Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4-6

Pr 4-6 (Annotée Neuchâtel)

   1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père ;
Soyez attentifs, pour acquérir du discernement.
   2 Car je vous donne une bonne doctrine ;
N'abandonnez point mes enseignements.
   3 Car j'ai été, moi aussi, un fils devant mon père,
Un enfant tendre et unique auprès de ma mère.
   4 Il m'a instruit et m'a dit :
Que ton coeur retienne mes paroles !
Observe mes préceptes, et tu vivras.
   5 Acquiers la sagesse ; acquiers l'intelligence !
Ne l'oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
   6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ;
Aime-la, et elle te protégera.
   7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers la sagesse !
Acquiers l'intelligence au prix de tout ton avoir.
   8 Exalte-la, et elle t'élèvera ;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.
   9 Elle placera sur ta tête une couronne gracieuse
Elle te fera don d'un diadème magnifique.
   10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles ;
Les années de ta vie en seront multipliées.
   11 C'est la voie de la sagesse que je te montre ;
Je te fais marcher dans les sentiers de la droiture
   12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés ;
Si tu cours, tu ne trébucheras pas.
   13 Saisis l'instruction, ne la lâche pas !
Garde-la, car elle est ta vie.
   14 Ne marche pas dans la voie des méchants ;
Ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.
   15 Evite-le ! N'y passe pas !
Eloigne-t-en et passe outre !
   16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait du mal ;
Le sommeil leur serait ravi, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
   17 Car ils se nourrissent du pain de la perversité,
Ils boivent le vin de la violence.
   18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Qui va grandissant jusqu'au plein jour.
   19 La voie des méchants est comme l'obscurité ;
Ils ne voient pas ce qui les fera trébucher.
   20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Incline tes oreilles à mes discours.
   21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ;
Garde-les au fond de ton coeur.
   22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent
Et la santé de leur corps tout entier.
   23 Garde ton coeur plus que tout ce qui se garde,
Car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
   24 Ecarte de toi la fausseté de la bouche ;
Eloigne de toi la fourberie des lèvres !
   25 Que tes yeux regardent droit devant toi,
Et que tes paupières se dirigent droit en avant !
   26 Aplanis le sentier de ton pied ;
Et que toutes tes voies soient assurées !
   27 Ne t'écarte ni à droite, ni à gauche ;
Détourne ton pied du mal !

Proverbes 5

   1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Incline ton oreille à mon intelligence,
   2 Pour que tu gardes les avis sensés
Et que tes lèvres retiennent la connaissance.
   3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel,
Son gosier est plus onctueux que l'huile.
   4 Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe,
Cruelle comme une épée à deux tranchants.
   5 Ses pieds descendent vers la mort ;
Au sépulcre tendent ses pas.
   6 Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie,
Ses voies s'égarent elle ne sait où.
   7 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ;
Ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !
   8 Eloigne d'elle ton chemin
Et ne t'approche pas des portes de sa maison,
   9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres
Et tes années à un homme cruel ;
   10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et que le fruit de tes peines ne passe dans la maison d'autrui ;
   11 Que tu ne te lamentes, près de ta fin,
Quand ton corps et ta chair se consumeront,
   12 Et que tu ne dises : Comment ai-je pu haïr la discipline ?
Comment mon coeur a-t-il dédaigné la répréhension,
   13 Et n'ai-je point écouté la voix de mes maîtres,
Ni incliné l'oreille vers ceux qui m'enseignaient ?
   14 Peu s'en est fallu que je ne sois tombé dans tous les maux,
Au milieu du peuple et de l'assemblée !
   15 Bois les eaux de ta citerne
Et celles qui jaillissent de ton puits.
   16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors,
Tes ruisseaux à travers les rues ?
   17 Qu'ils soient pour toi seul,
Et non pour des étrangers avec toi !
   18 Que ta source soit bénie !
Fais ta joie de la femme de ta jeunesse.
   19 Biche aimable, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent toujours !
Sois sans cesse épris de son amour.
   20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère,
Embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
   21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel ;
Il considère tous ses sentiers.
   22 Le méchant sera saisi par ses iniquités,
Il sera pris par le filet de son péché.
   23 Il mourra pour n'avoir pas voulu de discipline,
Il ira errant par l'excès de sa folie.

Proverbes 6

   1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour un autre,
   2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,
   3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi,
Car tu es tombé entre les mains de ton prochain.
Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.
   4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni repos à tes paupières ;
   5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur],
Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.
   6 Va vers la fourmi, paresseux !
Observe ses allures, et deviens sage.
   7 Elle n'a ni juge,
Ni contremaître, ni chef.
   8 En été elle prépare sa nourriture ;
Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
   9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
   10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit !
   11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur,
Et la misère, comme un homme armé.
   12 C'est un homme de rien, un scélérat,
Celui qui marche la fourberie dans la bouche,
   13 Clignant des yeux, parlant des pieds,
Faisant signe des doigts.
   14 La perversité est dans son coeur, il fomente le mal sans cesse,
Il déchaîne les disputes.
   15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain,
Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
   16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et sept qui lui sont en abomination :
   17 Les yeux hautains, la langue mensongère,
Les mains qui répandent le sang innocent,
   18 Le coeur qui fomente des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
   19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges,
Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.
   20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père,
Et ne repousse pas les leçons de ta mère.
   21 Tiens-les toujours liés sur ton coeur,
Attache-les à ton cou !
   22 Quand tu marcheras, ils te guideront
Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.
   23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ;
Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,
   24 Pour te garder de la femme perverse,
De la langue doucereuse de l'étrangère.
   25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur,
Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !
   26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain,
Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.
   27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein,
Sans que ses habits soient consumés ?
   28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds en soient brûlés ?
   29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ;
Quiconque la touche ne reste pas impuni.
   30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole
Pour se rassasier, parce qu'il a faim.
   31 S'il est pris, il restituera le septuple ;
Il donnera tous les biens de sa maison.
   32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ;
Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
   33 Il trouvera des coups et de l'ignominie,
Sa honte ne s'effacera jamais.
   34 Car la jalousie rend un mari furieux ;
Il sera sans pitié au jour de la vengeance
   35 Il n'aura égard à aucune rançon,
Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.

Pr 4-6 (Catholique Crampon)

1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, et soyez attentifs, pour apprendre l'intelligence ; 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement. 3 Moi aussi j'ai été un fils pour mon père ; un fils tendre et unique auprès de ma mère. 4 Il m'instruisait et il me disait : "que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras. 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; n'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas. 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. 7 Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse ; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence. 8 Tiens-la en haute estime, et elle t'exaltera ; elle fera ta gloire, si tu l'embrasses. 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t'ornera d'un magnifique diadème." 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront. 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture. 12 Si tu marches, tes pas ne seront point à l'étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas. 13 Retiens l'instruction, ne l'abandonne pas ; garde-la, car elle est ta vie. 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. 15 Evite-la, n'y passe point, détourne-t'en et passe. 16 Car ils ne dorment pas, s'ils ne font le mal ; leur sommeil s'enfuit s'ils ne font tomber personne. 17 Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence. 18 Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l'éclat va croissant jusqu'à ce que paraisse le jour. 19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber. 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l'oreille à mes discours. 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; garde-les au milieu de ton coeur. 22 Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps. 23 Garde ton coeur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie. 24 Écarte de ta bouche les paroles tortueuses ; et éloigne de tes lèvres la fausseté. 25 Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi. 26 Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites. 27 N'incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.

Proverbes 5

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence, 2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science. 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile. 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où. 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. 8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison, 9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ; 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui ; 11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, 12 et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction ; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ? 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ? 14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée. 15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits. 16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques ! 17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi ! 18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse. 19 Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour ! 20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ? 21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme ; il considère tous ses sentiers. 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché. 23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.

Proverbes 6

1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, 2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, 3 fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain ; va, prosterne-toi et presse-le vivement ! 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ; 5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. 6 Va vers la fourmi ô paresseux ; considère ses voies et deviens sage. 7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, 8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture. 9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ? 10 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit." 11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes ! 12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche ; 13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts. 14 La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles. 15 Aussi sa ruine viendra subitement ; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. 16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur : 17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, 18 le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. 20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. 21 Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou. 22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi. 23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière ; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie. 24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuses de l'étrangère. 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières. 26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse. 27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ? 28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ? 29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni. 30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger : 31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison. 32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ; 33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas. 34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ; 35 il n'a égard à aucune rançon ; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

Pr 4-6 (Darby)

   1 Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence ; 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement. 3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère. 4 Il m'a enseigné et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras. 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; ne [l']oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche. 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence. 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée. 9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire. 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. 11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture. 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas. 13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie.
   14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques. 15 Éloigne-t'en, n'y passe point ; détourne-t'en, et passe outre. 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher [quelqu'un] ; 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences. 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi. 19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
   20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. 21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ; 22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair. 23 Garde ton cœur plus que tout ce que l'on garde*, car de lui sont les issues** de la vie. 24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres. 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi. 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées. 27 N'incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.

Proverbes 5

   1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence, 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance. 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ; 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*. 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ; 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ; 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ; 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ; 12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ? 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ? 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
   15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits. 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places. 17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour. 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ? 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins. 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ; 23 il mourra faute de discipline*, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.

Proverbes 6

   1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, 2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ; 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
   6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage. 7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…, 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.
   12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ; 13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ; 14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède. 16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme : 17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, 18 le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
   20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ; 21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou. 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie, 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère. 25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ; 26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse. 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ? 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ? 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent. 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ; 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme : 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ; 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur*, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ; 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

Pr 4-6 (King James)

   1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. 2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law. 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother. 4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. 5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth. 6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. 7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding. 8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. 9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee. 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. 12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
   14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. 18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
   20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh. 23 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life. 24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.

Proverbes 5

   1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
   15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee. 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

Proverbes 6

   1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
   6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: 7 Which having no guide, overseer, or ruler, 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
   12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
   20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

Pr 4-6 (Segond 1910)

   1 Écoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse ; 2 Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement. 3 J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère. 4 Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles ; Observe mes préceptes, et tu vivras. 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas. 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; Aime-la, et elle te protégera. 7 Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence. 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses ; 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème. 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles ; Et les années de ta vie se multiplieront. 11 Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture. 12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné ; Et si tu cours, tu ne chancelleras point. 13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas ; Garde-la, car elle est ta vie.
   14 N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. 15 Évite-la, n'y passe point ; Détourne-t'en, et passe outre. 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne ; 17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent. 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour. 19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
   20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours. 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; Garde-les dans le fond de ton coeur ; 22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps. 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie. 24 Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours. 25 Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi. 26 Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées ; 27 N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.

Proverbes 5

   1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence, 2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile ; 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. 8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison, 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel ; 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui ; 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ? 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ? 14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
   15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques ? 17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. 18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, 19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ? 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers. 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. 23 Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.

Proverbes 6

   1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui, 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ; 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ; 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
   6 Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage. 7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ; 8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
   12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ; 13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ; 14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède. 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ; 17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, 18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, 19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
   20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. 21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. 22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie: 24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère. 25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ? 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ? 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ; 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ; 33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point. 34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ; 35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

Pr 4-6 (Segond avec Strong)

   1 Ecoutez 08085 8798, mes fils 01121, l'instruction 04148 d'un père 01, Et soyez attentifs 07181 8685, pour connaître 03045 8800 la sagesse 0998; 2 Car je vous donne 05414 8804 de bons 02896 conseils 03948: Ne rejetez 05800 8799 pas mon enseignement 08451. 3 J'étais un fils 01121 pour mon père 01, Un fils tendre 07390 et unique 03173 auprès 06440 de ma mère 0517. 4 Il m'instruisait 03384 8686 alors, et il me disait 0559 8799: Que ton coeur 03820 retienne 08551 8799 mes paroles 01697; Observe 08104 8798 mes préceptes 04687, et tu vivras 02421 8798. 5 Acquiers 07069 8798 la sagesse 02451, acquiers 07069 8798 l'intelligence 0998; N'oublie 07911 8799 pas les paroles 0561 de ma bouche 06310, et ne t'en détourne 05186 8799 pas. 6 Ne l'abandonne 05800 8799 pas, et elle te gardera 08104 8799; Aime 0157 8798-la, et elle te protégera 05341 8799. 7 Voici le commencement 07225 de la sagesse 02451: Acquiers 07069 8798 la sagesse 02451, Et avec tout ce que tu possèdes 07075 acquiers l'intelligence 0998. 8 Exalte 05549 8769-la, et elle t'élèvera 07311 8787; Elle fera ta gloire 03513 8762, si tu l'embrasses 02263 8762; 9 Elle mettra 05414 8799 sur ta tête 07218 une couronne 03880 de grâce 02580, Elle t'ornera 04042 8762 d'un magnifique 08597 diadème 05850. 10 Ecoute 08085 8798, mon fils 01121, et reçois 03947 8798 mes paroles 0561; Et les années 08141 de ta vie 02416 se multiplieront 07235 8799. 11 Je te montre 03384 8689 la voie 01870 de la sagesse 02451, Je te conduis 01869 8689 dans les sentiers 04570 de la droiture 03476. 12 Si tu marches 03212 8800, ton pas 06806 ne sera point gêné 03334 8799; Et si tu cours 07323 8799, tu ne chancelleras 03782 8735 point. 13 Retiens 02388 8685 l'instruction 04148, ne t'en dessaisis 07503 8686 pas; Garde 05341 8798-la, car elle est ta vie 02416.
   14 N'entre 0935 8799 pas dans le sentier 0734 des méchants 07563, Et ne marche 0833 8762 pas dans la voie 01870 des hommes mauvais 07451. 15 Evite 06544 8798-la, n'y passe 05674 8799 point; Détourne 07847 8798-t'en, et passe 05674 8798 outre. 16 Car ils ne dormiraient 03462 8799 pas s'ils n'avaient fait le mal 07489 8686, Le sommeil 08142 leur serait ravi 01497 8738 s'ils n'avaient fait tomber 03782 8686 8675 03782 8799 personne; 17 Car c'est le pain 03899 de la méchanceté 07562 qu'ils mangent 03898 8804, C'est le vin 03196 de la violence 02555 qu'ils boivent 08354 8799. 18 Le sentier 0734 des justes 06662 est comme la lumière 0216 resplendissante 05051, Dont l'éclat 0215 8804 va croissant 01980 8802 jusqu'au milieu 03559 8737 du jour 03117. 19 La voie 01870 des méchants 07563 est comme les ténèbres 0653; Ils n'aperçoivent 03045 8804 pas ce qui les fera tomber 03782 8735.
   20 Mon fils 01121, sois attentif 07181 8685 à mes paroles 01697, Prête 05186 8685 l'oreille 0241 à mes discours 0561. 21 Qu'ils ne s'éloignent 03868 8686 pas de tes yeux 05869; Garde 08104 8798-les dans le fond 08432 de ton coeur 03824; 22 Car c'est la vie 02416 pour ceux qui les trouvent 04672 8802, C'est la santé 04832 pour tout leur corps 01320. 23 Garde 05341 8798 ton coeur 03820 plus que toute autre chose 04929, Car de lui viennent les sources 08444 de la vie 02416. 24 Ecarte 05493 8685 de ta bouche 06310 la fausseté 06143, Eloigne 07368 8685 de tes lèvres 08193 les détours 03891. 25 Que tes yeux 05869 regardent 05027 8686 en face 05227, Et que tes paupières 06079 se dirigent 03474 8686 devant toi. 26 Considère 06424 8761 le chemin 04570 par où tu passes 07272, Et que toutes tes voies 01870 soient bien réglées 03559 8735; 27 N'incline 05186 8799 ni à droite 03225 ni à gauche 08040, Et détourne 05493 8685 ton pied 07272 du mal 07451.

Proverbes 5

   1 Mon fils 01121, sois attentif 07181 8685 à ma sagesse 02451, Prête 05186 8685 l'oreille 0241 à mon intelligence 08394, 2 Afin que tu conserves 08104 8800 la réflexion 04209, Et que tes lèvres 08193 gardent 05341 8799 la connaissance 01847. 3 Car les lèvres 08193 de l'étrangère 02114 8801 distillent 05197 8799 le miel 05317, Et son palais 02441 est plus doux 02509 que l'huile 08081; 4 Mais à la fin 0319 elle est amère 04751 comme l'absinthe 03939, Aiguë 02299 comme un glaive 02719 à deux tranchants 06310. 5 Ses pieds 07272 descendent 03381 8802 vers la mort 04194, Ses pas 06806 atteignent 08551 8799 le séjour des morts 07585. 6 Afin de ne pas considérer 06424 8762 le chemin 0734 de la vie 02416, Elle est errante 05128 8804 dans ses voies 04570, elle ne sait 03045 8799 où elle va. 7 Et maintenant, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi, Et ne vous écartez 05493 8799 pas des paroles 0561 de ma bouche 06310. 8 Eloigne 07368 8685-toi du chemin 01870 qui conduit chez elle, Et ne t'approche 07126 8799 pas de la porte 06607 de sa maison 01004, 9 De peur que tu ne livres 05414 8799 ta vigueur 01935 à d'autres 0312, Et tes années 08141 à un homme cruel 0394; 10 De peur que des étrangers 02114 8801 ne se rassasient 07646 8799 de ton bien 03581, Et du produit de ton travail 06089 dans la maison 01004 d'autrui 05237; 11 De peur que tu ne gémisses 05098 8804, près de ta fin 0319, Quand ta chair 01320 et ton corps 07607 se consumeront 03615 8800, 12 Et que tu ne dises 0559 8804: Comment donc ai-je pu haïr 08130 8804 la correction 04148, Et comment mon coeur 03820 a-t-il dédaigné 05006 8804 la réprimande 08433? 13 Comment ai-je pu ne pas écouter 08085 8804 la voix 06963 de mes maîtres 03384 8688, Ne pas prêter 05186 8689 l'oreille 0241 à ceux qui m'instruisaient 03925 8764? 14 Peu 04592 s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs 07451 Au milieu 08432 du peuple 06951 et de l'assemblée 05712.
   15 Bois 08354 8798 les eaux 04325 de ta citerne 0953, Les eaux 05140 8802 qui sortent 08432 de ton puits 0875. 16 Tes sources 04599 doivent-elles se répandre 06327 8799 au dehors 02351? Tes ruisseaux 06388 04325 doivent ils couler sur les places 07339 publiques? 17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers 02114 8801 avec toi. 18 Que ta source 04726 soit bénie 01288 8803, Et fais ta joie 08055 8798 de la femme 0802 de ta jeunesse 05271, 19 Biche 0365 des amours 0158, gazelle 03280 pleine de grâce 02580: Sois en tout temps 06256 enivré 07301 8762 de ses charmes 01717, Sans cesse 08548 épris 07686 8799 de son amour 0160. 20 Et pourquoi, mon fils 01121, serais-tu épris 07686 8799 d'une étrangère 02114 8801, Et embrasserais 02263 8762-tu le sein 02436 d'une inconnue 05237? 21 Car les voies 01870 de l'homme 0376 sont devant 05227 les yeux 05869 de l'Eternel 03068, Qui observe 06424 8764 tous ses sentiers 04570. 22 Le méchant 07563 est pris 03920 8799 dans ses propres iniquités 05771, Il est saisi 08551 8735 par les liens 02256 de son péché 02403. 23 Il mourra 04191 8799 faute d'instruction 04148, Il chancellera 07686 8799 par l'excès 07230 de sa folie 0200.

Proverbes 6

   1 Mon fils 01121, si tu as cautionné 06148 8804 ton prochain 07453, Si tu t'es engagé 08628 8804 03709 pour autrui 02114 8801, 2 Si tu es enlacé 03369 8738 par les paroles 0561 de ta bouche 06310, Si tu es pris 03920 8738 par les paroles 0561 de ta bouche 06310, 3 Fais 06213 8798 donc 0645 ceci, mon fils 01121, dégage 05337 8734-toi, Puisque tu es tombé 0935 8804 au pouvoir 03709 de ton prochain 07453; Va 03212 8798, prosterne 07511 8690-toi, et fais 07292 8798 des instances auprès de lui 07453; 4 Ne donne 05414 8799 ni sommeil 08142 à tes yeux 05869, Ni assoupissement 08572 à tes paupières 06079; 5 Dégage 05337 8734-toi comme la gazelle 06643 de la main 03027 du chasseur, Comme l'oiseau 06833 de la main 03027 de l'oiseleur 03353.
   6 Va 03212 8798 vers la fourmi 05244, paresseux 06102; Considère 07200 8798 ses voies 01870, et deviens sage 02449 8798. 7 Elle n'a ni chef 07101, Ni inspecteur 07860 8802, ni maître 04910 8802; 8 Elle prépare 03559 8686 en été 07019 sa nourriture 03899, Elle amasse 0103 8804 pendant la moisson 07105 de quoi manger 03978. 9 Paresseux 06102, jusqu'à quand seras-tu couché 07901 8799? Quand te lèveras 06965 8799-tu de ton sommeil 08142? 10 Un peu 04592 de sommeil 08142, un peu 04592 d'assoupissement 08572, Un peu 04592 croiser 02264 les mains 03027 pour dormir 07901 8800!… 11 Et la pauvreté 07389 te surprendra 0935 8804, comme un rôdeur 01980 8764, Et la disette 04270, comme un homme 0376 en armes 04043.
   12 L'homme 0120 pervers 01100, l'homme 0376 inique 0205, Marche 01980 8802 la fausseté 06143 dans la bouche 06310; 13 Il cligne 07169 8802 des yeux 05869, parle 04448 8802 du pied 07272, Fait des signes 03384 8688 avec les doigts 0676; 14 La perversité 08419 est dans son coeur 03820, Il médite 02790 8802 le mal 07451 en tout temps 06256, Il excite 07971 8762 des querelles 04066 8675 04090. 15 Aussi sa ruine 0343 arrivera 0935 8799-t-elle subitement 06597; Il sera brisé 07665 8735 tout d'un coup 06621, et sans remède 04832. 16 Il y a six 08337 choses que hait 08130 8804 l'Eternel 03068, Et même sept 07651 qu'il 05315 a en horreur 08441; 17 Les yeux 05869 hautains 07311 8802, la langue 03956 menteuse 08267, Les mains 03027 qui répandent 08210 8802 le sang 01818 innocent 05355, 18 Le coeur 03820 qui médite 02790 8802 des projets 04284 iniques 0205, Les pieds 07272 qui se hâtent 04116 8764 de courir 07323 8800 au mal 07451, 19 Le faux 08267 témoin 05707 qui dit 06315 8686 des mensonges 03577, Et celui qui excite 07971 8764 des querelles 04090 entre frères 0251.
   20 Mon fils 01121, garde 05341 8798 les préceptes 04687 de ton père 01, Et ne rejette 05203 8799 pas l'enseignement 08451 de ta mère 0517. 21 Lie 07194 8798-les constamment 08548 sur ton coeur 03820, Attache 06029 8798-les à ton cou 01621. 22 Ils te dirigeront 05148 8686 dans ta marche 01980 8692, Ils te garderont 08104 8799 sur ta couche 07901 8800, Ils te parleront 07878 8799 à ton réveil 06974 8689. 23 Car le précepte 04687 est une lampe 05216, et l'enseignement 08451 une lumière 0216, Et les avertissements 08433 de la correction 04148 sont le chemin 01870 de la vie 02416: 24 Ils te préserveront 08104 8800 de la femme 0802 corrompue 07451, De la langue 03956 doucereuse 02513 de l'étrangère 05237. 25 Ne la convoite 02530 8799 pas dans ton coeur 03824 pour sa beauté 03308, Et ne te laisse pas séduire 03947 8799 par ses paupières 06079. 26 Car pour 01157 la femme 0802 prostituée 02181 8802 on se réduit à un morceau 03603 de pain 03899, Et la femme mariée 0376 0802 tend un piège 06679 8799 à la vie 05315 précieuse 03368. 27 Quelqu'un 0376 mettra 02846 8799-t-il du feu 0784 dans son sein 02436, Sans que ses vêtements 0899 s'enflamment 08313 8735? 28 Quelqu'un 0376 marchera 01980 8762-t-il sur des charbons ardents 01513, Sans que ses pieds 07272 soient brûlés 03554 8735? 29 Il en est de même pour celui qui va 0935 8802 vers la femme 0802 de son prochain 07453: Quiconque la touche 05060 8802 ne restera pas impuni 05352 8735. 30 On ne tient pas pour innocent 0936 8799 le voleur 01590 qui dérobe 01589 8799 Pour satisfaire 04390 8763 son appétit 05315, quand il a faim 07456 8799; 31 Si on le trouve 04672 8738, il fera une restitution 07999 8762 au septuple 07659, Il donnera 05414 8799 tout ce qu'il a 01952 dans sa maison 01004. 32 Mais celui qui commet un adultère 05003 8802 avec une femme 0802 est dépourvu 02638 de sens 03820, Celui qui veut se perdre 07843 8688 05315 agit 06213 8799 de la sorte; 33 Il n'aura 04672 8799 que plaie 05061 et ignominie 07036, Et son opprobre 02781 ne s'effacera 04229 8735 point. 34 Car la jalousie 07068 met un homme 01397 en fureur 02534, Et il est sans pitié 02550 8799 au jour 03117 de la vengeance 05359; 35 Il n'a égard 05375 8799 à aucune 06440 rançon 03724, Et il est inflexible 014 8799, quand même tu multiplierais 07235 8686 les dons 07810.

Pr 4-6 (Martin)

Continuation d'exhortations à la sagesse.

   1 Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence. 2 Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement. 3 Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère. 4 Il m'a enseigné, et m'a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras. 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. 6 Ne l'abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. 7 La principale chose, c'est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence. 8 Estime-la, et elle t'exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée. 9 Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement. 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture. 12 Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point. 13 Embrasse l'instruction, ne [la] lâche point, garde-la ; car c'est ta vie.
   14 N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers. 15 Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre. 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un. 17 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence. 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection. 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont.
   20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. 21 Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux ; garde-les dans ton coeur. 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux. 23 Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder ; car de lui procèdent les sources de la vie. 24 Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres. 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi. 26 Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées. 27 Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal.

Proverbes 5

Exhortation à se garder des séductions d'une femme débauchée.

   1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ; 2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science. 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile. 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. 6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point. 7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. 8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison. 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel. 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ; 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ; 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ? 13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ? 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
   15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits ; 16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues ; 17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ; 20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ? 21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies. 22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché. 23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

Proverbes 6

Avis de ne se rendre pas facilement caution ; Six choses que Dieu hait.

   1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger, 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche. 3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis. 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières. 5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
   6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage. 7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur, 8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger. 9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ? 10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ; 11 Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.
   12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux. 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts. 14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. 16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination ; 17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent ; 18 Le coeur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ; 19 Le faux témoin qui profère des mensonges ; et celui qui sème des querelles entre les frères.
   20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère ; 21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou. 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. 23 Car le commandement est une lampe ; et l'enseignement une lumière ; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie. 24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère, 25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux. 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.] 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ? 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ? 29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent. 30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ; 31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. 32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme. 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé. 34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance. 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.

Pr 4-6 (Nouvelle Edition de Genève)

La sagesse s'acquiert

1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;
2 Car je vous donne de bons conseils:
Ne rejetez pas mon enseignement.
3 J'étais un fils pour mon père,
Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
4 Il m'instruisait alors, et il me disait:
Que ton cœur retienne mes paroles;
Observe mes préceptes, et tu vivras.
5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence;
N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera;
Aime-la, et elle te protégera.
7 Voici le commencement de la sagesse:
Acquiers la sagesse,
Et avec tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.
8 Exalte-la, et elle t'élèvera;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;
9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
Elle t'ornera d'un magnifique diadème.
10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles;
Et les années de ta vie se multiplieront.
11 Je te montre la voie de la sagesse,
Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné;
Et si tu cours, tu ne chancelleras point.
13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas;
Garde-la, car elle est ta vie.
14 N'entre pas dans le sentier des méchants,
Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
15 Evite-la, n'y passe point;
Détourne-t'en, et passe outre.
16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal,
Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;
17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent,
C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.
19 La voie des méchants est comme les ténèbres;
Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Prête l'oreille à mes discours.
21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux;
Garde-les dans le fond de ton cœur;
22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent,
C'est la santé pour tout leur corps.
23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
Car de lui viennent les sources de la vie.
24 Ecarte de ta bouche la fausseté,
Eloigne de tes lèvres les détours.
25 Que tes yeux regardent en face,
Et que tes paupières se dirigent devant toi.
26 Considère le chemin par où tu passes,
Et que toutes tes voies soient bien réglées;
27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche,
Et écarte ton pied du mal.

Proverbes 5

L'immoralité blâmée

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Prête l'oreille à mon intelligence,
2 Afin que tu conserves la réflexion,
Et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel,
Et son palais est plus doux que l'huile;
4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Ses pieds descendent vers la mort,
Ses pas atteignent le séjour des morts.
6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie,
Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle,
Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres,
Et tes années à un homme cruel;
10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin,
Quand ta chair et ton corps se consumeront,
12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction,
Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs
Au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Bois les eaux de ta citerne,
Les eaux qui sortent de ton puits.
16 Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?
17 Qu'ils soient pour toi seul,
Et non pour des étrangers avec toi.
18 Que ta source soit bénie,
Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce:
Sois en tout temps enivré de ses charmes,
Sans cesse épris de son amour.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère,
Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel,
Qui observe tous ses sentiers.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités,
Il est saisi par les liens de son péché.
23 Il mourra faute d'instruction,
Il chancellera par l'excès de sa folie.

Proverbes 6

Le cautionnement

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour autrui,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,
Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain;
Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni assoupissement à tes paupières;
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

La paresse

6 Va vers la fourmi, paresseux;
Considère ses voies, et deviens sage.
7 Elle n'a ni chef,
Ni inspecteur, ni maître;
8 Elle prépare en été sa nourriture,
Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!…
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.

La duplicité

12 L'homme pervers, l'homme inique,
Marche la fausseté dans la bouche;
13 Il cligne des yeux, parle du pied,
Fait des signes avec les doigts;
14 La perversité est dans son cœur,
Il médite le mal en tout temps,
Il excite des querelles.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement;
Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et même sept qu'il a en horreur:
17 Les yeux hautains, la langue menteuse,
Les mains qui répandent le sang innocent,
18 Le cœur qui médite des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 Le faux témoin qui dit des mensonges,
Et celui qui excite des querelles entre frères.

L'adultère

20 Mon fils, garde les préceptes de ton père,
Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Lie-les constamment sur ton cœur,
Attache-les à ton cou.
22 Ils te dirigeront dans ta marche,
Ils te garderont sur ta couche,
Ils te parleront à ton réveil.
23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière,
Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 Ils te préserveront de la femme corrompue,
De la langue doucereuse de l'étrangère.
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,
Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,
Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein,
Sans que ses vêtements s'enflamment?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds soient brûlés?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:
Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe
Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,
Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,
Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 Il n'aura que plaie et ignominie,
Et son opprobre ne s'effacera point.
34 Car la jalousie met un homme en fureur,
Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Il n'a égard à aucune rançon,
Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

Pr 4-6 (Codex W. Leningrad)

   1 שִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לָדַ֥עַת בִּינָֽה׃ 2 כִּ֤י לֶ֣קַח ט֭וֹב נָתַ֣תִּי לָכֶ֑ם תּֽ֝וֹרָתִ֗י אַֽל־ תַּעֲזֹֽבוּ׃ 3 כִּי־ בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃ 4 וַיֹּרֵ֗נִי וַיֹּ֥אמֶר לִ֗י יִֽתְמָךְ־ דְּבָרַ֥י לִבֶּ֑ךָ שְׁמֹ֖ר מִצְוֺתַ֣י וֶֽחְיֵֽה׃ 5 קְנֵ֣ה חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה בִינָ֑ה אַל־ תִּשְׁכַּ֥ח וְאַל־ תֵּ֝֗ט מֵֽאִמְרֵי־ פִֽי׃ 6 אַל־ תַּעַזְבֶ֥הָ וְתִשְׁמְרֶ֑ךָּ אֱהָבֶ֥הָ וְתִצְּרֶֽךָּ׃ 7 רֵאשִׁ֣ית חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה חָכְמָ֑ה וּבְכָל־ קִ֝נְיָנְךָ֗ קְנֵ֣ה בִינָֽה׃ 8 סַלְסְלֶ֥הָ וּֽתְרוֹמְמֶ֑ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽנָּה׃ 9 תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־ חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ׃ 10 שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי וְקַ֣ח אֲמָרָ֑י וְיִרְבּ֥וּ לְ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃ 11 בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑יךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־ יֹֽשֶׁר׃ 12 בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־ יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־ תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל׃ 13 הַחֲזֵ֣ק בַּמּוּסָ֣ר אַל־ תֶּ֑רֶף נִ֝צְּרֶ֗הָ כִּי־ הִ֥יא חַיֶּֽיךָ׃ 14 בְּאֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־ תָּבֹ֑א וְאַל־ תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּדֶ֣רֶךְ רָעִֽים׃ 15 פְּרָעֵ֥הוּ אַל־ תַּעֲבָר־ בּ֑וֹ שְׂטֵ֖ה מֵעָלָ֣יו וַעֲבֽוֹר׃ 16 כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־ לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־ לֹ֥א 17 כִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְיֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ׃ 18 וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־ נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם׃ 19 דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃
   20 בְּ֭נִי לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לַ֝אֲמָרַ֗י הַט־ אָזְנֶֽךָ׃ 21 אַל־ יַלִּ֥יזוּ מֵעֵינֶ֑יךָ שָׁ֝מְרֵ֗ם בְּת֣וֹךְ לְבָבֶֽךָ׃ 22 כִּֽי־ חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם וּֽלְכָל־ בְּשָׂר֥וֹ מַרְפֵּֽא׃ 23 מִֽכָּל־ מִ֭שְׁמָר נְצֹ֣ר לִבֶּ֑ךָ כִּֽי־ מִ֝מֶּ֗נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים׃ 24 הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ׃ 25 עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ׃ 26 פַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑ךָ וְֽכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ יִכֹּֽנוּ׃ 27 אַֽל־ תֵּט־ יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃

Proverbes 5

1 בְּ֭נִי לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־ אָזְנֶֽךָ׃ 2 לִשְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃ 3 כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃ 4 וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃ 5 רַ֭גְלֶיהָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃ 6 אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־ תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃
   7 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְאַל־ תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־ פִֽי׃ 8 הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־ תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־ פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃ 9 פֶּן־ תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃ 10 פֶּֽן־ יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרִֽי׃ 11 וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃ 12 וְֽאָמַרְתָּ֗ אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽי׃ 13 וְֽלֹא־ שָׁ֭מַעְתִּי בְּק֣וֹל מוֹרָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹא־ הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽי׃ 14 כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־ רָ֑ע בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃ 15 שְׁתֵה־ מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ׃ 16 יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־ מָֽיִם׃ 17 יִֽהְיוּ־ לְךָ֥ לְבַדֶּ֑ךָ וְאֵ֖ין לְזָרִ֣ים אִתָּֽךְ׃ 18 יְהִֽי־ מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃ 19 אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת־ חֵ֥ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכָל־ עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃ 20 וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃ 21 כִּ֤י נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ וְֽכָל־ מַעְגְּלֹתָ֥יו מְפַלֵּֽס׃ 22 עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת־ הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ׃ 23 ה֗וּא יָ֭מוּת בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ יִשְׁגֶּֽה׃

Proverbes 6

   1 בְּ֭נִי אִם־ עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃ 2 נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־ פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־ פִֽיךָ׃ 3 עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא ׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־ רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ׃ 4 אַל־ תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃ 5 הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפּ֗וֹר מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃
   6 לֵֽךְ־ אֶל־ נְמָלָ֥ה עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣יהָ וַחֲכָֽם׃ 7 אֲשֶׁ֖ר אֵֽין־ לָ֥הּ קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּמֹשֵֽׁל׃ 8 תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃ 9 עַד־ מָתַ֖י עָצֵ֥ל ׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִשְּׁנָתֶֽךָ׃ 10 מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃ 11 וּבָֽא־ כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃
   12 אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן ה֝וֹלֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה׃ 13 קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃ 14 תַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּלִבּ֗וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־ עֵ֑ת יְשַׁלֵּֽחַ׃ 15 עַל־ כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָב֣וֹא אֵיד֑וֹ פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃
   16 שֶׁשׁ־ הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝שֶׁ֗בַע נַפְשֽׁוֹ׃ 17 עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר וְ֝יָדַ֗יִם שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־ נָקִֽי׃ 18 לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲר֗וֹת לָר֥וּץ לָֽרָעָה׃ 19 יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים׃
   20 נְצֹ֣ר בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ וְאַל־ תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃ 21 קָשְׁרֵ֣ם עַל־ לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל־ גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃ 22 בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃ 23 כִּ֤י נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה א֑וֹר וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר׃ 24 לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן נָכְרִיָּֽה׃ 25 אַל־ תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־ תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃ 26 כִּ֤י בְעַד־ אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־ כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃
   27 הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃ 28 אִם־ יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־ הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃ 29 כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־ אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃ 30 לֹא־ יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב׃ 31 וְ֭נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם אֶת־ כָּל־ ה֖וֹן בֵּית֣וֹ יִתֵּֽן׃ 32 נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־ לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃ 33 נֶֽגַע־ וְקָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה׃ 34 כִּֽי־ קִנְאָ֥ה חֲמַת־ גָּ֑בֶר וְלֹֽא־ יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃ 35 לֹא־ יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־ כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־ יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־ שֹֽׁחַד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées