Comparer
Proverbes 4-6BAN 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père ;
Soyez attentifs, pour acquérir du discernement.
DRB 1 Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence ;
LSG 1 Écoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse ;
S21 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
et soyez attentifs pour connaître l'intelligence,
VULC 1 [Audite, filii, disciplinam patris,
et attendite ut sciatis prudentiam.
WLC 1 שִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לָדַ֥עַת בִּינָֽה׃
BAN 2 Car je vous donne une bonne doctrine ;
N'abandonnez point mes enseignements.
DRB 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.
LSG 2 Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement.
S21 2 car je vous transmets un bon savoir.
Ne rejetez pas mon enseignement!
VULC 2 Donum bonum tribuam vobis :
legem meam ne derelinquatis.
WLC 2 כִּ֤י לֶ֣קַח ט֭וֹב נָתַ֣תִּי לָכֶ֑ם תּֽ֝וֹרָתִ֗י אַֽל־ תַּעֲזֹֽבוּ׃
BAN 3 Car j'ai été, moi aussi, un fils devant mon père,
Un enfant tendre et unique auprès de ma mère.
DRB 3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
LSG 3 J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
S21 3 J'étais un fils pour mon père,
un fils tendre et unique aux yeux de ma mère.
VULC 3 Nam et ego filius fui patris mei,
tenellus et unigenitus coram matre mea.
WLC 3 כִּי־ בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃
BAN 4 Il m'a instruit et m'a dit :
Que ton coeur retienne mes paroles !
Observe mes préceptes, et tu vivras.
DRB 4 Il m'a enseigné et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.
LSG 4 Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles ; Observe mes préceptes, et tu vivras.
S21 4 Il m'enseignait alors et me disait:
«Que ton cœur retienne mes paroles!
Obéis à mes commandements et tu vivras.
VULC 4 Et docebat me, atque dicebat :
Suscipiat verba mea cor tuum ;
custodi præcepta mea, et vives.
WLC 4 וַיֹּרֵ֗נִי וַיֹּ֥אמֶר לִ֗י יִֽתְמָךְ־ דְּבָרַ֥י לִבֶּ֑ךָ שְׁמֹ֖ר מִצְוֺתַ֣י וֶֽחְיֵֽה׃
BAN 5 Acquiers la sagesse ; acquiers l'intelligence !
Ne l'oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
DRB 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; ne [l']oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.
LSG 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
S21 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence!
N'oublie pas les paroles de ma bouche et ne t'en détourne pas!
VULC 5 Posside sapientiam, posside prudentiam :
ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.
WLC 5 קְנֵ֣ה חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה בִינָ֑ה אַל־ תִּשְׁכַּ֥ח וְאַל־ תֵּ֝֗ט מֵֽאִמְרֵי־ פִֽי׃
BAN 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ;
Aime-la, et elle te protégera.
DRB 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
LSG 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; Aime-la, et elle te protégera.
S21 6 Ne l'abandonne pas et elle te gardera.
Aime-la et elle te protégera.»
VULC 6 Ne dimittas eam, et custodiet te :
dilige eam, et conservabit te.
WLC 6 אַל־ תַּעַזְבֶ֥הָ וְתִשְׁמְרֶ֑ךָּ אֱהָבֶ֥הָ וְתִצְּרֶֽךָּ׃
BAN 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers la sagesse !
Acquiers l'intelligence au prix de tout ton avoir.
DRB 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.
LSG 7 Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.
S21 7 Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse
et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.
VULC 7 Principium sapientiæ : posside sapientiam,
et in omni possessione tua acquire prudentiam.
WLC 7 רֵאשִׁ֣ית חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה חָכְמָ֑ה וּבְכָל־ קִ֝נְיָנְךָ֗ קְנֵ֣ה בִינָֽה׃
BAN 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.
DRB 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.
LSG 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses ;
S21 8 Tiens-la en haute estime et elle t'élèvera.
Elle fera ta gloire, quand tu l'embrasseras.
VULC 8 Arripe illam, et exaltabit te ;
glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.
WLC 8 סַלְסְלֶ֥הָ וּֽתְרוֹמְמֶ֑ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽנָּה׃
BAN 9 Elle placera sur ta tête une couronne gracieuse
Elle te fera don d'un diadème magnifique.
DRB 9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.
LSG 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème.
S21 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
elle t'ornera d'un magnifique diadème.
VULC 9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum,
et corona inclyta proteget te.]
WLC 9 תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־ חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ׃
BAN 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles ;
Les années de ta vie en seront multipliées.
DRB 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
LSG 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles ; Et les années de ta vie se multiplieront.
S21 10 Ecoute-moi, mon fils, fais bon accueil à mes paroles
et les années de ta vie seront nombreuses.
VULC 10 [Audi, fili mi, et suscipe verba mea,
ut multiplicentur tibi anni vitæ.
WLC 10 שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי וְקַ֣ח אֲמָרָ֑י וְיִרְבּ֥וּ לְ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃
BAN 11 C'est la voie de la sagesse que je te montre ;
Je te fais marcher dans les sentiers de la droiture
DRB 11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.
LSG 11 Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
S21 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse,
je te conduis dans les sentiers de la droiture.
VULC 11 Viam sapientiæ monstrabo tibi ;
ducam te per semitas æquitatis :
WLC 11 בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑יךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־ יֹֽשֶׁר׃
BAN 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés ;
Si tu cours, tu ne trébucheras pas.
DRB 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.
LSG 12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné ; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.
S21 12 Pendant ta marche, ton pas ne sera pas gêné,
et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
VULC 12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,
et currens non habebis offendiculum.
WLC 12 בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־ יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־ תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל׃
BAN 13 Saisis l'instruction, ne la lâche pas !
Garde-la, car elle est ta vie.
DRB 13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie.
LSG 13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas ; Garde-la, car elle est ta vie.
S21 13 Attache-toi à l'instruction, ne la délaisse pas!
Garde-la, car elle est ta vie.
VULC 13 Tene disciplinam, ne dimittas eam ;
custodi illam, quia ipsa est vita tua.
WLC 13 הַחֲזֵ֣ק בַּמּוּסָ֣ר אַל־ תֶּ֑רֶף נִ֝צְּרֶ֗הָ כִּי־ הִ֥יא חַיֶּֽיךָ׃
BAN 14 Ne marche pas dans la voie des méchants ;
Ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.
DRB 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.
LSG 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
S21 14 N'emprunte pas le sentier des méchants
et ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.
VULC 14 Ne delecteris in semitis impiorum,
nec tibi placeat malorum via.
WLC 14 בְּאֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־ תָּבֹ֑א וְאַל־ תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּדֶ֣רֶךְ רָעִֽים׃
BAN 15 Evite-le ! N'y passe pas !
Eloigne-t-en et passe outre !
DRB 15 Éloigne-t'en, n'y passe point ; détourne-t'en, et passe outre.
LSG 15 Évite-la, n'y passe point ; Détourne-t'en, et passe outre.
S21 15 Evite-le, n'y passe pas!
Détourne-toi de lui et passe plus loin!
VULC 15 Fuge ab ea, nec transeas per illam ;
declina, et desere eam.
WLC 15 פְּרָעֵ֥הוּ אַל־ תַּעֲבָר־ בּ֑וֹ שְׂטֵ֖ה מֵעָלָ֣יו וַעֲבֽוֹר׃
BAN 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait du mal ;
Le sommeil leur serait ravi, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
DRB 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher [quelqu'un] ;
LSG 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne ;
S21 16 En effet, ils ne dorment pas tant qu'ils n'ont pas fait le mal,
le sommeil leur est enlevé s'ils n'ont pas fait trébucher quelqu'un.
VULC 16 Non enim dormiunt nisi malefecerint,
et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.
WLC 16 כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־ לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־ לֹ֥א
BAN 17 Car ils se nourrissent du pain de la perversité,
Ils boivent le vin de la violence.
DRB 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.
LSG 17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
S21 17 Oui, le pain qu'ils mangent, c'est la méchanceté,
le vin qu'ils boivent, c'est la violence.
VULC 17 Comedunt panem impietatis,
et vinum iniquitatis bibunt.
WLC 17 כִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְיֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ׃
BAN 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Qui va grandissant jusqu'au plein jour.
DRB 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.
LSG 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.
S21 18 Le sentier des justes ressemble à la lumière de l'aube:
son éclat grandit jusqu'au milieu du jour.
VULC 18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit,
et crescit usque ad perfectam diem.
WLC 18 וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־ נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם׃
BAN 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ;
Ils ne voient pas ce qui les fera trébucher.
DRB 19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
LSG 19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
S21 19 La voie des méchants ressemble aux ténèbres:
ils n'aperçoivent pas ce qui les fera trébucher.
VULC 19 Via impiorum tenebrosa ;
nesciunt ubi corruant.
WLC 19 דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃
BAN 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Incline tes oreilles à mes discours.
DRB 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
LSG 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours.
S21 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
tends l'oreille vers mes discours!
VULC 20 Fili mi, ausculta sermones meos,
et ad eloquia mea inclina aurem tuam.
WLC 20 בְּ֭נִי לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לַ֝אֲמָרַ֗י הַט־ אָזְנֶֽךָ׃
BAN 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ;
Garde-les au fond de ton coeur.
DRB 21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ;
LSG 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; Garde-les dans le fond de ton coeur ;
S21 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde-les au fond de ton cœur,
VULC 21 Ne recedant ab oculis tuis :
custodi ea in medio cordis tui :
WLC 21 אַל־ יַלִּ֥יזוּ מֵעֵינֶ֑יךָ שָׁ֝מְרֵ֗ם בְּת֣וֹךְ לְבָבֶֽךָ׃
BAN 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent
Et la santé de leur corps tout entier.
DRB 22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.
LSG 22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps.
S21 22 car ils apportent la vie à ceux qui les trouvent,
la guérison à tout leur corps.
VULC 22 vita enim sunt invenientibus ea,
et universæ carni sanitas.
WLC 22 כִּֽי־ חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם וּֽלְכָל־ בְּשָׂר֥וֹ מַרְפֵּֽא׃
BAN 23 Garde ton coeur plus que tout ce qui se garde,
Car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
DRB 23 Garde ton cœur plus que tout ce que l'on garde*, car de lui sont les issues** de la vie.
LSG 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.
S21 23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
car de lui jaillissent les sources de la vie.
VULC 23 Omni custodia serva cor tuum,
quia ex ipso vita procedit.
WLC 23 מִֽכָּל־ מִ֭שְׁמָר נְצֹ֣ר לִבֶּ֑ךָ כִּֽי־ מִ֝מֶּ֗נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים׃
BAN 24 Ecarte de toi la fausseté de la bouche ;
Eloigne de toi la fourberie des lèvres !
DRB 24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.
LSG 24 Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours.
S21 24 Ecarte de ta bouche la fausseté,
éloigne de tes lèvres les détours!
VULC 24 Remove a te os pravum,
et detrahentia labia sint procul a te.
WLC 24 הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ׃
BAN 25 Que tes yeux regardent droit devant toi,
Et que tes paupières se dirigent droit en avant !
DRB 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
LSG 25 Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.
S21 25 Que tes yeux regardent bien en face
et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
VULC 25 Oculi tui recta videant,
et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.
WLC 25 עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ׃
BAN 26 Aplanis le sentier de ton pied ;
Et que toutes tes voies soient assurées !
DRB 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées.
LSG 26 Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées ;
S21 26 *Fais une route droite pour tes pieds
et que toutes tes voies soient bien sûres!
VULC 26 Dirige semitam pedibus tuis,
et omnes viæ tuæ stabilientur.
WLC 26 פַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑ךָ וְֽכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ יִכֹּֽנוּ׃
BAN 27 Ne t'écarte ni à droite, ni à gauche ;
Détourne ton pied du mal !
DRB 27 N'incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.
LSG 27 N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.
S21 27 Ne dévie ni à droite ni à gauche
et détourne ton pied du mal.
VULC 27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ;
averte pedem tuum a malo :
vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus :
perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt.
Ipse autem rectos faciet cursus tuos,
itinera autem tua in pace producet.]
WLC 27 אַֽל־ תֵּט־ יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃
BAN 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Incline ton oreille à mon intelligence,
DRB 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
LSG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
S21 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
tends l'oreille vers mon intelligence,
VULC 1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
WLC 1 בְּ֭נִי לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־ אָזְנֶֽךָ׃
BAN 2 Pour que tu gardes les avis sensés
Et que tes lèvres retiennent la connaissance.
DRB 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
LSG 2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
S21 2 afin que tu conserves la réflexion
et que tes lèvres gardent la connaissance.
VULC 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;
WLC 2 לִשְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃
BAN 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel,
Son gosier est plus onctueux que l'huile.
DRB 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;
LSG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile ;
S21 3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel
et son palais est plus doux que l'huile,
VULC 3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :
WLC 3 כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃
BAN 4 Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe,
Cruelle comme une épée à deux tranchants.
DRB 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
LSG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
S21 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
coupante comme une épée à deux tranchants.
VULC 4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.
WLC 4 וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃
BAN 5 Ses pieds descendent vers la mort ;
Au sépulcre tendent ses pas.
DRB 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
LSG 5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
S21 5 Ses pieds descendent vers la mort,
ses pas aboutissent au séjour des morts.
VULC 5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.
WLC 5 רַ֭גְלֶיהָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃
BAN 6 Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie,
Ses voies s'égarent elle ne sait où.
DRB 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*.
LSG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
S21 6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie.
Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.
VULC 6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
WLC 6 אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־ תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃
BAN 7 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ;
Ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !
DRB 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
LSG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
S21 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!
VULC 7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.
WLC 7 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְאַל־ תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־ פִֽי׃
BAN 8 Eloigne d'elle ton chemin
Et ne t'approche pas des portes de sa maison,
DRB 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;
LSG 8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
S21 8 Passe loin de chez elle
et ne t'approche pas de la porte de sa maison!
VULC 8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.
WLC 8 הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־ תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־ פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃
BAN 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres
Et tes années à un homme cruel ;
DRB 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ;
LSG 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel ;
S21 9 Sinon tu livreras ta dignité à d'autres
et tes années à un mari sans pitié;
VULC 9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :
WLC 9 פֶּן־ תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃
BAN 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et que le fruit de tes peines ne passe dans la maison d'autrui ;
DRB 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ;
LSG 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui ;
S21 10 sinon des étrangers se rassasieront de ton bien
et du produit de ton travail dans la maison d'un autre;
VULC 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
WLC 10 פֶּֽן־ יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרִֽי׃
BAN 11 Que tu ne te lamentes, près de ta fin,
Quand ton corps et ta chair se consumeront,
DRB 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;
LSG 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
S21 11 sinon tu gémiras, près de ta fin,
quand ta chair et ton corps dépériront.
VULC 11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :
WLC 11 וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃
BAN 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je pu haïr la discipline ?
Comment mon coeur a-t-il dédaigné la répréhension,
DRB 12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?
LSG 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?
S21 12 Tu diras alors: «Comment donc ai-je pu détester l'instruction
et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche?
VULC 12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,
WLC 12 וְֽאָמַרְתָּ֗ אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽי׃
BAN 13 Et n'ai-je point écouté la voix de mes maîtres,
Ni incliné l'oreille vers ceux qui m'enseignaient ?
DRB 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ?
LSG 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?
S21 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
ne pas tendre l'oreille vers ceux qui m'instruisaient?
VULC 13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?
WLC 13 וְֽלֹא־ שָׁ֭מַעְתִּי בְּק֣וֹל מוֹרָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹא־ הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽי׃
BAN 14 Peu s'en est fallu que je ne sois tombé dans tous les maux,
Au milieu du peuple et de l'assemblée !
DRB 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
LSG 14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
S21 14 Encore un peu et j'aurais été au comble du malheur
au milieu du peuple et de l'assemblée.»
VULC 14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.
WLC 14 כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־ רָ֑ע בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃
BAN 15 Bois les eaux de ta citerne
Et celles qui jaillissent de ton puits.
DRB 15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
LSG 15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
S21 15 Bois l'eau de ta citerne,
l'eau qui sort de ton puits!
VULC 15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;
WLC 15 שְׁתֵה־ מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ׃
BAN 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors,
Tes ruisseaux à travers les rues ?
DRB 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.
LSG 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques ?
S21 16 Tes sources doivent-elles se déverser à l'extérieur?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?
VULC 16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.
WLC 16 יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־ מָֽיִם׃
BAN 17 Qu'ils soient pour toi seul,
Et non pour des étrangers avec toi !
DRB 17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
LSG 17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
S21 17 Qu'ils soient pour toi seul,
et non pour des étrangers avec toi.
VULC 17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
WLC 17 יִֽהְיוּ־ לְךָ֥ לְבַדֶּ֑ךָ וְאֵ֖ין לְזָרִ֣ים אִתָּֽךְ׃
BAN 18 Que ta source soit bénie !
Fais ta joie de la femme de ta jeunesse.
DRB 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
LSG 18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
S21 18 Que ta source soit bénie,
fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
VULC 18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
WLC 18 יְהִֽי־ מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃
BAN 19 Biche aimable, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent toujours !
Sois sans cesse épris de son amour.
DRB 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.
LSG 19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
S21 19 biche des amours, gazelle pleine de grâce!
Que ses seins te rassasient constamment,
enivre-toi sans cesse de son amour!
VULC 19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.
WLC 19 אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת־ חֵ֥ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכָל־ עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃
BAN 20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère,
Embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
DRB 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ?
LSG 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
S21 20 Pourquoi, mon fils, t'enivrerais-tu d'une étrangère
et embrasserais-tu la poitrine d'une inconnue?
VULC 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?
WLC 20 וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃
BAN 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel ;
Il considère tous ses sentiers.
DRB 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.
LSG 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
S21 21 En effet, les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel:
il examine tous ses sentiers.
VULC 21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.
WLC 21 כִּ֤י נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ וְֽכָל־ מַעְגְּלֹתָ֥יו מְפַלֵּֽס׃
BAN 22 Le méchant sera saisi par ses iniquités,
Il sera pris par le filet de son péché.
DRB 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;
LSG 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
S21 22 Le méchant est prisonnier de ses propres fautes,
il est retenu par les liens de son péché.
VULC 22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.
WLC 22 עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת־ הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ׃
BAN 23 Il mourra pour n'avoir pas voulu de discipline,
Il ira errant par l'excès de sa folie.
DRB 23 il mourra faute de discipline*, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.
LSG 23 Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
S21 23 Il mourra faute d'instruction,
c'est de l'excès de sa folie qu'il s'enivrera.
VULC 23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]
WLC 23 ה֗וּא יָ֭מוּת בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ יִשְׁגֶּֽה׃
BAN 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour un autre,
DRB 1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
LSG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
S21 1 Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain,
si tu t'es engagé pour autrui,
VULC 1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
WLC 1 בְּ֭נִי אִם־ עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃
BAN 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,
DRB 2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
LSG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
S21 2 si tu te trouves piégé par les paroles de ta bouche,
si tu es prisonnier de tes propres paroles,
VULC 2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
WLC 2 נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־ פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־ פִֽיךָ׃
BAN 3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi,
Car tu es tombé entre les mains de ton prochain.
Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.
DRB 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
LSG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ;
S21 3 fais donc ceci, mon fils: dégage-toi,
puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain.
Va le supplier et insister auprès de lui,
VULC 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
WLC 3 עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא ׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־ רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ׃
BAN 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni repos à tes paupières ;
DRB 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ;
LSG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ;
S21 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux
ni repos à tes paupières,
VULC 4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
WLC 4 אַל־ תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃
BAN 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur],
Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.
DRB 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
LSG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
S21 5 dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
VULC 5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.]
WLC 5 הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפּ֗וֹר מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃
BAN 6 Va vers la fourmi, paresseux !
Observe ses allures, et deviens sage.
DRB 6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.
LSG 6 Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage.
S21 6 Va vers la fourmi, paresseux!
Observe son comportement et deviens sage:
VULC 6 [Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
WLC 6 לֵֽךְ־ אֶל־ נְמָלָ֥ה עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣יהָ וַחֲכָֽם׃
BAN 7 Elle n'a ni juge,
Ni contremaître, ni chef.
DRB 7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
LSG 7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ;
S21 7 elle n'a ni chef,
ni inspecteur, ni supérieur;
VULC 7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
WLC 7 אֲשֶׁ֖ר אֵֽין־ לָ֥הּ קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּמֹשֵֽׁל׃
BAN 8 En été elle prépare sa nourriture ;
Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
DRB 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
LSG 8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
S21 8 en été elle prépare sa nourriture,
pendant la moisson elle récolte de quoi manger.
VULC 8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
WLC 8 תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃
BAN 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
DRB 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
LSG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
S21 9 Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
VULC 9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
WLC 9 עַד־ מָתַ֖י עָצֵ֥ל ׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִשְּׁנָתֶֽךָ׃
BAN 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit !
DRB 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
LSG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...
S21 10 Tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?
VULC 10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
WLC 10 מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃
BAN 11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur,
Et la misère, comme un homme armé.
DRB 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.
LSG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
S21 11 Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.
VULC 11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.]
WLC 11 וּבָֽא־ כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃
BAN 12 C'est un homme de rien, un scélérat,
Celui qui marche la fourberie dans la bouche,
DRB 12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ;
LSG 12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ;
S21 12 Le vaurien, l'homme injuste,
marche la fausseté aux lèvres.
VULC 12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
WLC 12 אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן ה֝וֹלֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה׃
BAN 13 Clignant des yeux, parlant des pieds,
Faisant signe des doigts.
DRB 13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ;
LSG 13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ;
S21 13 Il lance des clins d'œil,
s'exprime du pied,
fait des signes avec ses doigts.
VULC 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
WLC 13 קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃
BAN 14 La perversité est dans son coeur, il fomente le mal sans cesse,
Il déchaîne les disputes.
DRB 14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
LSG 14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
S21 14 La perversité est dans son cœur,
il médite constamment le mal,
il provoque des conflits.
VULC 14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
WLC 14 תַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּלִבּ֗וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־ עֵ֑ת יְשַׁלֵּֽחַ׃
BAN 15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain,
Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
DRB 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.
LSG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
S21 15 C'est pourquoi la ruine le surprendra soudain,
tout d'un coup il sera brisé sans remède.
VULC 15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
WLC 15 עַל־ כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָב֣וֹא אֵיד֑וֹ פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃
BAN 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et sept qui lui sont en abomination :
DRB 16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme :
LSG 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ;
S21 16 Il y a six choses que l'Eternel déteste,
et même sept dont il a horreur:
VULC 16 [Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
WLC 16 שֶׁשׁ־ הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝שֶׁ֗בַע נַפְשֽׁוֹ׃
BAN 17 Les yeux hautains, la langue mensongère,
Les mains qui répandent le sang innocent,
DRB 17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
LSG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
S21 17 les yeux hautains,
la langue menteuse,
les mains qui versent le sang innocent,
VULC 17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
WLC 17 עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר וְ֝יָדַ֗יִם שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־ נָקִֽי׃
BAN 18 Le coeur qui fomente des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
DRB 18 le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
LSG 18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
S21 18 le cœur qui médite des projets injustes,
les pieds qui se dépêchent de courir au mal,
VULC 18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
WLC 18 לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲר֗וֹת לָר֥וּץ לָֽרָעָה׃
BAN 19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges,
Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.
DRB 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
LSG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
S21 19 le faux témoin qui dit des mensonges
et celui qui provoque des conflits entre frères.
VULC 19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.]
WLC 19 יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים׃
BAN 20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père,
Et ne repousse pas les leçons de ta mère.
DRB 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;
LSG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
S21 20 Mon fils, garde le commandement de ton père
et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!
VULC 20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
WLC 20 נְצֹ֣ר בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ וְאַל־ תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
BAN 21 Tiens-les toujours liés sur ton coeur,
Attache-les à ton cou !
DRB 21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
LSG 21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
S21 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
attache-les à ton cou!
VULC 21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
WLC 21 קָשְׁרֵ֣ם עַל־ לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל־ גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃
BAN 22 Quand tu marcheras, ils te guideront
Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.
DRB 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
LSG 22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
S21 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
ils te garderont dans ton lit,
ils te parleront à ton réveil.
VULC 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
WLC 22 בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃
BAN 23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ;
Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,
DRB 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie,
LSG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
S21 23 En effet, le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière,
et les avertissements de l'instruction sont le chemin de la vie.
VULC 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
WLC 23 כִּ֤י נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה א֑וֹר וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר׃
BAN 24 Pour te garder de la femme perverse,
De la langue doucereuse de l'étrangère.
DRB 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.
LSG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
S21 24 Ils te préserveront de la femme mauvaise,
des flatteries de l'inconnue.
VULC 24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
WLC 24 לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן נָכְרִיָּֽה׃
BAN 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur,
Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !
DRB 25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ;
LSG 25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
S21 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur,
ne te laisse pas prendre par ses œillades!
VULC 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
WLC 25 אַל־ תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־ תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃
BAN 26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain,
Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.
DRB 26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.
LSG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
S21 26 En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain
et la femme mariée capture une vie précieuse.
VULC 26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
WLC 26 כִּ֤י בְעַד־ אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־ כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃
BAN 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein,
Sans que ses habits soient consumés ?
DRB 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ?
LSG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ?
S21 27 Peut-on prendre du feu contre soi
sans que les habits ne s'enflamment?
VULC 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
WLC 27 הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃
BAN 28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds en soient brûlés ?
DRB 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?
LSG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ?
S21 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents
sans se brûler les pieds?
VULC 28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
WLC 28 אִם־ יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־ הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃
BAN 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ;
Quiconque la touche ne reste pas impuni.
DRB 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
LSG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
S21 29 Il en va de même pour celui qui s'approche de la femme de son prochain:
celui qui la touche ne restera pas impuni.
VULC 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
WLC 29 כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־ אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃
BAN 30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole
Pour se rassasier, parce qu'il a faim.
DRB 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;
LSG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ;
S21 30 On ne méprise pas le voleur qui vole
pour s'alimenter, parce qu'il a faim,
VULC 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
WLC 30 לֹא־ יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב׃
BAN 31 S'il est pris, il restituera le septuple ;
Il donnera tous les biens de sa maison.
DRB 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
LSG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
S21 31 mais, si on le trouve, il fait une restitution au septuple,
il donne tous les biens de sa maison.
VULC 31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
WLC 31 וְ֭נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם אֶת־ כָּל־ ה֖וֹן בֵּית֣וֹ יִתֵּֽן׃
BAN 32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ;
Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
DRB 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :
LSG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ;
S21 32 Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens.
Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière:
VULC 32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
WLC 32 נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־ לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃
BAN 33 Il trouvera des coups et de l'ignominie,
Sa honte ne s'effacera jamais.
DRB 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;
LSG 33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
S21 33 il ne trouvera que blessures et déshonneur,
et sa honte ne s'effacera pas.
VULC 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
WLC 33 נֶֽגַע־ וְקָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה׃
BAN 34 Car la jalousie rend un mari furieux ;
Il sera sans pitié au jour de la vengeance
DRB 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur*, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ;
LSG 34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ;
S21 34 En effet, la jalousie rend un homme furieux,
et il est sans pitié, le jour de la vengeance;
VULC 34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
WLC 34 כִּֽי־ קִנְאָ֥ה חֲמַת־ גָּ֑בֶר וְלֹֽא־ יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃
BAN 35 Il n'aura égard à aucune rançon,
Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.
DRB 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
LSG 35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
S21 35 il n'accepte aucune rançon
et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux.
VULC 35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
WLC 35 לֹא־ יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־ כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־ יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־ שֹֽׁחַד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées