Comparer
Proverbes 4-6Pr 4-6 (Annotée Neuchâtel)
1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père ;Soyez attentifs, pour acquérir du discernement.
2 Car je vous donne une bonne doctrine ;
N'abandonnez point mes enseignements.
3 Car j'ai été, moi aussi, un fils devant mon père,
Un enfant tendre et unique auprès de ma mère.
4 Il m'a instruit et m'a dit :
Que ton coeur retienne mes paroles !
Observe mes préceptes, et tu vivras.
5 Acquiers la sagesse ; acquiers l'intelligence !
Ne l'oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ;
Aime-la, et elle te protégera.
7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers la sagesse !
Acquiers l'intelligence au prix de tout ton avoir.
8 Exalte-la, et elle t'élèvera ;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.
9 Elle placera sur ta tête une couronne gracieuse
Elle te fera don d'un diadème magnifique.
10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles ;
Les années de ta vie en seront multipliées.
11 C'est la voie de la sagesse que je te montre ;
Je te fais marcher dans les sentiers de la droiture
12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés ;
Si tu cours, tu ne trébucheras pas.
13 Saisis l'instruction, ne la lâche pas !
Garde-la, car elle est ta vie.
14 Ne marche pas dans la voie des méchants ;
Ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.
15 Evite-le ! N'y passe pas !
Eloigne-t-en et passe outre !
16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait du mal ;
Le sommeil leur serait ravi, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
17 Car ils se nourrissent du pain de la perversité,
Ils boivent le vin de la violence.
18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Qui va grandissant jusqu'au plein jour.
19 La voie des méchants est comme l'obscurité ;
Ils ne voient pas ce qui les fera trébucher.
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Incline tes oreilles à mes discours.
21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ;
Garde-les au fond de ton coeur.
22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent
Et la santé de leur corps tout entier.
23 Garde ton coeur plus que tout ce qui se garde,
Car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
24 Ecarte de toi la fausseté de la bouche ;
Eloigne de toi la fourberie des lèvres !
25 Que tes yeux regardent droit devant toi,
Et que tes paupières se dirigent droit en avant !
26 Aplanis le sentier de ton pied ;
Et que toutes tes voies soient assurées !
27 Ne t'écarte ni à droite, ni à gauche ;
Détourne ton pied du mal !
Proverbes 5
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,Incline ton oreille à mon intelligence,
2 Pour que tu gardes les avis sensés
Et que tes lèvres retiennent la connaissance.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel,
Son gosier est plus onctueux que l'huile.
4 Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe,
Cruelle comme une épée à deux tranchants.
5 Ses pieds descendent vers la mort ;
Au sépulcre tendent ses pas.
6 Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie,
Ses voies s'égarent elle ne sait où.
7 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ;
Ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !
8 Eloigne d'elle ton chemin
Et ne t'approche pas des portes de sa maison,
9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres
Et tes années à un homme cruel ;
10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et que le fruit de tes peines ne passe dans la maison d'autrui ;
11 Que tu ne te lamentes, près de ta fin,
Quand ton corps et ta chair se consumeront,
12 Et que tu ne dises : Comment ai-je pu haïr la discipline ?
Comment mon coeur a-t-il dédaigné la répréhension,
13 Et n'ai-je point écouté la voix de mes maîtres,
Ni incliné l'oreille vers ceux qui m'enseignaient ?
14 Peu s'en est fallu que je ne sois tombé dans tous les maux,
Au milieu du peuple et de l'assemblée !
15 Bois les eaux de ta citerne
Et celles qui jaillissent de ton puits.
16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors,
Tes ruisseaux à travers les rues ?
17 Qu'ils soient pour toi seul,
Et non pour des étrangers avec toi !
18 Que ta source soit bénie !
Fais ta joie de la femme de ta jeunesse.
19 Biche aimable, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent toujours !
Sois sans cesse épris de son amour.
20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère,
Embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel ;
Il considère tous ses sentiers.
22 Le méchant sera saisi par ses iniquités,
Il sera pris par le filet de son péché.
23 Il mourra pour n'avoir pas voulu de discipline,
Il ira errant par l'excès de sa folie.
Proverbes 6
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,Si tu t'es engagé pour un autre,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,
3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi,
Car tu es tombé entre les mains de ton prochain.
Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni repos à tes paupières ;
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur],
Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.
6 Va vers la fourmi, paresseux !
Observe ses allures, et deviens sage.
7 Elle n'a ni juge,
Ni contremaître, ni chef.
8 En été elle prépare sa nourriture ;
Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit !
11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur,
Et la misère, comme un homme armé.
12 C'est un homme de rien, un scélérat,
Celui qui marche la fourberie dans la bouche,
13 Clignant des yeux, parlant des pieds,
Faisant signe des doigts.
14 La perversité est dans son coeur, il fomente le mal sans cesse,
Il déchaîne les disputes.
15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain,
Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et sept qui lui sont en abomination :
17 Les yeux hautains, la langue mensongère,
Les mains qui répandent le sang innocent,
18 Le coeur qui fomente des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges,
Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.
20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père,
Et ne repousse pas les leçons de ta mère.
21 Tiens-les toujours liés sur ton coeur,
Attache-les à ton cou !
22 Quand tu marcheras, ils te guideront
Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.
23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ;
Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,
24 Pour te garder de la femme perverse,
De la langue doucereuse de l'étrangère.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur,
Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !
26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain,
Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein,
Sans que ses habits soient consumés ?
28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds en soient brûlés ?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ;
Quiconque la touche ne reste pas impuni.
30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole
Pour se rassasier, parce qu'il a faim.
31 S'il est pris, il restituera le septuple ;
Il donnera tous les biens de sa maison.
32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ;
Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
33 Il trouvera des coups et de l'ignominie,
Sa honte ne s'effacera jamais.
34 Car la jalousie rend un mari furieux ;
Il sera sans pitié au jour de la vengeance
35 Il n'aura égard à aucune rançon,
Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.
Pr 4-6 (Catholique Crampon)
1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, et soyez attentifs, pour apprendre l'intelligence ; 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement. 3 Moi aussi j'ai été un fils pour mon père ; un fils tendre et unique auprès de ma mère. 4 Il m'instruisait et il me disait : "que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras. 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; n'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas. 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. 7 Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse ; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence. 8 Tiens-la en haute estime, et elle t'exaltera ; elle fera ta gloire, si tu l'embrasses. 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t'ornera d'un magnifique diadème." 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront. 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture. 12 Si tu marches, tes pas ne seront point à l'étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas. 13 Retiens l'instruction, ne l'abandonne pas ; garde-la, car elle est ta vie. 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. 15 Evite-la, n'y passe point, détourne-t'en et passe. 16 Car ils ne dorment pas, s'ils ne font le mal ; leur sommeil s'enfuit s'ils ne font tomber personne. 17 Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence. 18 Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l'éclat va croissant jusqu'à ce que paraisse le jour. 19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber. 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l'oreille à mes discours. 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; garde-les au milieu de ton coeur. 22 Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps. 23 Garde ton coeur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie. 24 Écarte de ta bouche les paroles tortueuses ; et éloigne de tes lèvres la fausseté. 25 Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi. 26 Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites. 27 N'incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.Proverbes 5
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence, 2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science. 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile. 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où. 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. 8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison, 9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ; 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui ; 11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, 12 et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction ; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ? 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ? 14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée. 15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits. 16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques ! 17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi ! 18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse. 19 Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour ! 20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ? 21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme ; il considère tous ses sentiers. 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché. 23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.Proverbes 6
1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, 2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, 3 fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain ; va, prosterne-toi et presse-le vivement ! 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ; 5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. 6 Va vers la fourmi ô paresseux ; considère ses voies et deviens sage. 7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, 8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture. 9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ? 10 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit." 11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes ! 12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche ; 13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts. 14 La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles. 15 Aussi sa ruine viendra subitement ; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. 16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur : 17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, 18 le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. 20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. 21 Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou. 22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi. 23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière ; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie. 24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuses de l'étrangère. 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières. 26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse. 27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ? 28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ? 29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni. 30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger : 31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison. 32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ; 33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas. 34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ; 35 il n'a égard à aucune rançon ; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.Pr 4-6 (Segond avec Strong)
1 Ecoutez 08085 8798, mes fils 01121, l'instruction 04148 d'un père 01, Et soyez attentifs 07181 8685, pour connaître 03045 8800 la sagesse 0998; 2 Car je vous donne 05414 8804 de bons 02896 conseils 03948: Ne rejetez 05800 8799 pas mon enseignement 08451. 3 J'étais un fils 01121 pour mon père 01, Un fils tendre 07390 et unique 03173 auprès 06440 de ma mère 0517. 4 Il m'instruisait 03384 8686 alors, et il me disait 0559 8799: Que ton coeur 03820 retienne 08551 8799 mes paroles 01697; Observe 08104 8798 mes préceptes 04687, et tu vivras 02421 8798. 5 Acquiers 07069 8798 la sagesse 02451, acquiers 07069 8798 l'intelligence 0998; N'oublie 07911 8799 pas les paroles 0561 de ma bouche 06310, et ne t'en détourne 05186 8799 pas. 6 Ne l'abandonne 05800 8799 pas, et elle te gardera 08104 8799; Aime 0157 8798-la, et elle te protégera 05341 8799. 7 Voici le commencement 07225 de la sagesse 02451: Acquiers 07069 8798 la sagesse 02451, Et avec tout ce que tu possèdes 07075 acquiers l'intelligence 0998. 8 Exalte 05549 8769-la, et elle t'élèvera 07311 8787; Elle fera ta gloire 03513 8762, si tu l'embrasses 02263 8762; 9 Elle mettra 05414 8799 sur ta tête 07218 une couronne 03880 de grâce 02580, Elle t'ornera 04042 8762 d'un magnifique 08597 diadème 05850. 10 Ecoute 08085 8798, mon fils 01121, et reçois 03947 8798 mes paroles 0561; Et les années 08141 de ta vie 02416 se multiplieront 07235 8799. 11 Je te montre 03384 8689 la voie 01870 de la sagesse 02451, Je te conduis 01869 8689 dans les sentiers 04570 de la droiture 03476. 12 Si tu marches 03212 8800, ton pas 06806 ne sera point gêné 03334 8799; Et si tu cours 07323 8799, tu ne chancelleras 03782 8735 point. 13 Retiens 02388 8685 l'instruction 04148, ne t'en dessaisis 07503 8686 pas; Garde 05341 8798-la, car elle est ta vie 02416.14 N'entre 0935 8799 pas dans le sentier 0734 des méchants 07563, Et ne marche 0833 8762 pas dans la voie 01870 des hommes mauvais 07451. 15 Evite 06544 8798-la, n'y passe 05674 8799 point; Détourne 07847 8798-t'en, et passe 05674 8798 outre. 16 Car ils ne dormiraient 03462 8799 pas s'ils n'avaient fait le mal 07489 8686, Le sommeil 08142 leur serait ravi 01497 8738 s'ils n'avaient fait tomber 03782 8686 8675 03782 8799 personne; 17 Car c'est le pain 03899 de la méchanceté 07562 qu'ils mangent 03898 8804, C'est le vin 03196 de la violence 02555 qu'ils boivent 08354 8799. 18 Le sentier 0734 des justes 06662 est comme la lumière 0216 resplendissante 05051, Dont l'éclat 0215 8804 va croissant 01980 8802 jusqu'au milieu 03559 8737 du jour 03117. 19 La voie 01870 des méchants 07563 est comme les ténèbres 0653; Ils n'aperçoivent 03045 8804 pas ce qui les fera tomber 03782 8735.
20 Mon fils 01121, sois attentif 07181 8685 à mes paroles 01697, Prête 05186 8685 l'oreille 0241 à mes discours 0561. 21 Qu'ils ne s'éloignent 03868 8686 pas de tes yeux 05869; Garde 08104 8798-les dans le fond 08432 de ton coeur 03824; 22 Car c'est la vie 02416 pour ceux qui les trouvent 04672 8802, C'est la santé 04832 pour tout leur corps 01320. 23 Garde 05341 8798 ton coeur 03820 plus que toute autre chose 04929, Car de lui viennent les sources 08444 de la vie 02416. 24 Ecarte 05493 8685 de ta bouche 06310 la fausseté 06143, Eloigne 07368 8685 de tes lèvres 08193 les détours 03891. 25 Que tes yeux 05869 regardent 05027 8686 en face 05227, Et que tes paupières 06079 se dirigent 03474 8686 devant toi. 26 Considère 06424 8761 le chemin 04570 par où tu passes 07272, Et que toutes tes voies 01870 soient bien réglées 03559 8735; 27 N'incline 05186 8799 ni à droite 03225 ni à gauche 08040, Et détourne 05493 8685 ton pied 07272 du mal 07451.
Proverbes 5
1 Mon fils 01121, sois attentif 07181 8685 à ma sagesse 02451, Prête 05186 8685 l'oreille 0241 à mon intelligence 08394, 2 Afin que tu conserves 08104 8800 la réflexion 04209, Et que tes lèvres 08193 gardent 05341 8799 la connaissance 01847. 3 Car les lèvres 08193 de l'étrangère 02114 8801 distillent 05197 8799 le miel 05317, Et son palais 02441 est plus doux 02509 que l'huile 08081; 4 Mais à la fin 0319 elle est amère 04751 comme l'absinthe 03939, Aiguë 02299 comme un glaive 02719 à deux tranchants 06310. 5 Ses pieds 07272 descendent 03381 8802 vers la mort 04194, Ses pas 06806 atteignent 08551 8799 le séjour des morts 07585. 6 Afin de ne pas considérer 06424 8762 le chemin 0734 de la vie 02416, Elle est errante 05128 8804 dans ses voies 04570, elle ne sait 03045 8799 où elle va. 7 Et maintenant, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi, Et ne vous écartez 05493 8799 pas des paroles 0561 de ma bouche 06310. 8 Eloigne 07368 8685-toi du chemin 01870 qui conduit chez elle, Et ne t'approche 07126 8799 pas de la porte 06607 de sa maison 01004, 9 De peur que tu ne livres 05414 8799 ta vigueur 01935 à d'autres 0312, Et tes années 08141 à un homme cruel 0394; 10 De peur que des étrangers 02114 8801 ne se rassasient 07646 8799 de ton bien 03581, Et du produit de ton travail 06089 dans la maison 01004 d'autrui 05237; 11 De peur que tu ne gémisses 05098 8804, près de ta fin 0319, Quand ta chair 01320 et ton corps 07607 se consumeront 03615 8800, 12 Et que tu ne dises 0559 8804: Comment donc ai-je pu haïr 08130 8804 la correction 04148, Et comment mon coeur 03820 a-t-il dédaigné 05006 8804 la réprimande 08433? 13 Comment ai-je pu ne pas écouter 08085 8804 la voix 06963 de mes maîtres 03384 8688, Ne pas prêter 05186 8689 l'oreille 0241 à ceux qui m'instruisaient 03925 8764? 14 Peu 04592 s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs 07451 Au milieu 08432 du peuple 06951 et de l'assemblée 05712.15 Bois 08354 8798 les eaux 04325 de ta citerne 0953, Les eaux 05140 8802 qui sortent 08432 de ton puits 0875. 16 Tes sources 04599 doivent-elles se répandre 06327 8799 au dehors 02351? Tes ruisseaux 06388 04325 doivent ils couler sur les places 07339 publiques? 17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers 02114 8801 avec toi. 18 Que ta source 04726 soit bénie 01288 8803, Et fais ta joie 08055 8798 de la femme 0802 de ta jeunesse 05271, 19 Biche 0365 des amours 0158, gazelle 03280 pleine de grâce 02580: Sois en tout temps 06256 enivré 07301 8762 de ses charmes 01717, Sans cesse 08548 épris 07686 8799 de son amour 0160. 20 Et pourquoi, mon fils 01121, serais-tu épris 07686 8799 d'une étrangère 02114 8801, Et embrasserais 02263 8762-tu le sein 02436 d'une inconnue 05237? 21 Car les voies 01870 de l'homme 0376 sont devant 05227 les yeux 05869 de l'Eternel 03068, Qui observe 06424 8764 tous ses sentiers 04570. 22 Le méchant 07563 est pris 03920 8799 dans ses propres iniquités 05771, Il est saisi 08551 8735 par les liens 02256 de son péché 02403. 23 Il mourra 04191 8799 faute d'instruction 04148, Il chancellera 07686 8799 par l'excès 07230 de sa folie 0200.
Proverbes 6
1 Mon fils 01121, si tu as cautionné 06148 8804 ton prochain 07453, Si tu t'es engagé 08628 8804 03709 pour autrui 02114 8801, 2 Si tu es enlacé 03369 8738 par les paroles 0561 de ta bouche 06310, Si tu es pris 03920 8738 par les paroles 0561 de ta bouche 06310, 3 Fais 06213 8798 donc 0645 ceci, mon fils 01121, dégage 05337 8734-toi, Puisque tu es tombé 0935 8804 au pouvoir 03709 de ton prochain 07453; Va 03212 8798, prosterne 07511 8690-toi, et fais 07292 8798 des instances auprès de lui 07453; 4 Ne donne 05414 8799 ni sommeil 08142 à tes yeux 05869, Ni assoupissement 08572 à tes paupières 06079; 5 Dégage 05337 8734-toi comme la gazelle 06643 de la main 03027 du chasseur, Comme l'oiseau 06833 de la main 03027 de l'oiseleur 03353.6 Va 03212 8798 vers la fourmi 05244, paresseux 06102; Considère 07200 8798 ses voies 01870, et deviens sage 02449 8798. 7 Elle n'a ni chef 07101, Ni inspecteur 07860 8802, ni maître 04910 8802; 8 Elle prépare 03559 8686 en été 07019 sa nourriture 03899, Elle amasse 0103 8804 pendant la moisson 07105 de quoi manger 03978. 9 Paresseux 06102, jusqu'à quand seras-tu couché 07901 8799? Quand te lèveras 06965 8799-tu de ton sommeil 08142? 10 Un peu 04592 de sommeil 08142, un peu 04592 d'assoupissement 08572, Un peu 04592 croiser 02264 les mains 03027 pour dormir 07901 8800!… 11 Et la pauvreté 07389 te surprendra 0935 8804, comme un rôdeur 01980 8764, Et la disette 04270, comme un homme 0376 en armes 04043.
12 L'homme 0120 pervers 01100, l'homme 0376 inique 0205, Marche 01980 8802 la fausseté 06143 dans la bouche 06310; 13 Il cligne 07169 8802 des yeux 05869, parle 04448 8802 du pied 07272, Fait des signes 03384 8688 avec les doigts 0676; 14 La perversité 08419 est dans son coeur 03820, Il médite 02790 8802 le mal 07451 en tout temps 06256, Il excite 07971 8762 des querelles 04066 8675 04090. 15 Aussi sa ruine 0343 arrivera 0935 8799-t-elle subitement 06597; Il sera brisé 07665 8735 tout d'un coup 06621, et sans remède 04832. 16 Il y a six 08337 choses que hait 08130 8804 l'Eternel 03068, Et même sept 07651 qu'il 05315 a en horreur 08441; 17 Les yeux 05869 hautains 07311 8802, la langue 03956 menteuse 08267, Les mains 03027 qui répandent 08210 8802 le sang 01818 innocent 05355, 18 Le coeur 03820 qui médite 02790 8802 des projets 04284 iniques 0205, Les pieds 07272 qui se hâtent 04116 8764 de courir 07323 8800 au mal 07451, 19 Le faux 08267 témoin 05707 qui dit 06315 8686 des mensonges 03577, Et celui qui excite 07971 8764 des querelles 04090 entre frères 0251.
20 Mon fils 01121, garde 05341 8798 les préceptes 04687 de ton père 01, Et ne rejette 05203 8799 pas l'enseignement 08451 de ta mère 0517. 21 Lie 07194 8798-les constamment 08548 sur ton coeur 03820, Attache 06029 8798-les à ton cou 01621. 22 Ils te dirigeront 05148 8686 dans ta marche 01980 8692, Ils te garderont 08104 8799 sur ta couche 07901 8800, Ils te parleront 07878 8799 à ton réveil 06974 8689. 23 Car le précepte 04687 est une lampe 05216, et l'enseignement 08451 une lumière 0216, Et les avertissements 08433 de la correction 04148 sont le chemin 01870 de la vie 02416: 24 Ils te préserveront 08104 8800 de la femme 0802 corrompue 07451, De la langue 03956 doucereuse 02513 de l'étrangère 05237. 25 Ne la convoite 02530 8799 pas dans ton coeur 03824 pour sa beauté 03308, Et ne te laisse pas séduire 03947 8799 par ses paupières 06079. 26 Car pour 01157 la femme 0802 prostituée 02181 8802 on se réduit à un morceau 03603 de pain 03899, Et la femme mariée 0376 0802 tend un piège 06679 8799 à la vie 05315 précieuse 03368. 27 Quelqu'un 0376 mettra 02846 8799-t-il du feu 0784 dans son sein 02436, Sans que ses vêtements 0899 s'enflamment 08313 8735? 28 Quelqu'un 0376 marchera 01980 8762-t-il sur des charbons ardents 01513, Sans que ses pieds 07272 soient brûlés 03554 8735? 29 Il en est de même pour celui qui va 0935 8802 vers la femme 0802 de son prochain 07453: Quiconque la touche 05060 8802 ne restera pas impuni 05352 8735. 30 On ne tient pas pour innocent 0936 8799 le voleur 01590 qui dérobe 01589 8799 Pour satisfaire 04390 8763 son appétit 05315, quand il a faim 07456 8799; 31 Si on le trouve 04672 8738, il fera une restitution 07999 8762 au septuple 07659, Il donnera 05414 8799 tout ce qu'il a 01952 dans sa maison 01004. 32 Mais celui qui commet un adultère 05003 8802 avec une femme 0802 est dépourvu 02638 de sens 03820, Celui qui veut se perdre 07843 8688 05315 agit 06213 8799 de la sorte; 33 Il n'aura 04672 8799 que plaie 05061 et ignominie 07036, Et son opprobre 02781 ne s'effacera 04229 8735 point. 34 Car la jalousie 07068 met un homme 01397 en fureur 02534, Et il est sans pitié 02550 8799 au jour 03117 de la vengeance 05359; 35 Il n'a égard 05375 8799 à aucune 06440 rançon 03724, Et il est inflexible 014 8799, quand même tu multiplierais 07235 8686 les dons 07810.
Pr 4-6 (Ostervald)
1 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence. 2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement. 3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère, 4 Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. 6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera. 7 Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir. 8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée. 9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire. 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées. 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture. 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point. 13 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.14 N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers. 15 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre. 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne. 17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence. 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection. 19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur. 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps. 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie. 24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres. 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi. 26 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies. 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.
Proverbes 5
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence; 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance. 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile. 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants. 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où. 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison; 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel; 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère; 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, 12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes? 13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient? 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits. 16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques? 17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. 18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour. 20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère? 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches. 22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché. 23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
Proverbes 6
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un, 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche. 3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain. 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières; 5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage. 7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître, 8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger. 9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? 10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer; 11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse. 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts. 14 La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. 15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination: 17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent, 18 Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal, 19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. 21 Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou. 22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront. 23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie. 24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère, 25 Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux. 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme. 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés? 29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni. 30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim; 31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela. 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé; 34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
Pr 4-6 (Segond 21)
L'acquisition de la sagesse
1
Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
et soyez attentifs pour connaître l'intelligence,
2
car je vous transmets un bon savoir.
Ne rejetez pas mon enseignement!
3
J'étais un fils pour mon père,
un fils tendre et unique aux yeux de ma mère.
4
Il m'enseignait alors et me disait:
«Que ton cœur retienne mes paroles!
Obéis à mes commandements et tu vivras.
5
Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence!
N'oublie pas les paroles de ma bouche et ne t'en détourne pas!
6
Ne l'abandonne pas et elle te gardera.
Aime-la et elle te protégera.»
7
Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse
et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.
8
Tiens-la en haute estime et elle t'élèvera.
Elle fera ta gloire, quand tu l'embrasseras.
9
Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
elle t'ornera d'un magnifique diadème.
10
Ecoute-moi, mon fils, fais bon accueil à mes paroles
et les années de ta vie seront nombreuses.
11
Je t'enseigne la voie de la sagesse,
je te conduis dans les sentiers de la droiture.
12
Pendant ta marche, ton pas ne sera pas gêné,
et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
13
Attache-toi à l'instruction, ne la délaisse pas!
Garde-la, car elle est ta vie.
14
N'emprunte pas le sentier des méchants
et ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.
15
Evite-le, n'y passe pas!
Détourne-toi de lui et passe plus loin!
16
En effet, ils ne dorment pas tant qu'ils n'ont pas fait le mal,
le sommeil leur est enlevé s'ils n'ont pas fait trébucher quelqu'un.
17
Oui, le pain qu'ils mangent, c'est la méchanceté,
le vin qu'ils boivent, c'est la violence.
18
Le sentier des justes ressemble à la lumière de l'aube:
son éclat grandit jusqu'au milieu du jour.
19
La voie des méchants ressemble aux ténèbres:
ils n'aperçoivent pas ce qui les fera trébucher.
20
Mon fils, sois attentif à mes paroles,
tends l'oreille vers mes discours!
21
Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde-les au fond de ton cœur,
22
car ils apportent la vie à ceux qui les trouvent,
la guérison à tout leur corps.
23
Garde ton cœur plus que toute autre chose,
car de lui jaillissent les sources de la vie.
24
Ecarte de ta bouche la fausseté,
éloigne de tes lèvres les détours!
25
Que tes yeux regardent bien en face
et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
26
*Fais une route droite pour tes pieds
et que toutes tes voies soient bien sûres!
27
Ne dévie ni à droite ni à gauche
et détourne ton pied du mal.
Proverbes 5
L'adultère
1
Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
tends l'oreille vers mon intelligence,
2
afin que tu conserves la réflexion
et que tes lèvres gardent la connaissance.
3
Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel
et son palais est plus doux que l'huile,
4
mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
coupante comme une épée à deux tranchants.
5
Ses pieds descendent vers la mort,
ses pas aboutissent au séjour des morts.
6
Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie.
Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.
7
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!
8
Passe loin de chez elle
et ne t'approche pas de la porte de sa maison!
9
Sinon tu livreras ta dignité à d'autres
et tes années à un mari sans pitié;
10
sinon des étrangers se rassasieront de ton bien
et du produit de ton travail dans la maison d'un autre;
11
sinon tu gémiras, près de ta fin,
quand ta chair et ton corps dépériront.
12
Tu diras alors: «Comment donc ai-je pu détester l'instruction
et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche?
13
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
ne pas tendre l'oreille vers ceux qui m'instruisaient?
14
Encore un peu et j'aurais été au comble du malheur
au milieu du peuple et de l'assemblée.»
15
Bois l'eau de ta citerne,
l'eau qui sort de ton puits!
16
Tes sources doivent-elles se déverser à l'extérieur?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?
17
Qu'ils soient pour toi seul,
et non pour des étrangers avec toi.
18
Que ta source soit bénie,
fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19
biche des amours, gazelle pleine de grâce!
Que ses seins te rassasient constamment,
enivre-toi sans cesse de son amour!
20
Pourquoi, mon fils, t'enivrerais-tu d'une étrangère
et embrasserais-tu la poitrine d'une inconnue?
21
En effet, les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel:
il examine tous ses sentiers.
22
Le méchant est prisonnier de ses propres fautes,
il est retenu par les liens de son péché.
23
Il mourra faute d'instruction,
c'est de l'excès de sa folie qu'il s'enivrera.
Proverbes 6
Les conséquences de l'adultère
1
Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain,
si tu t'es engagé pour autrui,
2
si tu te trouves piégé par les paroles de ta bouche,
si tu es prisonnier de tes propres paroles,
3
fais donc ceci, mon fils: dégage-toi,
puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain.
Va le supplier et insister auprès de lui,
4
n'accorde ni sommeil à tes yeux
ni repos à tes paupières,
5
dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6
Va vers la fourmi, paresseux!
Observe son comportement et deviens sage:
7
elle n'a ni chef,
ni inspecteur, ni supérieur;
8
en été elle prépare sa nourriture,
pendant la moisson elle récolte de quoi manger.
9
Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10
Tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?
11
Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.
12
Le vaurien, l'homme injuste,
marche la fausseté aux lèvres.
13
Il lance des clins d'œil,
s'exprime du pied,
fait des signes avec ses doigts.
14
La perversité est dans son cœur,
il médite constamment le mal,
il provoque des conflits.
15
C'est pourquoi la ruine le surprendra soudain,
tout d'un coup il sera brisé sans remède.
16
Il y a six choses que l'Eternel déteste,
et même sept dont il a horreur:
17
les yeux hautains,
la langue menteuse,
les mains qui versent le sang innocent,
18
le cœur qui médite des projets injustes,
les pieds qui se dépêchent de courir au mal,
19
le faux témoin qui dit des mensonges
et celui qui provoque des conflits entre frères.
20
Mon fils, garde le commandement de ton père
et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!
21
Lie-les constamment sur ton cœur,
attache-les à ton cou!
22
Ils te dirigeront dans ta marche,
ils te garderont dans ton lit,
ils te parleront à ton réveil.
23
En effet, le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière,
et les avertissements de l'instruction sont le chemin de la vie.
24
Ils te préserveront de la femme mauvaise,
des flatteries de l'inconnue.
25
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur,
ne te laisse pas prendre par ses œillades!
26
En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain
et la femme mariée capture une vie précieuse.
27
Peut-on prendre du feu contre soi
sans que les habits ne s'enflamment?
28
Peut-on marcher sur des charbons ardents
sans se brûler les pieds?
29
Il en va de même pour celui qui s'approche de la femme de son prochain:
celui qui la touche ne restera pas impuni.
30
On ne méprise pas le voleur qui vole
pour s'alimenter, parce qu'il a faim,
31
mais, si on le trouve, il fait une restitution au septuple,
il donne tous les biens de sa maison.
32
Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens.
Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière:
33
il ne trouvera que blessures et déshonneur,
et sa honte ne s'effacera pas.
34
En effet, la jalousie rend un homme furieux,
et il est sans pitié, le jour de la vengeance;
35
il n'accepte aucune rançon
et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux.
Pr 4-6 (Vulgate)
1 [Audite, filii, disciplinam patris,et attendite ut sciatis prudentiam.
2 Donum bonum tribuam vobis :
legem meam ne derelinquatis.
3 Nam et ego filius fui patris mei,
tenellus et unigenitus coram matre mea.
4 Et docebat me, atque dicebat :
Suscipiat verba mea cor tuum ;
custodi præcepta mea, et vives.
5 Posside sapientiam, posside prudentiam :
ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.
6 Ne dimittas eam, et custodiet te :
dilige eam, et conservabit te.
7 Principium sapientiæ : posside sapientiam,
et in omni possessione tua acquire prudentiam.
8 Arripe illam, et exaltabit te ;
glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.
9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum,
et corona inclyta proteget te.]
10 [Audi, fili mi, et suscipe verba mea,
ut multiplicentur tibi anni vitæ.
11 Viam sapientiæ monstrabo tibi ;
ducam te per semitas æquitatis :
12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,
et currens non habebis offendiculum.
13 Tene disciplinam, ne dimittas eam ;
custodi illam, quia ipsa est vita tua.
14 Ne delecteris in semitis impiorum,
nec tibi placeat malorum via.
15 Fuge ab ea, nec transeas per illam ;
declina, et desere eam.
16 Non enim dormiunt nisi malefecerint,
et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.
17 Comedunt panem impietatis,
et vinum iniquitatis bibunt.
18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit,
et crescit usque ad perfectam diem.
19 Via impiorum tenebrosa ;
nesciunt ubi corruant.
20 Fili mi, ausculta sermones meos,
et ad eloquia mea inclina aurem tuam.
21 Ne recedant ab oculis tuis :
custodi ea in medio cordis tui :
22 vita enim sunt invenientibus ea,
et universæ carni sanitas.
23 Omni custodia serva cor tuum,
quia ex ipso vita procedit.
24 Remove a te os pravum,
et detrahentia labia sint procul a te.
25 Oculi tui recta videant,
et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.
26 Dirige semitam pedibus tuis,
et omnes viæ tuæ stabilientur.
27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ;
averte pedem tuum a malo :
vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus :
perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt.
Ipse autem rectos faciet cursus tuos,
itinera autem tua in pace producet.]
Proverbes 5
1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam,et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;
3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :
4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.
5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.
6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.
8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.
9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :
10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :
12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,
13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?
14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;
16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.
17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.
20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?
21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.
22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]
Proverbes 6
1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,defixisti apud extraneum manum tuam :
2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.]
6 [Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.]
12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
16 [Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.]
20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées