékoda,
51 fils de Gazzam, fils d'Uzza, fils de Paséach,
52 fils de Bésaï, fils des Méunites, fils des Néphusites,
53 fils de Bakbuk, fils de Hakupha, fils de Harhur,
54 fils de Batslith, fils de Méhida, fils de Harésa,
55 fils de Barkos, fils de Sisera, fils de Thamach,
56 fils de Netsiach, fils de Hatipha.
57 Fils des serviteurs de Salomon : Fils de Sotaï, fils de Sophéreth, fils de Périda.
58 Fils de Jaala, fils de Darkon, fils de Guiddel,
59 fils de Séphatia, fils de Hattil, fils de Pokéreth-Hattsébaïm, fils d'Amon.
60 Tous les Néthiniens, et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
61 Et voici ceux qui montèrent de Tel-Mélach, de Tel-Harsa, de Kérub-Addan et d'Immer, et qui n'avaient pas pu établir leur maison patriarcale et leur descendance, pour prouver qu'ils fussent israélites :
62 Fils de Délaïa, fils de Tobie, fils de Nékoda, six cent quarante-deux.
63 Et d'entre les sacrificateurs : Fils de Hobaïa, fils de Hakkots, fils de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï, de Galaad, et fut appelé de leur nom.
64 Ces hommes cherchèrent leurs généalogies, qui ne se trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
65 Et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'il y eût un sacrificateur à Urim et Thummim.
66 Toute l'assemblée au total était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
68 Leurs chevaux étaient au nombre de sept cent trente-six ; leurs mulets, de deux cent quarante-cinq ;
69 les chameaux, de quatre cent trente-cinq ; les ânes, de six mille sept cent vingt.
70 Et quelques-uns des chefs de famille firent des dons en faveur de l'oeuvre ; le gouverneur donna au trésor, en or, mille dariques, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs ;
71 et quelques-uns d'entre les chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre, en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille deux cents mines ;
72 et ce que donna le reste du peuple était, en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille mines, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.
73 Et les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres et quelques-uns du peuple, et les Néthiniens, et tout Israël habitèrent dans leurs villes. Et le septième mois approcha, et les fils, d'Israël étaient dans leurs villes.

Ne 5-7 (Catholique Crampon)

1 Et il s'éleva une grande plainte des gens du peuple et de leurs femmes contre leurs frères les Juifs.
2 Il y en avait qui disaient : "nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; recevons du blé, afin que nous mangions et que nous vivions."
3 Il y en avait qui disaient : "nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons pour recevoir du blé durant la famine."
4 Il y en avait qui disaient : "nous avons, pour payer le tribut du roi, emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes.
5 Et maintenant, notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici que nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et il y a de nos filles qui sont déjà servantes ! Et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d'autres."
6 Je fus très irrité lorsque j'entendis leurs plaintes et ces paroles.
7 Et, après avoir réfléchi en moi-même, j'adressai des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis : "Vous prêtez donc à intérêt, chacun à votre frère !" Et, ayant réuni à cause d'eux une grande assemblée, je leur dis :
8 "Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs qui étaient vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c'est à nous qu'ils seraient vendus !" Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.
9 J'ajoutai : "ce n'est pas une bonne action que vous faites là ! Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour éviter l'insulte des nations, nos ennemies ?
10 Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Faisons l'abandon de cette dette.
11 Rendez-leur donc aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du vin nouveau et de l'huile que vous avez exigé d'eux comme intérêt."
12 Ils répondirent : "nous le rendrons, et nous ne leur demanderons plus rien ; nous ferons ce que tu dis. J'appelai alors les prêtres, et je leur fis jurer qu'ils agiraient selon cette parole.
13 Et je secouai mon manteau, en disant : "Que Dieu secoue ainsi hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n'aura pas tenu cette parole, et qu'ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide !" Toute l'assemblée dit : "Amen !" et loua Yahweh ; et le peuple agit selon celte parole.
14 Depuis le jour où le roi me chargea d'être leur gouverneur dans le pays de Juda, savoir depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n'avons mangé le pain du gouverneur.
15 Les anciens gouverneurs qui m'avaient précédé accablaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent ; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple ; mais moi, je n'ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu.
16 Et même, je me suis appliqué à l'oeuvre de cette muraille ; nous n'avons acheté aucun champ, et tous mes gens étaient là rassemblés pour l'oeuvre.
17 J'avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d'alentour.
18 Voici ce qu'on préparait pour chaque jour : un boeuf, six moutons choisis, de la volaille étaient préparés à mes frais, et, tous les dix jours, tout le vin nécessaire, en abondance. Malgré cela, je n'ai pas réclamé le pain du gouverneur, parce que les travaux pesaient lourdement sur ce peuple.
19 Souvenez-vous en ma faveur, ô mon Dieu, de tout ce que j'ai fait pour ce peuple !

Néhémie 6


1 Lorsqu'il fut connu de Sanaballat, de Tobie, de Gosem l'Arabe et du reste de nos ennemis que j'avais rebâti la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche ‒
2 jusqu'à cette date toutefois je n'avais pas mis les battants aux portes, ‒ Sanaballat et Gosem m'envoyèrent dire : "viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages, dans la vallée d'Ono." Ils avaient le dessein de me faire du mal.
3 Je leur envoyai des messagers pour leur dire : "J'exécute un grand travail, et je ne puis descendre. Pourquoi le travail serait-il interrompu, parce que je le quitterais pour descendre vers vous ?"
4 Ils m'adressèrent quatre fois la même proposition, et je leur fis la même réponse.
5 Sanaballat m'envoya de la même manière une cinquième fois son serviteur, qui tenait à la main une lettre ouverte.
6 Il y était écrit : "le bruit se répand parmi les nations et Gosem affirme que toi et les Juifs, vous avez dessein de vous révolter, et que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille et, d'après ces rapports, tu veux devenir leur roi.
7 Et même tu as établis des prophètes pour faire à ton propos cette proclamation dans Jérusalem : il y a un roi en Juda. Maintenant, on va informer le roi de cette affaire. Viens donc, et consultons-nous ensemble."
8 Et je lui envoyai dire : "rien n'est arrivé de pareil à ces choses que tu dis ; c'est de ton coeur que tu les inventes."
9 Car tous voulaient nous effrayer, se disant : "leurs mains affaiblies se détacheront de l'oeuvre, et elle ne s'accomplira pas." Maintenant, ô mon Dieu, donne force à mes mains !
10 Je me rendis chez Sémaïas, fils de Daiaïas, fils de Métabéel. Il s'était enfermé, et il dit : "allons ensemble dans la maison de Dieu, dans l'intérieur du temple et fermons les portes du temple ; car on vient pour te tuer ; c'est pendant la nuit qu'on viendra pour te tuer."
11 Je répondis :"Un homme comme moi prendre la fuite... ! Et comment un homme comme moi pénètrerait-il dans le temple et demeurerait-il en vie ? Je n'entrerai point."
12 Et je fis attention, et voici que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait ; il avait prononcé sur moi une prophétie parce que Tobie et Sanabal fat l'avaient acheté.
13 On l'avait acheté pour que j'aie peur, que j'agisse selon ses avis et que je pèche ; et cela leur eut été un prétexte pour me faire un mauvais renom et me couvrir d'opprobre.
14 Souvenez-vous, ô mon Dieu, de Tobie et de Sanaballat selon ces méfaits ! Et aussi de Noadias le prophète, et des autres prophètes qui cherchaient à m'effrayer.
15 La muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Elul, en cinquante-deux jours.
16 Lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte ; elles éprouvèrent un grand découragement et reconnurent que c'était par le secours de notre Dieu que cette oeuvre s'était accomplie.
17 Dans ce temps-là aussi, des grands de Juda multipliaient leurs lettres à l'adresse de Tobie, et celles de Tobie leur parvenaient.
18 Car beaucoup de grands en Juda étaient liés par serment, parce qu'il était gendre de Séchénias, fils d'Aréa, et que son fils Johanan avait pris pour femme la fille de Mosollam, fils de Barachie.
19 Ils disaient même ses bonnes qualités devant moi, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobie envoyait des lettres pour m'effrayer.

Néhémie 7


1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
2 Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanam, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
3 Et je leur dis : "que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil ; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres ; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il n'y avait que peu d'habitants au milieu d'elle, et toutes les maisons n'étaient pas rebâties.
5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit :
6 Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil ‒ ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, ‒
7 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoal, Nahum, Baana :
8 Nombre des hommes du peuple d'Israël : les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze ;
9 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze ;
10 les fils d'Aréa, six cent cinquante-deux ;
11 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;
12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
13 les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq ;
14 les fils de Zachaï, sept cent soixante ;
15 les fils de Bannui, six cent quarante-huit ;
16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
18 les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept ;
19 les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept ;
20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
21 les fils d'Ater, fils d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
22 les fils de Hasem, trois cent vingt-huit ;
23 les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre ;
24 les fils de Hareph, cent douze ;
25 les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze ;
26 les gens de Bethléem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;
28 les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux ;
29 les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth sept cent quarante-trois ;
30 les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un ;
31 les gens de Machmas, cent vingt deux ;
32 les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois ;
33 les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux ;
34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
35 les fils de Harem, trois cent vingt ;
36 les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq ;
37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
38 les fils de Sénaa, trais mille neuf cent trente.
39 Prêtres : les fils d'Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;
40 les fils d'Emmer, mille cinquante-deux ;
41 les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept ;
42 les fils d'Arem, mille dix-sept.
43 Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas ; soixante-quatorze.
44 Chantres : les fils d'Asaph : cent quarante-huit.
45 Portiers : les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï ; cent trente-huit.
46 Nathinéens : les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
47 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
48 les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
49 les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
50 les fils de Raillas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
51 les fils de Gézem, les fils d'Aza, les fils de Phaséa,
52 les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
53 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
54 les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
55 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
56 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
58 les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
59 les fils de Saphatias, les fils de Hatil les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Amon.
60 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatrevingt-douze.
61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël
62 les fils de Dalaias, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
63 Et parmi les prêtres : les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellai, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
64 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
65 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.
66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
69 quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
71 Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
72 Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
73 C'est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.

Ne 5-7 (Segond 1910)

1 Il s'éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs.
2 Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.
3 D'autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine.
4 D'autres disaient: Nous avons emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.
5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici, nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites ; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont à d'autres.
6 Je fus très irrité lorsque j'entendis leurs plaintes et ces paroles-là.
7 Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi ! vous prêtez à intérêt à vos frères ! Et je rassemblai autour d'eux une grande foule,
8 et je leur dis: Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations ; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c'est à nous qu'ils seraient vendus ! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.
9 Puis je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'être pas insultés par les nations nos ennemies ?
10 Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons ce qu'ils nous doivent !
11 Rendez-leur donc aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du moût et de l'huile que vous avez exigé d'eux comme intérêt.
12 Ils répondirent: Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien, nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole.
13 Et je secouai mon manteau, en disant: Que Dieu secoue de la même manière hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n'aura point tenu parole, et qu'ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide ! Toute l'assemblée dit: Amen ! On célébra l'Éternel. Et le peuple tint parole.
14 Dès le jour où le roi m'établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n'avons vécu des revenus du gouverneur.
15 Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent ; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n'ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu.
16 Bien plus, j'ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n'avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l'ouvrage.
17 J'avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d'alentour.
18 On m'apprêtait chaque jour un boeuf, six moutons choisis, et des oiseaux ; et tous les dix jours on préparait en abondance tout le vin nécessaire. Malgré cela, je n'ai point réclamé les revenus du gouverneur, parce que les travaux étaient à la charge de ce peuple.
19 Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu, à cause de tout ce que j'ai fait pour ce peuple !

Néhémie 6


1 Je n'avais pas encore posé les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Guéschem, l'Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j'avais rebâti la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche.
2 Alors Sanballat et Guéschem m'envoyèrent dire: Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages de la vallée d'Ono. Ils avaient médité de me faire du mal.
3 Je leur envoyai des messagers avec cette réponse: J'ai un grand ouvrage à exécuter, et je ne puis descendre ; le travail serait interrompu pendant que je quitterais pour aller vers vous.
4 Ils m'adressèrent quatre fois la même demande, et je leur fis la même réponse.
5 Sanballat m'envoya ce message une cinquième fois par son serviteur, qui tenait à la main une lettre ouverte.
6 Il y était écrit: Le bruit se répand parmi les nations et Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, et que c'est dans ce but que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi,
7 tu as même établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces choses arriveront à la connaissance du roi. Viens donc, et consultons-nous ensemble.
8 Je fis répondre à Sanballat: Ce que tu dis là n'est pas ; c'est toi qui l'inventes !
9 Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient: Ils perdront courage, et l'oeuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi !
10 Je me rendis chez Schemaeja, fils de Delaja, fils de Mehétabeel. Il s'était enfermé, et il dit: Allons ensemble dans la maison de Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes du temple ; car ils viennent pour te tuer, et c'est pendant la nuit qu'ils viendront pour te tuer.
11 Je répondis: Un homme comme moi prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n'entrerai point.
12 Et je reconnus que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait. Mais il prophétisa ainsi sur moi parce que Sanballat et Tobija lui avaient donné de l'argent.
13 En le gagnant ainsi, ils espéraient que j'aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché ; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d'opprobre.
14 Souviens-toi, ô mon Dieu, de Tobija et de Sanballat, et de leurs oeuvres ! Souviens-toi aussi de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui cherchaient à m'effrayer !
15 La muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Élul, en cinquante-deux jours.
16 Lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte ; elles éprouvèrent une grande humiliation, et reconnurent que l'oeuvre s'était accomplie par la volonté de notre Dieu.
17 Dans ce temps-là, il y avait aussi des grands de Juda qui adressaient fréquemment des lettres à Tobija et qui en recevaient de lui.
18 Car plusieurs en Juda étaient liés à lui par serment, parce qu'il était gendre de Schecania, fils d'Arach, et que son fils Jochanan avait pris la fille de Meschullam, fils de Bérékia.
19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer.

Néhémie 7


1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence ; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n'étaient pas bâties.
5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit.
6 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze ;
9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze ;
10 les fils d'Arach, six cent cinquante-deux ;
11 les fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;
12 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;
14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;
15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;
16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ;
19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;
20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
21 les fils d'Ather, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit ;
23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre ;
24 les fils de Hariph, cent douze ;
25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;
26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;
28 les gens de Beth Azmaveth, quarante-deux ;
29 les gens de Kirjath Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;
30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
31 les gens de Micmas, cent vingt-deux ;
32 les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois ;
33 les gens de l'autre Nebo, cinquante-deux ;
34 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
35 les fils de Harim, trois cent vingt ;
36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;
40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;
41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept ;
42 les fils de Harim, mille dix-sept.
43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodva, soixante-quatorze.
44 Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach,
52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d'Amon.
60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
61 Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.
62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.
63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur eût consulté l'urim et le thummim.
66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
71 Les chefs de familles donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s'établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

Ne 5-7 (Vulgate)

1 Et factus est clamor populi et uxorum ejus magnus adversus fratres suos Judæos.
2 Et erant qui dicerent : Filii nostri et filiæ nostræ multæ sunt nimis : accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus.
3 Et erant qui dicerent : Agros nostros, et vineas, et domus nostras opponamus, et accipiamus frumentum in fame.
4 Et alii dicebant : Mutuo sumamus pecunias in tributa regis, demusque agros nostros et vineas :
5 et nunc sicut carnes fratrum nostrorum, sic carnes nostræ sunt : et sicut filii eorum, ita et filii nostri : ecce nos subjugamus filios nostros et filias nostras in servitutem, et de filiabus nostris sunt famulæ, nec habemus unde possint redimi : et agros nostros et vineas nostras alii possident.
6 Et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba hæc :
7 cogitavitque cor meum mecum, et increpavi optimates et magistratus, et dixi eis : Usurasne singuli a fratribus vestris exigitis ? Et congregavi adversum eos concionem magnam,
8 et dixi eis : Nos, ut scitis, redemimus fratres nostros Judæos, qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram : et vos igitur vendetis fratres vestros, et redimemus eos ? Et siluerunt, nec invenerunt quid responderent.
9 Dixique ad eos : Non est bona res quam facitis : quare non in timore Dei nostri ambulastis, ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris ?
10 Et ego, et fratres mei, et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum. Non repetamus in commune istud : æs alienum concedamus quod debetur nobis.
11 Reddite eis hodie agros suos, et vineas suas, et oliveta sua, et domos suas : quin potius et centesimum pecuniæ, frumenti, vini et olei, quam exigere soletis ab eis, date pro illis.
12 Et dixerunt : Reddemus, et ab eis nihil quæremus : sicque faciemus ut loqueris. Et vocavi sacerdotes, et adjuravi eos ut facerent juxta quod dixeram.
13 Insuper excussi sinum meum, et dixi : Sic excutiat Deus omnem virum qui non compleverit verbum istud, de domo sua, et de laboribus suis : sic excutiatur, et vacuus fiat. Et dixit universa multitudo : Amen : et laudaverunt Deum. Fecit ergo populus sicut erat dictum.
14 A die autem illa, qua præceperat rex mihi ut essem dux in terra Juda, ab anno vigesimo usque ad annum trigesimum secundum Artaxerxis regis per annos duodecim, ego et fratres mei annonas quæ ducibus debebantur non comedimus.
15 Duces autem primi, qui fuerant ante me, gravaverunt populum, et acceperunt ab eis in pane, et vino, et pecunia, quotidie siclos quadraginta : sed et ministri eorum depresserunt populum. Ego autem non feci ita propter timorem Dei :
16 quin potius in opere muri ædificavi, et agrum non emi, et omnes pueri mei congregati ad opus erant.
17 Judæi quoque et magistratus centum quinquaginta viri, et qui veniebant ad nos de gentibus quæ in circuitu nostro sunt, in mensa mea erant.
18 Parabatur autem mihi per dies singulos bos unus, arietes sex electi, exceptis volatilibus, et inter dies decem vina diversa, et alia multa tribuebam : insuper et annonas ducatus mei non quæsivi : valde enim attenuatus erat populus.
19 Memento mei, Deus meus, in bonum, secundum omnia quæ feci populo huic.

Néhémie 6


1 Factum est autem, cum audisset Sanaballat, et Tobias, et Gossem Arabs, et ceteri inimici nostri, quod ædificassem ego murum, et non esset in ipso residua interruptio (usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portis),
2 miserunt Sanaballat et Gossem ad me, dicentes : Veni, et percutiamus fœdus pariter in viculis in campo Ono. Ipsi autem cogitabant ut facerent mihi malum.
3 Misi ergo ad eos nuntios, dicens : Opus grande ego facio, et non possum descendere, ne forte negligatur cum venero, et descendero ad vos.
4 Miserunt autem ad me secundum verbum hoc per quatuor vices : et respondi eis juxta sermonem priorem.
5 Et misit ad me Sanaballat juxta verbum prius quinta vice puerum suum, et epistolam habebat in manu sua scriptam hoc modo :
6 In gentibus auditum est, et Gossem dixit, quod tu et Judæi cogitetis rebellare, et propterea ædifices murum, et levare te velis super eos regem : propter quam causam
7 et prophetas posueris, qui prædicent de te in Jerusalem, dicentes : Rex in Judæa est. Auditurus est rex verba hæc : idcirco nunc veni, ut ineamus consilium pariter.
8 Et misi ad eos, dicens : Non est factum secundum verba hæc, quæ tu loqueris : de corde enim tuo tu componis hæc.
9 Omnes enim hi terrebant nos, cogitantes quod cessarent manus nostræ ab opere, et quiesceremus : quam ob causam magis confortavi manus meas.
10 Et ingressus sum domum Semaiæ filii Dalaiæ filii Metabeel secreto. Qui ait : Tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi, et claudamus portas ædis : quia venturi sunt ut interficiant te, et nocte venturi sunt ad occidendum te.
11 Et dixi : Num quisquam similis mei fugit ? et quis ut ego ingredietur templum, et vivet ? non ingrediar.
12 Et intellexi quod Deus non misisset eum, sed quasi vaticinans locutus esset ad me, et Tobias et Sanaballat conduxissent eum.
13 Acceperat enim pretium, ut territus facerem, et peccarem, et haberent malum quod exprobrarent mihi.
14 Memento mei, Domine, pro Tobia et Sanaballat, juxta opera eorum talia : sed et Noadiæ prophetæ, et ceterorum prophetarum, qui terrebant me.
15 Completus est autem murus vigesimo quinto die mensis Elul, quinquaginta duobus diebus.
16 Factum est ergo cum audissent omnes inimici nostri, ut timerent universæ gentes quæ erant in circuitu nostro, et conciderent intra semetipsos, et scirent quod a Deo factum esset opus hoc.
17 Sed et in diebus illis multæ optimatum Judæorum epistolæ mittebantur ad Tobiam, et a Tobia veniebant ad eos.
18 Multi enim erant in Judæa habentes juramentum ejus, quia gener erat Secheniæ filii Area, et Johanan filius ejus acceperat filiam Mosollam filii Barachiæ :
19 sed et laudabant eum coram me, et verba mea nuntiabant ei : et Tobias mittebat epistolas ut terreret me.

Néhémie 7


1 Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas,
2 præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur),
3 et dixi eis : Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ : et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam.
4 Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus in medio ejus, et non erant domus ædificatæ.
5 Deus autem dedit in corde meo, et congregavi optimates, et magistratus, et vulgus, ut recenserem eos : et inveni librum census eorum qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo.
6 Isti filii provinciæ, qui ascenderunt de captivitate migrantium, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt in Jerusalem et in Judæam, unusquisque in civitatem suam.
7 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochæus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum, Baana. Numerus virorum populi Israël :
8 filii Pharos, duo millia centum septuaginta duo :
9 filii Saphatia, trecenti septuaginta duo :
10 filii Area, sexcenti quinquaginta duo :
11 filii Phahathmoab filiorum Josue et Joab, duo millia octingenti decem et octo :
12 filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor :
13 filii Zethua, octingenti quadraginta quinque :
14 filii Zachai, septingenti sexaginta :
15 filii Bannui, sexcenti quadraginta octo :
16 filii Bebai, sexcenti viginti octo :
17 filii Azgad, duo millia trecenti viginti duo :
18 filii Adonicam, sexcenti sexaginta septem :
19 filii Beguai, duo millia sexaginta septem :
20 filii Adin, sexcenti quinquaginta quinque :
21 filii Ater, filii Hezeciæ, nonaginta octo :
22 filii Hasem, trecenti viginti octo :
23 filii Besai, trecenti viginti quatuor :
24 filii Hareph, centum duodecim :
25 filii Gabaon, nonaginta quinque :
26 filii Bethlehem et Netupha, centum octoginta octo.
27 Viri Anathoth, centum viginti octo.
28 Viri Bethazmoth, quadraginta duo.
29 Viri Cariathiarim, Cephira, et Beroth, septingenti quadraginta tres.
30 Viri Rama et Geba, sexcenti viginti unus.
31 Viri Machmas, centum viginti duo.
32 Viri Bethel et Hai, centum viginti tres.
33 Viri Nebo alterius, quinquaginta duo.
34 Viri Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.
35 Filii Harem, trecenti viginti.
36 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.
37 Filii Lod Hadid et Ono, septingenti viginti unus.
38 Filii Senaa, tria millia nongenti triginta.
39 Sacerdotes : filii Idaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.
40 Filii Emmer, mille quinquaginta duo.
41 Filii Phashur, mille ducenti quadraginta septem.
42 Filii Arem, mille decem et septem. Levitæ :
43 filii Josue et Cedmihel filiorum
44 Oduiæ, septuaginta quatuor. Cantores :
45 filii Asaph, centum quadraginta octo.
46 Janitores : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatita, filii Sobai : centum triginta octo.
47 Nathinæi : filii Soha, filii Hasupha, filii Tebbaoth,
48 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai,
49 filii Hanan, filii Geddel, filii Gaher,
50 filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda,
51 filii Gezem, filii Aza, filii Phasea,
52 filii Besai, filii Munim, filii Nephussim,
53 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,
54 filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa,
55 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,
56 filii Nasia, filii Hatipha,
57 filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida,
58 filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel,
59 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon.
60 Omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.
61 Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent,
62 filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo.
63 Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem, et vocatus est nomine eorum.
64 Hi quæsierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt : et ejecti sunt de sacerdotio.
65 Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus.
66 Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta,
67 absque servis et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores et cantatrices, ducenti quadraginta quinque.
68 Equi eorum, septingenti triginta sex : muli eorum, ducenti quadraginta quinque :
69 cameli eorum, quadringenti triginta quinque : asini, sex millia septingenti viginti.
70 Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta.
71 Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas.
72 Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem.
73 Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitæ, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinæi, et omnis Israël, in civitatibus suis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées