Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 15

BAN 1 Une réponse douce apaise la fureur,
Mais une parole blessante excite la colère.

MAR 1 La réponse douce apaise la fureur ; mais la parole fâcheuse excite la colère.

VULC 1 [Responsio mollis frangit iram ;
sermo durus suscitat furorem.

BAN 2 La langue des sages montre une science solide,
Mais la bouche des sots ne profère que folie.

MAR 2 La langue des sages embellit la science ; mais la bouche des fous profère la folie.

VULC 2 Lingua sapientium ornat scientiam ;
os fatuorum ebullit stultitiam.

BAN 3 Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu,
Observant les méchants et les bons.

MAR 3 Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.

VULC 3 In omni loco, oculi Domini
contemplantur bonos et malos.

BAN 4 La langue paisible est un arbre de vie,
Mais la langue perverse blesse l'esprit.

MAR 4 La langue qui corrige [le prochain], est [comme] l'arbre de vie ; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.

VULC 4 Lingua placabilis lignum vitæ ;
quæ autem immoderata est conteret spiritum.

BAN 5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père,
Mais qui prend garde à la répréhension, devient avisé.

MAR 5 Le fou méprise l'instruction de son père ; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.

VULC 5 Stultus irridet disciplinam patris sui ;
qui autem custodit increpationes astutior fiet.
In abundanti justitia virtus maxima est :
cogitationes autem impiorum eradicabuntur.

BAN 6 Dans la maison du juste il y a grande abondance,
Mais dans les profits du méchant il y a trouble.

MAR 6 Il y a un grand trésor dans la maison du juste ; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.

VULC 6 Domus justi plurima fortitudo,
et in fructibus impii conturbatio.

BAN 7 Les lèvres des sages répandent la science,
Mais le coeur des insensés n'est pas sûr.

MAR 7 Les lèvres des sages répandent partout la science ; mais le coeur des fous ne fait pas ainsi.

VULC 7 Labia sapientium disseminabunt scientiam ;
cor stultorum dissimile erit.

BAN 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel,
Mais la prière des hommes droits lui est agréable.

MAR 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel ; mais la requête des hommes droits lui est agréable.

VULC 8 Victimæ impiorum abominabiles Domino ;
vota justorum placabilia.

BAN 9 La voie du méchant est en abomination à l'Eternel,
Mais il aime celui qui poursuit la justice.

MAR 9 La voie du méchant est en abomination à l'Eternel ; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.

VULC 9 Abominatio est Domino via impii ;
qui sequitur justitiam diligitur ab eo.

BAN 10 Une dure leçon attend celui qui abandonne la [bonne] voie !
Qui hait la correction mourra.

MAR 10 Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le [droit] chemin ; [mais] celui qui hait d'être repris, mourra.

VULC 10 Doctrina mala deserenti viam vitæ ;
qui increpationes odit, morietur.

BAN 11 Le sépulcre et l'abîme sont [découverts] devant l'Eternel ;
A plus forte raison, les coeurs des hommes !

MAR 11 Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel ; combien plus les coeurs des enfants des hommes ?

VULC 11 Infernus et perditio coram Domino ;
quanto magis corda filiorum hominum !

BAN 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne ;
Il ne va pas vers les sages.

MAR 12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira [jamais] vers les sages.

VULC 12 Non amat pestilens eum qui se corripit,
nec ad sapientes graditur.]

BAN 13 Un coeur joyeux rend le visage serein,
Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.

MAR 13 Le coeur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du coeur.

VULC 13 [Cor gaudens exhilarat faciem ;
in mœrore animi dejicitur spiritus.

BAN 14 Le coeur de l'homme sensé recherche la science,
Mais la bouche des sots se repaît de folie.

MAR 14 Le coeur de l'homme prudent cherche la science ; mais la bouche des fous se repaît de folie.

VULC 14 Cor sapientis quærit doctrinam,
et os stultorum pascitur imperitia.

BAN 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais,
Mais le coeur content est un festin perpétuel.

MAR 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais ; mais quand on a le coeur gai, c'est un banquet perpétuel.

VULC 15 Omnes dies pauperis, mali ;
secura mens quasi juge convivium.

BAN 16 Mieux vaut peu avec la crainte de Dieu,
Que de grands biens avec le trouble.

MAR 16 Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble.

VULC 16 Melius est parum cum timore Domini,
quam thesauri magni et insatiabiles.

BAN 17 Mieux vaut une ration de légume avec l'amour,
Qu'un boeuf gras avec la haine.

MAR 17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de boeuf bien gras, où il y a de la haine.

VULC 17 Melius est vocari ad olera cum caritate,
quam ad vitulum saginatum cum odio.

BAN 18 L'homme violent excite les querelles,
Mais l'homme patient apaise les disputes.

MAR 18 L'homme furieux excite la querelle ; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.

VULC 18 Vir iracundus provocat rixas ;
qui patiens est mitigat suscitatas.

BAN 19 La voie des paresseux est comme une haie d'épines,
Mais le chemin des hommes droits est aplani.

MAR 19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces ; mais le chemin des hommes droits est relevé.

VULC 19 Iter pigrorum quasi sepes spinarum ;
via justorum absque offendiculo.

BAN 20 Un fils sage fait la joie de son père,
Mais un homme insensé méprise sa mère.

MAR 20 L'enfant sage réjouit le père ; mais l'homme insensé méprise sa mère.

VULC 20 Filius sapiens lætificat patrem,
et stultus homo despicit matrem suam.

BAN 21 La folie fait la joie de qui manque de sens,
Mais l'homme intelligent va droit son chemin.

MAR 21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.

VULC 21 Stultitia gaudium stulto,
et vir prudens dirigit gressus suos.

BAN 22 Les projets échouent où manquent les conseils,
Mais ils se réalisent, lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.

MAR 22 Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil ; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.

VULC 22 Dissipantur cogitationes ubi non est consilium ;
ubi vero sunt plures consiliarii, confirmantur.

BAN 23 Il y a de la joie pour l'homme dans la réponse de sa bouche,
Et combien est utile une parole dite à propos !

MAR 23 L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche ; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne ?

VULC 23 Lætatur homo in sententia oris sui,
et sermo opportunus est optimus.

BAN 24 Le sentier de la vie mène en haut ; c'est celui du sage,
Afin qu'il se détourne du sépulcre, en bas.

MAR 24 Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas.

VULC 24 Semita vitæ super eruditum,
ut declinet de inferno novissimo.]

BAN 25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux,
Mais il affermit les bornes de la veuve.

MAR 25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.

VULC 25 [Domum superborum demolietur Dominus,
et firmos faciet terminos viduæ.

BAN 26 Les desseins du méchant sont en abomination à l'Eternel,
Mais les paroles bienveillantes sont pures [à ses yeux].

MAR 26 Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel ; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.

VULC 26 Abominatio Domini cogitationes malæ,
et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo.

BAN 27 L'homme avide de gain trouble sa maison,
Mais qui hait les présents, vivra.

MAR 27 Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison ; mais celui qui hait les dons, vivra.

VULC 27 Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam ;
qui autem odit munera, vivet.
Per misericordiam et fidem purgantur peccata :
per timorem autem Domini declinat omnis a malo.

BAN 28 Le coeur du juste médite sa réponse,
Mais la bouche des méchants fait jaillir des choses mauvaises.

MAR 28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre ; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.

VULC 28 Mens justi meditatur obedientiam ;
os impiorum redundat malis.

BAN 29 L'Eternel est loin des méchants,
Mais il écoute la prière des justes.

MAR 29 L'Eternel est loin des méchants ; mais il exauce la requête des justes.

VULC 29 Longe est Dominus ab impiis,
et orationes justorum exaudiet.

BAN 30 Un oeil brillant réjouit le coeur ;
Une bonne nouvelle donne de la moëlle aux os.

MAR 30 La clarté des yeux réjouit le coeur ; et la bonne renommée engraisse les os.

VULC 30 Lux oculorum lætificat animam ;
fama bona impinguat ossa.

BAN 31 L'oreille attentive aux remontrances qui mènent à la vie
Fait sa demeure parmi les sages.

MAR 31 L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.

VULC 31 Auris quæ audit increpationes vitæ
in medio sapientium commorabitur.

BAN 32 Qui repousse l'instruction, méprise sa vie ;
Mais qui écoute la réprimande, acquiert du sens.

MAR 32 Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme ; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.

VULC 32 Qui abjicit disciplinam despicit animam suam ;
qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis.

BAN 33 La crainte de Dieu est l'école de la sagesse,
Et devant la gloire [marche] l'humilité.

MAR 33 La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.

VULC 33 Timor Domini disciplina sapientiæ,
et gloriam præcedit humilitas.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées