Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 18

Pr 18 (Darby)

   1 Celui qui se tient à l'écart recherche ce qui lui plaît ; il conteste contre toute sagesse.
   2 Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
   3 Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, l'opprobre.
   4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule.
   5 Ce n'est pas bien d'avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement.
   6 Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups. 7 La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
   8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles*.
   9 Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur.
   10 Le nom de l'Éternel est une forte tour ; le juste y court et s'y trouve en une haute retraite*.
   11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
   12 Avant la ruine le cœur de l'homme s'élève, et la débonnaireté va devant la gloire.
   13 Répondre avant d'avoir entendu, c'est une folie et une confusion pour qui le fait.
   14 L'esprit d'un homme soutient son infirmité ; mais l'esprit abattu, qui le supportera* ?
   15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
   16 Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands.
   17 Celui qui est le premier dans son procès est juste ; son prochain vient, et l'examine.
   18 Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants.
   19 Un frère offensé est plus [difficile] à gagner qu'une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d'un palais.
   20 Le ventre d'un homme est rassasié du fruit de sa bouche ; du revenu de ses lèvres il est rassasié.
   21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de son fruit.
   22 Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l'Éternel.
   23 Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures.
   24 L'homme qui a [beaucoup] de compagnons va se ruinant ; mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.

Pr 18 (Segond 21)

1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît,
il s'irrite contre tout ce qui est raisonnable.
2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'homme stupide prend plaisir,
c'est à l'étalage de ses pensées.
3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris,
et avec la honte vient l'insulte.
4 Les paroles d'un homme sont des eaux profondes,
la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant
en faisant tort au juste lors d'un jugement.
6 Les lèvres de l'homme stupide se mêlent aux querelles,
et sa bouche appelle les coups.
7 La bouche de l'homme stupide provoque sa ruine,
et ses lèvres sont un piège pour lui-même.
8 Les paroles du critiqueur sont comme des friandises:
elles descendent au plus profond de l'être.
9 Celui qui se relâche dans son travail
est frère de celui qui détruit.
10 Le nom de l'Eternel est une tour fortifiée:
le juste s'y réfugie et se trouve en sécurité.
11 La fortune du riche est sa forteresse:
dans son imagination, elle est comme une haute muraille. 
12 Avant la ruine, le cœur de l'homme se montre fier,
mais avant la gloire se trouve l'humilité.
13 Celui qui répond avant d'avoir écouté
fait un acte de folie et se couvre de honte.
14 L'esprit de l'homme le soutient dans sa maladie
mais, si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
15 Un cœur intelligent acquiert la connaissance,
et l'oreille des sages la recherche.
16 Les cadeaux qu'offre un homme lui ouvrent la voie
et le conduisent auprès des grands.
17 Le premier qui défend sa cause paraît avoir raison;
vient sa partie adverse et on lui demande des preuves.
18 Le tirage au sort met fin aux conflits
et tranche entre les puissants.
19 Un frère offensé est pire qu'une forteresse
et les conflits sont pareils aux verrous d'un château.
20 C'est grâce au fruit de sa bouche que l'homme rassasie son ventre,
c'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
21 La langue a pouvoir de vie et de mort;
ceux qui aiment parler en goûteront les fruits.
22 Celui qui trouve une femme a trouvé le bonheur;
c'est une faveur qu'il a reçue de l'Eternel.
23 Le pauvre parle en suppliant,
mais le riche répond avec dureté.
24 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur,
mais il y a des amis plus attachés que des frères.

Pr 18 (Vulgate)

   1 [Occasiones quærit qui vult recedere ab amico :
omni tempore erit exprobrabilis.
   2 Non recipit stultus verba prudentiæ,
nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.
   3 Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit ;
sed sequitur eum ignominia et opprobrium.
   4 Aqua profunda verba ex ore viri,
et torrens redundans fons sapientiæ.
   5 Accipere personam impii non est bonum,
ut declines a veritate judicii.]
   6 [Labia stulti miscent se rixis,
et os ejus jurgia provocat.
   7 Os stulti contritio ejus,
et labia ipsius ruina animæ ejus.
   8 Verba bilinguis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris.
Pigrum dejicit timor ;
animæ autem effeminatorum esurient.
   9 Qui mollis et dissolutus est in opere suo
frater est sua opera dissipantis.
   10 Turris fortissima nomen Domini ;
ad ipsum currit justus, et exaltabitur.
   11 Substantia divitis urbs roboris ejus,
et quasi murus validus circumdans eum.
   12 Antequam conteratur, exaltatur cor hominis,
et antequam glorificetur, humiliatur.
   13 Qui prius respondet quam audiat,
stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.
   14 Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam ;
spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere ?
   15 Cor prudens possidebit scientiam,
et auris sapientium quærit doctrinam.]
   16 [Donum hominis dilatat viam ejus,
et ante principes spatium ei facit.
   17 Justus prior est accusator sui :
venit amicus ejus, et investigabit eum.
   18 Contradictiones comprimit sors,
et inter potentes quoque dijudicat.
   19 Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma,
et judicia quasi vectes urbium.
   20 De fructu oris viri replebitur venter ejus,
et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.
   21 Mors et vita in manu linguæ ;
qui diligunt eam comedent fructus ejus.
   22 Qui invenit mulierem bonam invenit bonum,
et hauriet jucunditatem a Domino.
Qui expellit mulierem bonam expellit bonum ;
qui autem tenet adulteram stultus est et impius.
   23 Cum obsecrationibus loquetur pauper,
et dives effabitur rigide.
   24 Vir amabilis ad societatem
magis amicus erit quam frater.]

Pr 18 (Codex W. Leningrad)

1 לְֽ֭תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד בְּכָל־ תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע׃ 2 לֹֽא־ יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־ בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃ 3 בְּֽבוֹא־ רָ֭שָׁע בָּ֣א גַם־ בּ֑וּז וְֽעִם־ קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה׃ 4 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים דִּבְרֵ֣י פִי־ אִ֑ישׁ נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ מְק֣וֹר חָכְמָֽה׃ 5 שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־ רָשָׁ֣ע לֹא־ ט֑וֹב לְהַטּ֥וֹת צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט׃ 6 שִׂפְתֵ֣י כְ֭סִיל יָבֹ֣אֽוּ בְרִ֑יב וּ֝פִ֗יו לְֽמַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא׃ 7 פִּֽי־ כְ֭סִיל מְחִתָּה־ ל֑וֹ וּ֝שְׂפָתָ֗יו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃ 8 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃ 9 גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃ 10 מִגְדַּל־ עֹ֭ז שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בּֽוֹ־ יָר֖וּץ צַדִּ֣יק וְנִשְׂגָּֽב׃ 11 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ וּכְחוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה בְּמַשְׂכִּיתֽוֹ׃ 12 לִפְנֵי־ שֶׁ֭בֶר יִגְבַּ֣הּ לֵב־ אִ֑ישׁ וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃ 13 מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּטֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע אִוֶּ֥לֶת הִיא־ ל֝֗וֹ וּכְלִמָּֽה׃ 14 רֽוּחַ־ אִ֭ישׁ יְכַלְכֵּ֣ל מַחֲלֵ֑הוּ וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה מִ֣י יִשָּׂאֶֽנָּה׃ 15 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יִקְנֶה־ דָּ֑עַת וְאֹ֥זֶן חֲ֝כָמִ֗ים תְּבַקֶּשׁ־ דָּֽעַת׃ 16 מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וְלִפְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽנּוּ׃ 17 צַדִּ֣יק הָרִאשׁ֣וֹן בְּרִיב֑וֹ רֵ֝עֵ֗הוּ וַחֲקָרֽוֹ׃ 18 מִ֭דְיָנִים יַשְׁבִּ֣ית הַגּוֹרָ֑ל וּבֵ֖ין עֲצוּמִ֣ים יַפְרִֽיד׃ 19 אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־ עֹ֑ז כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן׃ 20 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע׃ 21 מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־ לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃ 22 מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃ 23 תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־ רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃ 24 אִ֣ישׁ רֵ֭עִים לְהִתְרֹעֵ֑עַ וְיֵ֥שׁ אֹ֝הֵ֗ב דָּבֵ֥ק מֵאָֽח׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées