Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 14

DRB 1 La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.

LSG 1 La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.

MAR 1 Toute femme sage bâtit sa maison ; mais la folle la ruine de ses mains.

NEG 1 La femme sage bâtit sa maison,Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.

S21 1 La femme sage construit sa maison,
la folle la démolit de ses propres mains.

VULC 1 [Sapiens mulier ædificat domum suam ;
insipiens exstructam quoque manibus destruet.

WLC 1 חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃

DRB 2 Celui qui marche dans sa droiture craint l'Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.

LSG 2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.

MAR 2 Celui qui marche en sa droiture, révère l'Eternel ; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise.

NEG 2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel,
Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.

S21 2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel,
mais celui qui emprunte des voies tortueuses le méprise.

VULC 2 Ambulans recto itinere, et timens Deum,
despicitur ab eo qui infami graditur via.

WLC 2 הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרוֹ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּנְל֖וֹז דְּרָכָ֣יו בּוֹזֵֽהוּ׃

DRB 3 Dans la bouche du fou est la verge d'orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.

LSG 3 Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent.

MAR 3 La verge d'orgueil est dans la bouche du fou ; mais les lèvres des sages les garderont.

NEG 3 Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil,
Mais les lèvres des sages les gardent.

S21 3 La bouche du fou émet des paroles orgueilleuses,
tandis que les lèvres des sages les en préservent.

VULC 3 In ore stulti virga superbiæ ;
labia autem sapientium custodiunt eos.

WLC 3 בְּֽפִי־ אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃

DRB 4 Où il n'y a point de bœufs, la crèche est vide ; et l'abondance du revenu est dans la force du bœuf.

LSG 4 S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide ; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus.

MAR 4 Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide ; et l'abondance du revenu provient de la force du boeuf.

NEG 4 S'il n'y a pas de bœufs, la crèche est vide;
C'est à la vigueur des bœufs qu'on doit l'abondance des revenus.

S21 4 S'il n'y a pas de bétail, la mangeoire est propre,
mais c'est à la vigueur des bœufs qu'on doit l'abondance des récoltes.

VULC 4 Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est ;
ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis.

WLC 4 בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרָב־ תְּ֝בוּא֗וֹת בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר׃

DRB 5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.

LSG 5 Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges.

MAR 5 Le témoin véritable ne mentira [jamais] ; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges.

NEG 5 Un témoin fidèle ne ment pas,
Mais un faux témoin dit des mensonges.

S21 5 Un témoin fidèle ne ment pas,
tandis qu'un faux témoin dit des mensonges.

VULC 5 Testis fidelis non mentitur ;
profert autem mendacium dolosus testis.

WLC 5 עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃

DRB 6 Le moqueur cherche la sagesse, et il n'y en a pas [pour lui] ; mais la connaissance est aisée pour l'homme intelligent.

LSG 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile.

MAR 6 Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point ; mais la science est aisée à trouver à l'homme intelligent.

NEG 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas,
Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile.

S21 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas,
mais pour l'homme intelligent la connaissance est chose facile.

VULC 6 Quærit derisor sapientiam, et non invenit ;
doctrina prudentium facilis.

WLC 6 בִּקֶּשׁ־ לֵ֣ץ חָכְמָ֣ה וָאָ֑יִן וְדַ֖עַת לְנָב֣וֹן נָקָֽל׃

DRB 7 Éloigne-toi de la présence de l'homme insensé*, chez qui tu n'as pas aperçu des lèvres de connaissance.

LSG 7 Éloigne-toi de l'insensé ; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.

MAR 7 Eloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science.

NEG 7 Eloigne-toi de l'insensé;
Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.

S21 7 Eloigne-toi de l'homme stupide:
ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la connaissance.

VULC 7 Vade contra virum stultum,
et nescit labia prudentiæ.

WLC 7 לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־ יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃

DRB 8 La sagesse de l'homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.

LSG 8 La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie ; La folie des insensés, c'est la tromperie.

MAR 8 La sagesse de l'homme bien avisé est d'entendre sa voie ; mais la folie des fous n'est que tromperie.

NEG 8 La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie;
La folie des insensés, c'est la tromperie.

S21 8 La sagesse de l'homme avisé, c'est de discerner sa voie;
la folie des hommes stupides, c'est la tromperie.

VULC 8 Sapientia callidi est intelligere viam suam,
et imprudentia stultorum errans.

WLC 8 חָכְמַ֣ת עָ֭רוּם הָבִ֣ין דַּרְכּ֑וֹ וְאִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים מִרְמָֽה׃

DRB 9 Les fous se moquent du péché, mais pour* les hommes droits il y a faveur.

LSG 9 Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.

MAR 9 Les fous pallient le délit ; mais il n'y a que plaisir entre les hommes droits.

NEG 9 Les insensés se font un jeu du péché,
Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.

S21 9 Les fous se moquent du péché,
mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.

VULC 9 Stultus illudet peccatum,
et inter justos morabitur gratia.

WLC 9 אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֽוֹן׃

DRB 10 Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.

LSG 10 Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.

MAR 10 Le coeur d'un chacun connaît l'amertume de son âme ; et un autre n'est point mêlé dans sa joie.

NEG 10 Le cœur connaît ses propres chagrins,
Et un étranger ne saurait partager sa joie.

S21 10 Le cœur connaît ses propres chagrins
et un étranger est incapable de s'associer vraiment à sa joie.

VULC 10 Cor quod novit amaritudinem animæ suæ,
in gaudio ejus non miscebitur extraneus.

WLC 10 לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־ יִתְעָ֥רַב זָֽר׃

DRB 11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.

LSG 11 La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira.

MAR 11 La maison des méchants sera abolie ; mais le tabernacle des hommes droits fleurira.

NEG 11 La maison des méchants sera détruite,
Mais la tente des hommes droits fleurira.

S21 11 La maison des méchants sera détruite,
tandis que la tente des hommes droits sera florissante.

VULC 11 Domus impiorum delebitur :
tabernacula vero justorum germinabunt.

WLC 11 בֵּ֣ית רְ֭שָׁעִים יִשָּׁמֵ֑ד וְאֹ֖הֶל יְשָׁרִ֣ים יַפְרִֽיחַ׃

DRB 12 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.

LSG 12 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.

MAR 12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue sont les voies de la mort.

NEG 12 Telle voie paraît droite à un homme,
Mais son issue, c'est la voie de la mort.

S21 12 La voie qui paraît droite à un homme
peut finalement conduire à la mort.

VULC 12 Est via quæ videtur homini justa,
novissima autem ejus deducunt ad mortem.

WLC 12 יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־ אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־ מָֽוֶת׃

DRB 13 Même dans le rire le cœur est triste ; et la fin de la joie, c'est le chagrin.

LSG 13 Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse.

MAR 13 Même en riant le coeur sera triste, et la joie finit par l'ennui.

NEG 13 Au milieu même du rire le cœur peut être affligé,
Et la joie peut finir par la détresse.

S21 13 Au milieu même du rire le cœur peut être dans la peine,
et la joie peut finir en tristesse.

VULC 13 Risus dolore miscebitur,
et extrema gaudii luctus occupat.

WLC 13 גַּם־ בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב־ לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃

DRB 14 Le cœur qui s'éloigne [de Dieu] sera rassasié de ses propres voies, mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.

LSG 14 Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.

MAR 14 Celui qui a un coeur hypocrite, sera rassasié de ses voies ; mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.

NEG 14 Celui dont le cœur s'égare se rassasie de ses voies,
Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.

S21 14 Celui dont le cœur s'égare se rassasie de ses voies,
et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.

VULC 14 Viis suis replebitur stultus,
et super eum erit vir bonus.]

WLC 14 מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֽוֹב׃

DRB 15 Le simple croit toute parole, mais l'homme avisé discerne ses pas.

LSG 15 L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas.

MAR 15 Le simple croit à toute parole ; mais l'homme bien avisé considère ses pas.

NEG 15 L'homme simple croit tout ce qu'on dit,
Mais l'homme prudent est attentif à ses pas.

S21 15 Celui qui manque d'expérience croit tout ce qu'on dit,
mais l'homme avisé est attentif à ses pas.

VULC 15 [Innocens credit omni verbo ;
astutus considerat gressus suos.
Filio doloso nihil erit boni ;
servo autem sapienti prosperi erunt actus,
et dirigetur via ejus.

WLC 15 פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־ דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃

DRB 16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogant* et a de l'assurance.

LSG 16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.

MAR 16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le fou se met en colère, et se tient assuré.

NEG 16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal,
Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.

S21 16 Le sage craint le mal et s'en détourne,
tandis que l'homme stupide se montre arrogant et plein d'assurance.

VULC 16 Sapiens timet, et declinat a malo ;
stultus transilit, et confidit.

WLC 16 חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבוֹטֵֽחַ׃

DRB 17 L'homme prompt à la colère agit follement, et l'homme qui fait des machinations est haï.

LSG 17 Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine.

MAR 17 L'homme colère fait des folies ; et l'homme rusé est haï.

NEG 17 Celui qui est prompt à la colère fait des sottises,
Et l'homme plein de malice s'attire la haine.

S21 17 Le colérique fait des bêtises
et le conspirateur s'attire la haine.

VULC 17 Impatiens operabitur stultitiam,
et vir versutus odiosus est.

WLC 17 קְֽצַר־ אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת יִשָּׂנֵֽא׃

DRB 18 Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.

LSG 18 Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne.

MAR 18 Les niais hériteront la folie ; mais les bien-avisés seront couronnés de science.

NEG 18 Les simples ont en partage la folie,
Et les hommes prudents se font de la science une couronne.

S21 18 Ceux qui manquent d'expérience ont la folie en héritage,
mais les hommes prudents se font une couronne de la connaissance.

VULC 18 Possidebunt parvuli stultitiam,
et exspectabunt astuti scientiam.

WLC 18 נָחֲל֣וּ פְתָאיִ֣ם אִוֶּ֑לֶת וַֽ֝עֲרוּמִ֗ים יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת׃

DRB 19 Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.

LSG 19 Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste.

MAR 19 Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste.

NEG 19 Les mauvais s'inclinent devant les bons,
Et les méchants aux portes du juste.

S21 19 Les mauvais doivent s'incliner devant les bons,
et les méchants aux portes du juste.

VULC 19 Jacebunt mali ante bonos,
et impii ante portas justorum.

WLC 19 שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־ שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃

DRB 20 Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.

LSG 20 Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux.

MAR 20 Le pauvre est haï, même de son ami ; mais les amis du riche sont en grand nombre.

NEG 20 Le pauvre est odieux même à son ami,
Mais les amis du riche sont nombreux.

S21 20 Le pauvre est détesté même par son prochain,
tandis que les amis du riche sont nombreux.

VULC 20 Etiam proximo suo pauper odiosus erit :
amici vero divitum multi.

WLC 20 גַּם־ לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃

DRB 21 Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux* !

LSG 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables !

MAR 21 Celui qui méprise son prochain s'égare ; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux.

NEG 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché,
Mais heureux celui qui a pitié des misérables!

S21 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché,
mais celui qui a pitié des plus humbles connaît le bonheur.

VULC 21 Qui despicit proximum suum peccat ;
qui autem miseretur pauperis beatus erit.
Qui credit in Domino misericordiam diligit.

WLC 21 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן אַשְׁרָֽיו׃

DRB 22 Ceux qui machinent du mal ne s'égarent-ils pas ? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent* le bien.

LSG 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.

MAR 22 Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas ? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.

NEG 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas?
Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.

S21 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas?
La bonté et la vérité sont la part de ceux qui méditent le bien.

VULC 22 Errant qui operantur malum ;
misericordia et veritas præparant bona.

WLC 22 הֲ‍ֽלוֹא־ יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב׃

DRB 23 En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu'à la disette.

LSG 23 Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette.

MAR 23 En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu'à disette.

NEG 23 Tout travail procure l'abondance,
Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette.

S21 23 Tout travail procure un profit,
mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la misère.

VULC 23 In omni opere erit abundantia ;
ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.

WLC 23 בְּכָל־ עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּדְבַר־ שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃

DRB 24 Les richesses des sages sont leur couronne ; la folie des sots est folie.

LSG 24 La richesse est une couronne pour les sages ; La folie des insensés est toujours de la folie.

MAR 24 Les richesses des sages leur sont [comme] une couronne ; mais la folie des fous n'est que folie.

NEG 24 La richesse est une couronne pour les sages;
La folie des insensés est toujours de la folie.

S21 24 La richesse est une couronne pour les sages;
la folie des hommes stupides est toujours de la folie.

VULC 24 Corona sapientium divitiæ eorum ;
fatuitas stultorum imprudentia.

WLC 24 עֲטֶ֣רֶת חֲכָמִ֣ים עָשְׁרָ֑ם אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃

DRB 25 Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.

LSG 25 Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges.

MAR 25 Le témoin véritable délivre les âmes ; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.

NEG 25 Le témoin véridique délivre des âmes,
Mais le trompeur dit des mensonges.

S21 25 Le témoin qui dit la vérité peut sauver des vies,
mais le trompeur ne peut que dire des mensonges.

VULC 25 Liberat animas testis fidelis,
et profert mendacia versipellis.]

WLC 25 מַצִּ֣יל נְ֭פָשׁוֹת עֵ֣ד אֱמֶ֑ת וְיָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים מִרְמָֽה׃

DRB 26 Dans la crainte de l'Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils*.

LSG 26 Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.

MAR 26 En la crainte de l'Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants.

NEG 26 Celui qui craint l'Eternel possède un appui ferme,
Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.

S21 26 Celui qui craint l'Eternel possède un puissant appui,
et ses enfants ont un refuge auprès de lui.

VULC 26 [In timore Domini fiducia fortitudinis,
et filiis ejus erit spes.

WLC 26 בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־ עֹ֑ז וּ֝לְבָנָ֗יו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה׃

DRB 27 La crainte de l'Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.

LSG 27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.

MAR 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.

NEG 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie,
Pour détourner des pièges de la mort.

S21 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie
pour détourner des pièges de la mort.

VULC 27 Timor Domini fons vitæ,
ut declinent a ruina mortis.

WLC 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃

DRB 28 La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince.

LSG 28 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi ; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.

MAR 28 La puissance d'un Roi consiste dans la multitude du peuple ; mais quand le peuple diminue, c'est l'abaissement du Prince.

NEG 28 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi;
Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.

S21 28 Quand le peuple est nombreux, c'est un honneur pour le roi;
quand la population manque, c'est la ruine du prince.

VULC 28 In multitudine populi dignitas regis,
et in paucitate plebis ignominia principis.

WLC 28 בְּרָב־ עָ֥ם הַדְרַת־ מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃

DRB 29 La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d'un esprit impatient exalte la folie.

LSG 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie.

MAR 29 Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence ; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie.

NEG 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence,
Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie.

S21 29 Celui qui est lent à la colère fait preuve d'une grande intelligence,
tandis que celui qui s'énerve facilement proclame sa folie.

VULC 29 Qui patiens est multa gubernatur prudentia ;
qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam.

WLC 29 אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב־ תְּבוּנָ֑ה וּקְצַר־ ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת׃

DRB 30 Un cœur sain est la vie de la chair, mais l'envie est la pourriture des os.

LSG 30 Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os.

MAR 30 Le coeur doux est la vie de la chair ; mais l'envie est la vermoulure des os.

NEG 30 Un cœur calme est la vie du corps,
Mais l'envie est la carie des os.

S21 30 Un cœur paisible est la vie du corps,
tandis que l'envie est la carie des os.

VULC 30 Vita carnium sanitas cordis ;
putredo ossium invidia.

WLC 30 חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃

DRB 31 Qui opprime le pauvre outrage* Celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore** use de grâce envers l'indigent.

LSG 31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait ; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.

MAR 31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait ; mais celui-là l'honore, qui a pitié du nécessiteux.

NEG 31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait;
Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.

S21 31 Exploiter le faible, c'est insulter son créateur,
mais faire grâce au pauvre, c'est l'honorer.

VULC 31 Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus ;
honorat autem eum qui miseretur pauperis.

WLC 31 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּד֗וֹ חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן׃

DRB 32 Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort [même].

LSG 32 Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.

MAR 32 Le méchant sera poussé au loin par sa malice ; mais le juste trouve retraite [même] en sa mort.

NEG 32 Le méchant est renversé par sa méchanceté,
Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.

S21 32 Le méchant est renversé par sa méchanceté,
tandis que le juste trouve un refuge même dans sa mort.

VULC 32 In malitia sua expelletur impius :
sperat autem justus in morte sua.

WLC 32 בְּֽ֭רָעָתוֹ יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמוֹת֣וֹ צַדִּֽיק׃

DRB 33 La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu.

LSG 33 Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.

MAR 33 La sagesse repose au coeur de l'homme intelligent ; et elle est même reconnue au milieu des fous.

NEG 33 Dans un cœur intelligent repose la sagesse,
Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.

S21 33 Dans un cœur intelligent, la sagesse repose tranquillement,
mais au milieu d'hommes stupides elle se fait remarquer.

VULC 33 In corde prudentis requiescit sapientia,
et indoctos quosque erudiet.

WLC 33 בְּלֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ׃

DRB 34 La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.

LSG 34 La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples.

MAR 34 La justice élève une nation ; mais le péché est l'opprobre des peuples.

NEG 34 La justice élève une nation,
Mais le péché est la honte des peuples.

S21 34 La justice fait la grandeur d'une nation,
mais le péché est le déshonneur des peuples.

VULC 34 Justitia elevat gentem ;
miseros autem facit populos peccatum.

WLC 34 צְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם־ גּ֑וֹי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃

DRB 35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.

LSG 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.

MAR 35 Le Roi prend plaisir au serviteur prudent ; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur.

NEG 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent,
Et sa colère pour celui qui fait honte.

S21 35 La faveur du roi est pour le serviteur avisé,
et sa colère pour celui qui fait honte.

VULC 35 Acceptus est regi minister intelligens ;
iracundiam ejus inutilis sustinebit.]

WLC 35 רְֽצוֹן־ מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées