Comparer
Proverbes 4-6BAN 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père ;
Soyez attentifs, pour acquérir du discernement.
BCC 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, et soyez attentifs, pour apprendre l'intelligence ;
KJV 1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
WLC 1 שִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לָדַ֥עַת בִּינָֽה׃
BAN 2 Car je vous donne une bonne doctrine ;
N'abandonnez point mes enseignements.
BCC 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.
KJV 2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
WLC 2 כִּ֤י לֶ֣קַח ט֭וֹב נָתַ֣תִּי לָכֶ֑ם תּֽ֝וֹרָתִ֗י אַֽל־ תַּעֲזֹֽבוּ׃
BAN 3 Car j'ai été, moi aussi, un fils devant mon père,
Un enfant tendre et unique auprès de ma mère.
BCC 3 Moi aussi j'ai été un fils pour mon père ; un fils tendre et unique auprès de ma mère.
KJV 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
WLC 3 כִּי־ בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃
BAN 4 Il m'a instruit et m'a dit :
Que ton coeur retienne mes paroles !
Observe mes préceptes, et tu vivras.
BCC 4 Il m'instruisait et il me disait : "que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras.
KJV 4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
WLC 4 וַיֹּרֵ֗נִי וַיֹּ֥אמֶר לִ֗י יִֽתְמָךְ־ דְּבָרַ֥י לִבֶּ֑ךָ שְׁמֹ֖ר מִצְוֺתַ֣י וֶֽחְיֵֽה׃
BAN 5 Acquiers la sagesse ; acquiers l'intelligence !
Ne l'oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
BCC 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; n'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
KJV 5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.
WLC 5 קְנֵ֣ה חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה בִינָ֑ה אַל־ תִּשְׁכַּ֥ח וְאַל־ תֵּ֝֗ט מֵֽאִמְרֵי־ פִֽי׃
BAN 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ;
Aime-la, et elle te protégera.
BCC 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
KJV 6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
WLC 6 אַל־ תַּעַזְבֶ֥הָ וְתִשְׁמְרֶ֑ךָּ אֱהָבֶ֥הָ וְתִצְּרֶֽךָּ׃
BAN 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers la sagesse !
Acquiers l'intelligence au prix de tout ton avoir.
BCC 7 Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse ; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.
KJV 7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.
WLC 7 רֵאשִׁ֣ית חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה חָכְמָ֑ה וּבְכָל־ קִ֝נְיָנְךָ֗ קְנֵ֣ה בִינָֽה׃
BAN 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.
BCC 8 Tiens-la en haute estime, et elle t'exaltera ; elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.
KJV 8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
WLC 8 סַלְסְלֶ֥הָ וּֽתְרוֹמְמֶ֑ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽנָּה׃
BAN 9 Elle placera sur ta tête une couronne gracieuse
Elle te fera don d'un diadème magnifique.
BCC 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t'ornera d'un magnifique diadème."
KJV 9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
WLC 9 תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־ חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ׃
BAN 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles ;
Les années de ta vie en seront multipliées.
BCC 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront.
KJV 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
WLC 10 שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי וְקַ֣ח אֲמָרָ֑י וְיִרְבּ֥וּ לְ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃
BAN 11 C'est la voie de la sagesse que je te montre ;
Je te fais marcher dans les sentiers de la droiture
BCC 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.
KJV 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
WLC 11 בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑יךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־ יֹֽשֶׁר׃
BAN 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés ;
Si tu cours, tu ne trébucheras pas.
BCC 12 Si tu marches, tes pas ne seront point à l'étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
KJV 12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
WLC 12 בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־ יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־ תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל׃
BAN 13 Saisis l'instruction, ne la lâche pas !
Garde-la, car elle est ta vie.
BCC 13 Retiens l'instruction, ne l'abandonne pas ; garde-la, car elle est ta vie.
KJV 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
WLC 13 הַחֲזֵ֣ק בַּמּוּסָ֣ר אַל־ תֶּ֑רֶף נִ֝צְּרֶ֗הָ כִּי־ הִ֥יא חַיֶּֽיךָ׃
BAN 14 Ne marche pas dans la voie des méchants ;
Ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.
BCC 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
KJV 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.
WLC 14 בְּאֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־ תָּבֹ֑א וְאַל־ תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּדֶ֣רֶךְ רָעִֽים׃
BAN 15 Evite-le ! N'y passe pas !
Eloigne-t-en et passe outre !
BCC 15 Evite-la, n'y passe point, détourne-t'en et passe.
KJV 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
WLC 15 פְּרָעֵ֥הוּ אַל־ תַּעֲבָר־ בּ֑וֹ שְׂטֵ֖ה מֵעָלָ֣יו וַעֲבֽוֹר׃
BAN 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait du mal ;
Le sommeil leur serait ravi, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
BCC 16 Car ils ne dorment pas, s'ils ne font le mal ; leur sommeil s'enfuit s'ils ne font tomber personne.
KJV 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
WLC 16 כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־ לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־ לֹ֥א
BAN 17 Car ils se nourrissent du pain de la perversité,
Ils boivent le vin de la violence.
BCC 17 Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence.
KJV 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
WLC 17 כִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְיֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ׃
BAN 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Qui va grandissant jusqu'au plein jour.
BCC 18 Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l'éclat va croissant jusqu'à ce que paraisse le jour.
KJV 18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
WLC 18 וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־ נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם׃
BAN 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ;
Ils ne voient pas ce qui les fera trébucher.
BCC 19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
KJV 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
WLC 19 דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃
BAN 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Incline tes oreilles à mes discours.
BCC 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l'oreille à mes discours.
KJV 20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
WLC 20 בְּ֭נִי לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לַ֝אֲמָרַ֗י הַט־ אָזְנֶֽךָ׃
BAN 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ;
Garde-les au fond de ton coeur.
BCC 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; garde-les au milieu de ton coeur.
KJV 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
WLC 21 אַל־ יַלִּ֥יזוּ מֵעֵינֶ֑יךָ שָׁ֝מְרֵ֗ם בְּת֣וֹךְ לְבָבֶֽךָ׃
BAN 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent
Et la santé de leur corps tout entier.
BCC 22 Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps.
KJV 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
WLC 22 כִּֽי־ חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם וּֽלְכָל־ בְּשָׂר֥וֹ מַרְפֵּֽא׃
BAN 23 Garde ton coeur plus que tout ce qui se garde,
Car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
BCC 23 Garde ton coeur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie.
KJV 23 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
WLC 23 מִֽכָּל־ מִ֭שְׁמָר נְצֹ֣ר לִבֶּ֑ךָ כִּֽי־ מִ֝מֶּ֗נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים׃
BAN 24 Ecarte de toi la fausseté de la bouche ;
Eloigne de toi la fourberie des lèvres !
BCC 24 Écarte de ta bouche les paroles tortueuses ; et éloigne de tes lèvres la fausseté.
KJV 24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
WLC 24 הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ׃
BAN 25 Que tes yeux regardent droit devant toi,
Et que tes paupières se dirigent droit en avant !
BCC 25 Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi.
KJV 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
WLC 25 עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ׃
BAN 26 Aplanis le sentier de ton pied ;
Et que toutes tes voies soient assurées !
BCC 26 Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites.
KJV 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
WLC 26 פַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑ךָ וְֽכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ יִכֹּֽנוּ׃
BAN 27 Ne t'écarte ni à droite, ni à gauche ;
Détourne ton pied du mal !
BCC 27 N'incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.
KJV 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
WLC 27 אַֽל־ תֵּט־ יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃
BAN 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Incline ton oreille à mon intelligence,
BCC 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
KJV 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
WLC 1 בְּ֭נִי לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־ אָזְנֶֽךָ׃
BAN 2 Pour que tu gardes les avis sensés
Et que tes lèvres retiennent la connaissance.
BCC 2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
KJV 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
WLC 2 לִשְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃
BAN 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel,
Son gosier est plus onctueux que l'huile.
BCC 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
KJV 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
WLC 3 כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃
BAN 4 Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe,
Cruelle comme une épée à deux tranchants.
BCC 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
KJV 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
WLC 4 וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃
BAN 5 Ses pieds descendent vers la mort ;
Au sépulcre tendent ses pas.
BCC 5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.
KJV 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
WLC 5 רַ֭גְלֶיהָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃
BAN 6 Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie,
Ses voies s'égarent elle ne sait où.
BCC 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
KJV 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
WLC 6 אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־ תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃
BAN 7 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ;
Ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !
BCC 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
KJV 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
WLC 7 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְאַל־ תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־ פִֽי׃
BAN 8 Eloigne d'elle ton chemin
Et ne t'approche pas des portes de sa maison,
BCC 8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
KJV 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
WLC 8 הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־ תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־ פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃
BAN 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres
Et tes années à un homme cruel ;
BCC 9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ;
KJV 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
WLC 9 פֶּן־ תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃
BAN 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et que le fruit de tes peines ne passe dans la maison d'autrui ;
BCC 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui ;
KJV 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
WLC 10 פֶּֽן־ יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרִֽי׃
BAN 11 Que tu ne te lamentes, près de ta fin,
Quand ton corps et ta chair se consumeront,
BCC 11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
KJV 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
WLC 11 וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃
BAN 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je pu haïr la discipline ?
Comment mon coeur a-t-il dédaigné la répréhension,
BCC 12 et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction ; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?
KJV 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
WLC 12 וְֽאָמַרְתָּ֗ אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽי׃
BAN 13 Et n'ai-je point écouté la voix de mes maîtres,
Ni incliné l'oreille vers ceux qui m'enseignaient ?
BCC 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?
KJV 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
WLC 13 וְֽלֹא־ שָׁ֭מַעְתִּי בְּק֣וֹל מוֹרָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹא־ הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽי׃
BAN 14 Peu s'en est fallu que je ne sois tombé dans tous les maux,
Au milieu du peuple et de l'assemblée !
BCC 14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
KJV 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
WLC 14 כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־ רָ֑ע בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃
BAN 15 Bois les eaux de ta citerne
Et celles qui jaillissent de ton puits.
BCC 15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
KJV 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
WLC 15 שְׁתֵה־ מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ׃
BAN 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors,
Tes ruisseaux à travers les rues ?
BCC 16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques !
KJV 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
WLC 16 יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־ מָֽיִם׃
BAN 17 Qu'ils soient pour toi seul,
Et non pour des étrangers avec toi !
BCC 17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi !
KJV 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
WLC 17 יִֽהְיוּ־ לְךָ֥ לְבַדֶּ֑ךָ וְאֵ֖ין לְזָרִ֣ים אִתָּֽךְ׃
BAN 18 Que ta source soit bénie !
Fais ta joie de la femme de ta jeunesse.
BCC 18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
KJV 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
WLC 18 יְהִֽי־ מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃
BAN 19 Biche aimable, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent toujours !
Sois sans cesse épris de son amour.
BCC 19 Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour !
KJV 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
WLC 19 אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת־ חֵ֥ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכָל־ עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃
BAN 20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère,
Embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
BCC 20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
KJV 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
WLC 20 וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃
BAN 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel ;
Il considère tous ses sentiers.
BCC 21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme ; il considère tous ses sentiers.
KJV 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
WLC 21 כִּ֤י נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ וְֽכָל־ מַעְגְּלֹתָ֥יו מְפַלֵּֽס׃
BAN 22 Le méchant sera saisi par ses iniquités,
Il sera pris par le filet de son péché.
BCC 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
KJV 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
WLC 22 עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת־ הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ׃
BAN 23 Il mourra pour n'avoir pas voulu de discipline,
Il ira errant par l'excès de sa folie.
BCC 23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.
KJV 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
WLC 23 ה֗וּא יָ֭מוּת בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ יִשְׁגֶּֽה׃
BAN 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour un autre,
BCC 1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
KJV 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
WLC 1 בְּ֭נִי אִם־ עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃
BAN 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,
BCC 2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
KJV 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
WLC 2 נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־ פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־ פִֽיךָ׃
BAN 3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi,
Car tu es tombé entre les mains de ton prochain.
Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.
BCC 3 fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain ; va, prosterne-toi et presse-le vivement !
KJV 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
WLC 3 עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא ׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־ רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ׃
BAN 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni repos à tes paupières ;
BCC 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;
KJV 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
WLC 4 אַל־ תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃
BAN 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur],
Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.
BCC 5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
KJV 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
WLC 5 הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפּ֗וֹר מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃
BAN 6 Va vers la fourmi, paresseux !
Observe ses allures, et deviens sage.
BCC 6 Va vers la fourmi ô paresseux ; considère ses voies et deviens sage.
KJV 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
WLC 6 לֵֽךְ־ אֶל־ נְמָלָ֥ה עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣יהָ וַחֲכָֽם׃
BAN 7 Elle n'a ni juge,
Ni contremaître, ni chef.
BCC 7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
KJV 7 Which having no guide, overseer, or ruler,
WLC 7 אֲשֶׁ֖ר אֵֽין־ לָ֥הּ קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּמֹשֵֽׁל׃
BAN 8 En été elle prépare sa nourriture ;
Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
BCC 8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.
KJV 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
WLC 8 תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃
BAN 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
BCC 9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
KJV 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
WLC 9 עַד־ מָתַ֖י עָצֵ֥ל ׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִשְּׁנָתֶֽךָ׃
BAN 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit !
BCC 10 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit."
KJV 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
WLC 10 מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃
BAN 11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur,
Et la misère, comme un homme armé.
BCC 11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes !
KJV 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
WLC 11 וּבָֽא־ כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃
BAN 12 C'est un homme de rien, un scélérat,
Celui qui marche la fourberie dans la bouche,
BCC 12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche ;
KJV 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
WLC 12 אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן ה֝וֹלֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה׃
BAN 13 Clignant des yeux, parlant des pieds,
Faisant signe des doigts.
BCC 13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
KJV 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
WLC 13 קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃
BAN 14 La perversité est dans son coeur, il fomente le mal sans cesse,
Il déchaîne les disputes.
BCC 14 La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
KJV 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
WLC 14 תַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּלִבּ֗וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־ עֵ֑ת יְשַׁלֵּֽחַ׃
BAN 15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain,
Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
BCC 15 Aussi sa ruine viendra subitement ; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
KJV 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
WLC 15 עַל־ כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָב֣וֹא אֵיד֑וֹ פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃
BAN 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et sept qui lui sont en abomination :
BCC 16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur :
KJV 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
WLC 16 שֶׁשׁ־ הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝שֶׁ֗בַע נַפְשֽׁוֹ׃
BAN 17 Les yeux hautains, la langue mensongère,
Les mains qui répandent le sang innocent,
BCC 17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
KJV 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
WLC 17 עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר וְ֝יָדַ֗יִם שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־ נָקִֽי׃
BAN 18 Le coeur qui fomente des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
BCC 18 le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
KJV 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
WLC 18 לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲר֗וֹת לָר֥וּץ לָֽרָעָה׃
BAN 19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges,
Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.
BCC 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
KJV 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
WLC 19 יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים׃
BAN 20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père,
Et ne repousse pas les leçons de ta mère.
BCC 20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
KJV 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
WLC 20 נְצֹ֣ר בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ וְאַל־ תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
BAN 21 Tiens-les toujours liés sur ton coeur,
Attache-les à ton cou !
BCC 21 Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.
KJV 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
WLC 21 קָשְׁרֵ֣ם עַל־ לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל־ גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃
BAN 22 Quand tu marcheras, ils te guideront
Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.
BCC 22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi.
KJV 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
WLC 22 בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃
BAN 23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ;
Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,
BCC 23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière ; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
KJV 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
WLC 23 כִּ֤י נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה א֑וֹר וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר׃
BAN 24 Pour te garder de la femme perverse,
De la langue doucereuse de l'étrangère.
BCC 24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuses de l'étrangère.
KJV 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
WLC 24 לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן נָכְרִיָּֽה׃
BAN 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur,
Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !
BCC 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
KJV 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
WLC 25 אַל־ תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־ תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃
BAN 26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain,
Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.
BCC 26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
KJV 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
WLC 26 כִּ֤י בְעַד־ אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־ כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃
BAN 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein,
Sans que ses habits soient consumés ?
BCC 27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?
KJV 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
WLC 27 הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃
BAN 28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds en soient brûlés ?
BCC 28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?
KJV 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
WLC 28 אִם־ יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־ הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃
BAN 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ;
Quiconque la touche ne reste pas impuni.
BCC 29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.
KJV 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
WLC 29 כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־ אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃
BAN 30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole
Pour se rassasier, parce qu'il a faim.
BCC 30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger :
KJV 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
WLC 30 לֹא־ יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב׃
BAN 31 S'il est pris, il restituera le septuple ;
Il donnera tous les biens de sa maison.
BCC 31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
KJV 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
WLC 31 וְ֭נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם אֶת־ כָּל־ ה֖וֹן בֵּית֣וֹ יִתֵּֽן׃
BAN 32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ;
Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
BCC 32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ;
KJV 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
WLC 32 נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־ לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃
BAN 33 Il trouvera des coups et de l'ignominie,
Sa honte ne s'effacera jamais.
BCC 33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
KJV 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
WLC 33 נֶֽגַע־ וְקָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה׃
BAN 34 Car la jalousie rend un mari furieux ;
Il sera sans pitié au jour de la vengeance
BCC 34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ;
KJV 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
WLC 34 כִּֽי־ קִנְאָ֥ה חֲמַת־ גָּ֑בֶר וְלֹֽא־ יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃
BAN 35 Il n'aura égard à aucune rançon,
Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.
BCC 35 il n'a égard à aucune rançon ; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
KJV 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
WLC 35 לֹא־ יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־ כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־ יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־ שֹֽׁחַד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées