Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4-6

BAN 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père ;
Soyez attentifs, pour acquérir du discernement.

DRB 1 Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence ;

KJV 1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.

S21 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
et soyez attentifs pour connaître l'intelligence,

VULC 1 [Audite, filii, disciplinam patris,
et attendite ut sciatis prudentiam.

BAN 2 Car je vous donne une bonne doctrine ;
N'abandonnez point mes enseignements.

DRB 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.

KJV 2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law.

S21 2 car je vous transmets un bon savoir.
Ne rejetez pas mon enseignement!

VULC 2 Donum bonum tribuam vobis :
legem meam ne derelinquatis.

BAN 3 Car j'ai été, moi aussi, un fils devant mon père,
Un enfant tendre et unique auprès de ma mère.

DRB 3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

KJV 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.

S21 3 J'étais un fils pour mon père,
un fils tendre et unique aux yeux de ma mère.

VULC 3 Nam et ego filius fui patris mei,
tenellus et unigenitus coram matre mea.

BAN 4 Il m'a instruit et m'a dit :
Que ton coeur retienne mes paroles !
Observe mes préceptes, et tu vivras.

DRB 4 Il m'a enseigné et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.

KJV 4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.

S21 4 Il m'enseignait alors et me disait:
«Que ton cœur retienne mes paroles!
Obéis à mes commandements et tu vivras.

VULC 4 Et docebat me, atque dicebat :
Suscipiat verba mea cor tuum ;
custodi præcepta mea, et vives.

BAN 5 Acquiers la sagesse ; acquiers l'intelligence !
Ne l'oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.

DRB 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; ne [l']oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.

KJV 5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.

S21 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence!
N'oublie pas les paroles de ma bouche et ne t'en détourne pas!

VULC 5 Posside sapientiam, posside prudentiam :
ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.

BAN 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ;
Aime-la, et elle te protégera.

DRB 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.

KJV 6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.

S21 6 Ne l'abandonne pas et elle te gardera.
Aime-la et elle te protégera.»

VULC 6 Ne dimittas eam, et custodiet te :
dilige eam, et conservabit te.

BAN 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers la sagesse !
Acquiers l'intelligence au prix de tout ton avoir.

DRB 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.

KJV 7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.

S21 7 Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse
et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.

VULC 7 Principium sapientiæ : posside sapientiam,
et in omni possessione tua acquire prudentiam.

BAN 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.

DRB 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.

KJV 8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.

S21 8 Tiens-la en haute estime et elle t'élèvera.
Elle fera ta gloire, quand tu l'embrasseras.

VULC 8 Arripe illam, et exaltabit te ;
glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.

BAN 9 Elle placera sur ta tête une couronne gracieuse
Elle te fera don d'un diadème magnifique.

DRB 9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.

KJV 9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.

S21 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
elle t'ornera d'un magnifique diadème.

VULC 9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum,
et corona inclyta proteget te.]

BAN 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles ;
Les années de ta vie en seront multipliées.

DRB 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.

KJV 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.

S21 10 Ecoute-moi, mon fils, fais bon accueil à mes paroles
et les années de ta vie seront nombreuses.

VULC 10 [Audi, fili mi, et suscipe verba mea,
ut multiplicentur tibi anni vitæ.

BAN 11 C'est la voie de la sagesse que je te montre ;
Je te fais marcher dans les sentiers de la droiture

DRB 11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.

KJV 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.

S21 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse,
je te conduis dans les sentiers de la droiture.

VULC 11 Viam sapientiæ monstrabo tibi ;
ducam te per semitas æquitatis :

BAN 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés ;
Si tu cours, tu ne trébucheras pas.

DRB 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.

KJV 12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.

S21 12 Pendant ta marche, ton pas ne sera pas gêné,
et si tu cours, tu ne trébucheras pas.

VULC 12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,
et currens non habebis offendiculum.

BAN 13 Saisis l'instruction, ne la lâche pas !
Garde-la, car elle est ta vie.

DRB 13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie.

KJV 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.

S21 13 Attache-toi à l'instruction, ne la délaisse pas!
Garde-la, car elle est ta vie.

VULC 13 Tene disciplinam, ne dimittas eam ;
custodi illam, quia ipsa est vita tua.

BAN 14 Ne marche pas dans la voie des méchants ;
Ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.

DRB 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.

KJV 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.

S21 14 N'emprunte pas le sentier des méchants
et ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.

VULC 14 Ne delecteris in semitis impiorum,
nec tibi placeat malorum via.

BAN 15 Evite-le ! N'y passe pas !
Eloigne-t-en et passe outre !

DRB 15 Éloigne-t'en, n'y passe point ; détourne-t'en, et passe outre.

KJV 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.

S21 15 Evite-le, n'y passe pas!
Détourne-toi de lui et passe plus loin!

VULC 15 Fuge ab ea, nec transeas per illam ;
declina, et desere eam.

BAN 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait du mal ;
Le sommeil leur serait ravi, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.

DRB 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher [quelqu'un] ;

KJV 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.

S21 16 En effet, ils ne dorment pas tant qu'ils n'ont pas fait le mal,
le sommeil leur est enlevé s'ils n'ont pas fait trébucher quelqu'un.

VULC 16 Non enim dormiunt nisi malefecerint,
et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.

BAN 17 Car ils se nourrissent du pain de la perversité,
Ils boivent le vin de la violence.

DRB 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.

KJV 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.

S21 17 Oui, le pain qu'ils mangent, c'est la méchanceté,
le vin qu'ils boivent, c'est la violence.

VULC 17 Comedunt panem impietatis,
et vinum iniquitatis bibunt.

BAN 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Qui va grandissant jusqu'au plein jour.

DRB 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.

KJV 18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.

S21 18 Le sentier des justes ressemble à la lumière de l'aube:
son éclat grandit jusqu'au milieu du jour.

VULC 18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit,
et crescit usque ad perfectam diem.

BAN 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ;
Ils ne voient pas ce qui les fera trébucher.

DRB 19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.

KJV 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

S21 19 La voie des méchants ressemble aux ténèbres:
ils n'aperçoivent pas ce qui les fera trébucher.

VULC 19 Via impiorum tenebrosa ;
nesciunt ubi corruant.

BAN 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Incline tes oreilles à mes discours.

DRB 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

KJV 20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.

S21 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
tends l'oreille vers mes discours!

VULC 20 Fili mi, ausculta sermones meos,
et ad eloquia mea inclina aurem tuam.

BAN 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ;
Garde-les au fond de ton coeur.

DRB 21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ;

KJV 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.

S21 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde-les au fond de ton cœur,

VULC 21 Ne recedant ab oculis tuis :
custodi ea in medio cordis tui :

BAN 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent
Et la santé de leur corps tout entier.

DRB 22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.

KJV 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.

S21 22 car ils apportent la vie à ceux qui les trouvent,
la guérison à tout leur corps.

VULC 22 vita enim sunt invenientibus ea,
et universæ carni sanitas.

BAN 23 Garde ton coeur plus que tout ce qui se garde,
Car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.

DRB 23 Garde ton cœur plus que tout ce que l'on garde*, car de lui sont les issues** de la vie.

KJV 23 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.

S21 23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
car de lui jaillissent les sources de la vie.

VULC 23 Omni custodia serva cor tuum,
quia ex ipso vita procedit.

BAN 24 Ecarte de toi la fausseté de la bouche ;
Eloigne de toi la fourberie des lèvres !

DRB 24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.

KJV 24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.

S21 24 Ecarte de ta bouche la fausseté,
éloigne de tes lèvres les détours!

VULC 24 Remove a te os pravum,
et detrahentia labia sint procul a te.

BAN 25 Que tes yeux regardent droit devant toi,
Et que tes paupières se dirigent droit en avant !

DRB 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.

KJV 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.

S21 25 Que tes yeux regardent bien en face
et que tes paupières se dirigent droit devant toi.

VULC 25 Oculi tui recta videant,
et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.

BAN 26 Aplanis le sentier de ton pied ;
Et que toutes tes voies soient assurées !

DRB 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées.

KJV 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.

S21 26 *Fais une route droite pour tes pieds 
et que toutes tes voies soient bien sûres!

VULC 26 Dirige semitam pedibus tuis,
et omnes viæ tuæ stabilientur.

BAN 27 Ne t'écarte ni à droite, ni à gauche ;
Détourne ton pied du mal !

DRB 27 N'incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.

KJV 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.

S21 27 Ne dévie ni à droite ni à gauche
et détourne ton pied du mal.

VULC 27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ;
averte pedem tuum a malo :
vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus :
perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt.
Ipse autem rectos faciet cursus tuos,
itinera autem tua in pace producet.]

BAN 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Incline ton oreille à mon intelligence,

DRB 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,

KJV 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:

S21 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
tends l'oreille vers mon intelligence,

VULC 1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :

BAN 2 Pour que tu gardes les avis sensés
Et que tes lèvres retiennent la connaissance.

DRB 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.

KJV 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.

S21 2 afin que tu conserves la réflexion
et que tes lèvres gardent la connaissance.

VULC 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;

BAN 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel,
Son gosier est plus onctueux que l'huile.

DRB 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;

KJV 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:

S21 3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel
et son palais est plus doux que l'huile,

VULC 3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :

BAN 4 Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe,
Cruelle comme une épée à deux tranchants.

DRB 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.

KJV 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

S21 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
coupante comme une épée à deux tranchants.

VULC 4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.

BAN 5 Ses pieds descendent vers la mort ;
Au sépulcre tendent ses pas.

DRB 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,

KJV 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.

S21 5 Ses pieds descendent vers la mort,
ses pas aboutissent au séjour des morts.

VULC 5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.

BAN 6 Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie,
Ses voies s'égarent elle ne sait où.

DRB 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*.

KJV 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.

S21 6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie.
Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.

VULC 6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.

BAN 7 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ;
Ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !

DRB 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.

KJV 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.

S21 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!

VULC 7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.

BAN 8 Eloigne d'elle ton chemin
Et ne t'approche pas des portes de sa maison,

DRB 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;

KJV 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

S21 8 Passe loin de chez elle
et ne t'approche pas de la porte de sa maison!

VULC 8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.

BAN 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres
Et tes années à un homme cruel ;

DRB 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ;

KJV 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:

S21 9 Sinon tu livreras ta dignité à d'autres
et tes années à un mari sans pitié;

VULC 9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :

BAN 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et que le fruit de tes peines ne passe dans la maison d'autrui ;

DRB 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ;

KJV 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;

S21 10 sinon des étrangers se rassasieront de ton bien
et du produit de ton travail dans la maison d'un autre;

VULC 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,

BAN 11 Que tu ne te lamentes, près de ta fin,
Quand ton corps et ta chair se consumeront,

DRB 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;

KJV 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

S21 11 sinon tu gémiras, près de ta fin,
quand ta chair et ton corps dépériront.

VULC 11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :

BAN 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je pu haïr la discipline ?
Comment mon coeur a-t-il dédaigné la répréhension,

DRB 12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?

KJV 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;

S21 12 Tu diras alors: «Comment donc ai-je pu détester l'instruction
et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche?

VULC 12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,

BAN 13 Et n'ai-je point écouté la voix de mes maîtres,
Ni incliné l'oreille vers ceux qui m'enseignaient ?

DRB 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ?

KJV 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!

S21 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
ne pas tendre l'oreille vers ceux qui m'instruisaient?

VULC 13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?

BAN 14 Peu s'en est fallu que je ne sois tombé dans tous les maux,
Au milieu du peuple et de l'assemblée !

DRB 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.

KJV 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.

S21 14 Encore un peu et j'aurais été au comble du malheur
au milieu du peuple et de l'assemblée.»

VULC 14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.

BAN 15 Bois les eaux de ta citerne
Et celles qui jaillissent de ton puits.

DRB 15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.

KJV 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.

S21 15 Bois l'eau de ta citerne,
l'eau qui sort de ton puits!

VULC 15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;

BAN 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors,
Tes ruisseaux à travers les rues ?

DRB 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.

KJV 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.

S21 16 Tes sources doivent-elles se déverser à l'extérieur?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?

VULC 16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.

BAN 17 Qu'ils soient pour toi seul,
Et non pour des étrangers avec toi !

DRB 17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.

KJV 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.

S21 17 Qu'ils soient pour toi seul,
et non pour des étrangers avec toi.

VULC 17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.

BAN 18 Que ta source soit bénie !
Fais ta joie de la femme de ta jeunesse.

DRB 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

KJV 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

S21 18 Que ta source soit bénie,
fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

VULC 18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.

BAN 19 Biche aimable, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent toujours !
Sois sans cesse épris de son amour.

DRB 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.

KJV 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.

S21 19 biche des amours, gazelle pleine de grâce!
Que ses seins te rassasient constamment,
enivre-toi sans cesse de son amour!

VULC 19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.

BAN 20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère,
Embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?

DRB 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ?

KJV 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

S21 20 Pourquoi, mon fils, t'enivrerais-tu d'une étrangère
et embrasserais-tu la poitrine d'une inconnue?

VULC 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?

BAN 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel ;
Il considère tous ses sentiers.

DRB 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.

KJV 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.

S21 21 En effet, les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel:
il examine tous ses sentiers.

VULC 21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.

BAN 22 Le méchant sera saisi par ses iniquités,
Il sera pris par le filet de son péché.

DRB 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;

KJV 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.

S21 22 Le méchant est prisonnier de ses propres fautes,
il est retenu par les liens de son péché.

VULC 22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.

BAN 23 Il mourra pour n'avoir pas voulu de discipline,
Il ira errant par l'excès de sa folie.

DRB 23 il mourra faute de discipline*, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.

KJV 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

S21 23 Il mourra faute d'instruction,
c'est de l'excès de sa folie qu'il s'enivrera.

VULC 23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]

BAN 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour un autre,

DRB 1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,

KJV 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,

S21 1 Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain,
si tu t'es engagé pour autrui,

VULC 1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :

BAN 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,

DRB 2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.

KJV 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

S21 2 si tu te trouves piégé par les paroles de ta bouche,
si tu es prisonnier de tes propres paroles,

VULC 2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.

BAN 3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi,
Car tu es tombé entre les mains de ton prochain.
Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.

DRB 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.

KJV 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.

S21 3 fais donc ceci, mon fils: dégage-toi,
puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain.
Va le supplier et insister auprès de lui,

VULC 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.

BAN 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni repos à tes paupières ;

DRB 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ;

KJV 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

S21 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux
ni repos à tes paupières,

VULC 4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.

BAN 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur],
Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.

DRB 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.

KJV 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

S21 5 dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

VULC 5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.]

BAN 6 Va vers la fourmi, paresseux !
Observe ses allures, et deviens sage.

DRB 6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.

KJV 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:

S21 6 Va vers la fourmi, paresseux!
Observe son comportement et deviens sage:

VULC 6 [Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.

BAN 7 Elle n'a ni juge,
Ni contremaître, ni chef.

DRB 7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,

KJV 7 Which having no guide, overseer, or ruler,

S21 7 elle n'a ni chef,
ni inspecteur, ni supérieur;

VULC 7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,

BAN 8 En été elle prépare sa nourriture ;
Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.

DRB 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.

KJV 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.

S21 8 en été elle prépare sa nourriture,
pendant la moisson elle récolte de quoi manger.

VULC 8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.

BAN 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

DRB 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

KJV 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?

S21 9 Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

VULC 9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?

BAN 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit !

DRB 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,

KJV 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

S21 10 Tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?

VULC 10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;

BAN 11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur,
Et la misère, comme un homme armé.

DRB 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.

KJV 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.

S21 11 Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.

VULC 11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.]

BAN 12 C'est un homme de rien, un scélérat,
Celui qui marche la fourberie dans la bouche,

DRB 12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ;

KJV 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.

S21 12 Le vaurien, l'homme injuste,
marche la fausseté aux lèvres.

VULC 12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;

BAN 13 Clignant des yeux, parlant des pieds,
Faisant signe des doigts.

DRB 13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ;

KJV 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;

S21 13 Il lance des clins d'œil,
s'exprime du pied,
fait des signes avec ses doigts.

VULC 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,

BAN 14 La perversité est dans son coeur, il fomente le mal sans cesse,
Il déchaîne les disputes.

DRB 14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.

KJV 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.

S21 14 La perversité est dans son cœur,
il médite constamment le mal,
il provoque des conflits.

VULC 14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.

BAN 15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain,
Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.

DRB 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.

KJV 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.

S21 15 C'est pourquoi la ruine le surprendra soudain,
tout d'un coup il sera brisé sans remède.

VULC 15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]

BAN 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et sept qui lui sont en abomination :

DRB 16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme :

KJV 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:

S21 16 Il y a six choses que l'Eternel déteste,
et même sept dont il a horreur:

VULC 16 [Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :

BAN 17 Les yeux hautains, la langue mensongère,
Les mains qui répandent le sang innocent,

DRB 17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,

KJV 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,

S21 17 les yeux hautains,
la langue menteuse,
les mains qui versent le sang innocent,

VULC 17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,

BAN 18 Le coeur qui fomente des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

DRB 18 le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,

KJV 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,

S21 18 le cœur qui médite des projets injustes,
les pieds qui se dépêchent de courir au mal,

VULC 18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,

BAN 19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges,
Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.

DRB 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.

KJV 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.

S21 19 le faux témoin qui dit des mensonges
et celui qui provoque des conflits entre frères.

VULC 19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.]

BAN 20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père,
Et ne repousse pas les leçons de ta mère.

DRB 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;

KJV 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:

S21 20 Mon fils, garde le commandement de ton père
et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!

VULC 20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.

BAN 21 Tiens-les toujours liés sur ton coeur,
Attache-les à ton cou !

DRB 21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.

KJV 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.

S21 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
attache-les à ton cou!

VULC 21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.

BAN 22 Quand tu marcheras, ils te guideront
Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.

DRB 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.

KJV 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.

S21 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
ils te garderont dans ton lit,
ils te parleront à ton réveil.

VULC 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.

BAN 23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ;
Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,

DRB 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie,

KJV 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:

S21 23 En effet, le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière,
et les avertissements de l'instruction sont le chemin de la vie.

VULC 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :

BAN 24 Pour te garder de la femme perverse,
De la langue doucereuse de l'étrangère.

DRB 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.

KJV 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

S21 24 Ils te préserveront de la femme mauvaise,
des flatteries de l'inconnue.

VULC 24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.

BAN 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur,
Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !

DRB 25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ;

KJV 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

S21 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur,
ne te laisse pas prendre par ses œillades!

VULC 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :

BAN 26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain,
Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.

DRB 26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.

KJV 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.

S21 26 En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain
et la femme mariée capture une vie précieuse.

VULC 26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.

BAN 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein,
Sans que ses habits soient consumés ?

DRB 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ?

KJV 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

S21 27 Peut-on prendre du feu contre soi
sans que les habits ne s'enflamment?

VULC 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?

BAN 28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds en soient brûlés ?

DRB 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?

KJV 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?

S21 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents
sans se brûler les pieds?

VULC 28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?

BAN 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ;
Quiconque la touche ne reste pas impuni.

DRB 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.

KJV 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.

S21 29 Il en va de même pour celui qui s'approche de la femme de son prochain:
celui qui la touche ne restera pas impuni.

VULC 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.

BAN 30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole
Pour se rassasier, parce qu'il a faim.

DRB 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;

KJV 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;

S21 30 On ne méprise pas le voleur qui vole
pour s'alimenter, parce qu'il a faim,

VULC 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;

BAN 31 S'il est pris, il restituera le septuple ;
Il donnera tous les biens de sa maison.

DRB 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.

KJV 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.

S21 31 mais, si on le trouve, il fait une restitution au septuple,
il donne tous les biens de sa maison.

VULC 31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.

BAN 32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ;
Qui veut se perdre lui-même, fera cela.

DRB 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :

KJV 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.

S21 32 Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens.
Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière:

VULC 32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;

BAN 33 Il trouvera des coups et de l'ignominie,
Sa honte ne s'effacera jamais.

DRB 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;

KJV 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

S21 33 il ne trouvera que blessures et déshonneur,
et sa honte ne s'effacera pas.

VULC 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :

BAN 34 Car la jalousie rend un mari furieux ;
Il sera sans pitié au jour de la vengeance

DRB 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur*, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ;

KJV 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.

S21 34 En effet, la jalousie rend un homme furieux,
et il est sans pitié, le jour de la vengeance;

VULC 34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,

BAN 35 Il n'aura égard à aucune rançon,
Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.

DRB 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

KJV 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

S21 35 il n'accepte aucune rançon
et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux.

VULC 35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées