Comparer
Osée 12:7-14KJV 7 He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
LSGS 7 (12:8) Ephraïm est un marchand 03667 qui a dans sa main 03027 des balances 03976 fausses 04820, Il aime 0157 8804 à tromper 06231 8800.
NEG 7 Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et espère toujours en ton Dieu.
OST 7 Toi donc, reviens à ton Dieu; garde la miséricorde et la justice; et espère continuellement en ton Dieu.
S21 7 Et toi, reviens à ton Dieu,
garde la bonté et la justice,
et espère toujours en ton Dieu!
WLC 7 וְאַתָּ֖ה בֵּאלֹהֶ֣יךָ תָשׁ֑וּב חֶ֤סֶד וּמִשְׁפָּט֙ שְׁמֹ֔ר וְקַוֵּ֥ה אֶל־ אֱלֹהֶ֖יךָ תָּמִֽיד׃
KJV 8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.
LSGS 8 (12:9) Et Ephraïm 0669 dit 0559 8799: A la vérité, je me suis enrichi 06238 8804, J'ai acquis 04672 8804 de la fortune 0202; Mais c'est entièrement le produit de mon travail 03018; On ne trouvera 04672 8799 chez moi aucune iniquité 05771, rien qui soit un crime 02399.
NEG 8 Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper.
OST 8 Éphraïm est un marchand, qui a dans sa main des balances fausses; il aime à frauder.
S21 8 Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses:
il aime tromper
WLC 8 כְּנַ֗עַן בְּיָד֛וֹ מֹאזְנֵ֥י מִרְמָ֖ה לַעֲשֹׁ֥ק אָהֵֽב׃
KJV 9 And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
LSGS 9 (12:10) Et moi, je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dès le pays 0776 d'Egypte 04714; Je te ferai encore habiter 03427 8686 sous des tentes 0168, comme aux jours 03117 de fêtes 04150.
NEG 9 Et Ephraïm dit: A la vérité, je me suis enrichi, J'ai acquis de la fortune; Mais c'est entièrement le produit de mon travail; On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime.
OST 9 Et Éphraïm dit: "Oui, je suis devenu riche; je me suis acquis des richesses. Dans tout mon travail on ne trouvera aucune injustice, rien qui soit un péché. "
S21 9 et il dit: «En vérité, je me suis enrichi,
j'ai acquis de la fortune,
mais c'est entièrement le produit de mon travail.
On ne trouvera chez moi aucune faute, rien qui soit un péché.»
WLC 9 וַיֹּ֣אמֶר אֶפְרַ֔יִם אַ֣ךְ עָשַׁ֔רְתִּי מָצָ֥אתִי א֖וֹן לִ֑י כָּל־ יְגִיעַ֕י לֹ֥א יִמְצְאוּ־ לִ֖י עָוֺ֥ן אֲשֶׁר־ חֵֽטְא׃
KJV 10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
LSGS 10 (12:11) J'ai parlé 01696 8765 aux prophètes 05030, J'ai multiplié 07235 8689 les visions 02377, Et par les prophètes 03027 05030 j'ai proposé des paraboles 01819 8762.
NEG 10 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes.
OST 10 Et moi, je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fête.
S21 10 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu depuis l'Egypte;
je te ferai encore habiter sous des tentes, comme les jours de fête.
WLC 10 וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עֹ֛ד אוֹשִֽׁיבְךָ֥ בָאֳהָלִ֖ים כִּימֵ֥י מוֹעֵֽד׃
KJV 11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
LSGS 11 (12:12) Si Galaad 01568 n'est que néant 07723, ils seront certainement anéantis 0205. Ils sacrifient 02076 8765 des boeufs 07794 dans Guilgal 01537: Aussi leurs autels 04196 seront comme des monceaux 01530 de pierres Sur les sillons 08525 des champs 07704.
NEG 11 J'ai parlé aux prophètes, J'ai multiplié les visions, Et par les prophètes j'ai proposé des paraboles.
OST 11 J'ai parlé aux prophètes, et j'ai multiplié les visions, et par le moyen des prophètes j'ai proposé des similitudes.
S21 11 J'ai parlé aux prophètes,
j'ai multiplié les visions
et par les prophètes j'ai proposé des paraboles.
WLC 11 וְדִבַּ֙רְתִּי֙ עַל־ הַנְּבִיאִ֔ים וְאָנֹכִ֖י חָז֣וֹן הִרְבֵּ֑יתִי וּבְיַ֥ד הַנְּבִיאִ֖ים אֲדַמֶּֽה׃
KJV 12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
LSGS 12 (12:13) Jacob 03290 s'enfuit 01272 8799 au pays 07704 d'Aram 0758, Israël 03478 servit 05647 8799 pour une femme 0802, Et pour une femme 0802 il garda 08104 8804 les troupeaux.
NEG 12 Si Galaad n'est que vanité, ils seront certainement réduits à rien. Ils sacrifient des bœufs dans Guilgal; Aussi leurs autels seront-ils comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs.
OST 12 Si Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils seront réduits à néant. Ils ont sacrifié des boeufs à Guilgal; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs.
S21 12 Si Galaad n'est que trouble, ils seront certainement réduits à rien.
Ils sacrifient des bœufs à Guilgal!
Même leurs autels seront comme des tas de ruines
sur les sillons des champs.
WLC 12 אִם־ גִּלְעָ֥ד אָ֙וֶן֙ אַךְ־ שָׁ֣וְא הָי֔וּ בַּגִּלְגָּ֖ל שְׁוָרִ֣ים זִבֵּ֑חוּ גַּ֤ם מִזְבְּחוֹתָם֙ כְּגַלִּ֔ים עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃
KJV 13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
LSGS 13 (12:14) Par un prophète 05030 l'Eternel 03068 fit monter 05927 8689 Israël 03478 hors d'Egypte 04714, Et par un prophète 05030 Israël fut gardé 08104 8738.
NEG 13 Jacob s'enfuit au pays d'Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux.
OST 13 Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux.
S21 13 Jacob s'est enfui au pays d'Aram,
Israël a servi pour une femme,
et pour une femme il a gardé les troupeaux.
WLC 13 וַיִּבְרַ֥ח יַעֲקֹ֖ב שְׂדֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיַּעֲבֹ֤ד יִשְׂרָאֵל֙ בְּאִשָּׁ֔ה וּבְאִשָּׁ֖ה שָׁמָֽר׃
KJV 14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him.
LSGS 14 (12:15) Ephraïm 0669 a irrité 03707 8689 l'Eternel amèrement 08563: Son Seigneur 0113 rejettera 05203 8799 sur lui le sang 01818 qu'il a répandu, Il fera retomber 07725 8686 sur lui la honte 02781 qui lui appartient.
NEG 14 Par un prophète l'Eternel fit monter Israël hors d'Egypte, Et par un prophète Israël fut gardé.
OST 14 Et par un prophète l'Éternel fit monter Israël hors d'Égypte; et par un prophète Israël fut gardé.
S21 14 Par un prophète l'Eternel a fait sortir Israël d'Egypte,
et par un prophète Israël a été gardé.
WLC 14 וּבְנָבִ֕יא הֶעֱלָ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם וּבְנָבִ֖יא נִשְׁמָֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées