Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 22

DRB 1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or.

KJV 1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.

MAR 1 La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.

DRB 2 Le riche et le pauvre se rencontrent : l'Éternel les a tous faits.

KJV 2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.

MAR 2 Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent : celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.

DRB 3 L'homme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en portent la peine.

KJV 3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.

MAR 3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; mais les niais passent, et en payent l'amende.

DRB 4 La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie.

KJV 4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.

MAR 4 La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.

DRB 5 Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne.

KJV 5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.

MAR 5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers ; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.

DRB 6 Élève le jeune garçon selon la règle* de sa voie ; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point.

KJV 6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.

MAR 6 Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie ; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.

DRB 7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête.

KJV 7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.

MAR 7 Le riche dominera sur les pauvres ; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.

DRB 8 Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.

KJV 8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.

MAR 8 Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment ; et la verge de son indignation prendra fin.

DRB 9 [Celui qui a] l'œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.

KJV 9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.

MAR 9 L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.

DRB 10 Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront.

KJV 10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.

MAR 10 Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.

DRB 11 Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.

KJV 11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.

MAR 11 Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.

DRB 12 Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.

KJV 12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.

MAR 12 Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.

DRB 13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues !

KJV 13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.

MAR 13 Le paresseux dit : le lion est là dehors ; je serais tué dans les rues.

DRB 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.

KJV 14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.

MAR 14 La bouche des étrangers est une fosse profonde ; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.

DRB 15 La folie est liée au cœur du jeune enfant ; la verge de la correction l'éloignera de lui.

KJV 15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.

MAR 15 La folie est liée au coeur du jeune enfant ; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.

DRB 16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence*.

KJV 16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.

MAR 16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.

DRB 17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science ;

KJV 17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.

MAR 17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science.

DRB 18 car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.

KJV 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.

MAR 18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.

DRB 19 Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd'hui.

KJV 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.

MAR 19 Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.

DRB 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,

KJV 20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,

MAR 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science ;

DRB 21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient ?

KJV 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?

MAR 21 Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi ?

DRB 22 Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte ;

KJV 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:

MAR 22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif ; et ne foule point l'affligé à la porte.

DRB 23 car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.

KJV 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.

MAR 23 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.

DRB 24 Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent ;

KJV 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:

MAR 24 Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux ;

DRB 25 de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme.

KJV 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.

MAR 25 De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.

DRB 26 Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes :

KJV 26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.

MAR 26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.

DRB 27 si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi ?

KJV 27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?

MAR 27 Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi ?

DRB 28 Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.

KJV 28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.

MAR 28 Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.

DRB 29 As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.

KJV 29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.

MAR 29 As-tu vu un homme habile en son travail ? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées