Comparer
Proverbes 4-6BAN 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père ;
Soyez attentifs, pour acquérir du discernement.
OST 1 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.
S21 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
et soyez attentifs pour connaître l'intelligence,
VULC 1 [Audite, filii, disciplinam patris,
et attendite ut sciatis prudentiam.
BAN 2 Car je vous donne une bonne doctrine ;
N'abandonnez point mes enseignements.
OST 2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.
S21 2 car je vous transmets un bon savoir.
Ne rejetez pas mon enseignement!
VULC 2 Donum bonum tribuam vobis :
legem meam ne derelinquatis.
BAN 3 Car j'ai été, moi aussi, un fils devant mon père,
Un enfant tendre et unique auprès de ma mère.
OST 3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,
S21 3 J'étais un fils pour mon père,
un fils tendre et unique aux yeux de ma mère.
VULC 3 Nam et ego filius fui patris mei,
tenellus et unigenitus coram matre mea.
BAN 4 Il m'a instruit et m'a dit :
Que ton coeur retienne mes paroles !
Observe mes préceptes, et tu vivras.
OST 4 Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.
S21 4 Il m'enseignait alors et me disait:
«Que ton cœur retienne mes paroles!
Obéis à mes commandements et tu vivras.
VULC 4 Et docebat me, atque dicebat :
Suscipiat verba mea cor tuum ;
custodi præcepta mea, et vives.
BAN 5 Acquiers la sagesse ; acquiers l'intelligence !
Ne l'oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
OST 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.
S21 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence!
N'oublie pas les paroles de ma bouche et ne t'en détourne pas!
VULC 5 Posside sapientiam, posside prudentiam :
ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.
BAN 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ;
Aime-la, et elle te protégera.
OST 6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.
S21 6 Ne l'abandonne pas et elle te gardera.
Aime-la et elle te protégera.»
VULC 6 Ne dimittas eam, et custodiet te :
dilige eam, et conservabit te.
BAN 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers la sagesse !
Acquiers l'intelligence au prix de tout ton avoir.
OST 7 Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.
S21 7 Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse
et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.
VULC 7 Principium sapientiæ : posside sapientiam,
et in omni possessione tua acquire prudentiam.
BAN 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.
OST 8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.
S21 8 Tiens-la en haute estime et elle t'élèvera.
Elle fera ta gloire, quand tu l'embrasseras.
VULC 8 Arripe illam, et exaltabit te ;
glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.
BAN 9 Elle placera sur ta tête une couronne gracieuse
Elle te fera don d'un diadème magnifique.
OST 9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.
S21 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
elle t'ornera d'un magnifique diadème.
VULC 9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum,
et corona inclyta proteget te.]
BAN 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles ;
Les années de ta vie en seront multipliées.
OST 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.
S21 10 Ecoute-moi, mon fils, fais bon accueil à mes paroles
et les années de ta vie seront nombreuses.
VULC 10 [Audi, fili mi, et suscipe verba mea,
ut multiplicentur tibi anni vitæ.
BAN 11 C'est la voie de la sagesse que je te montre ;
Je te fais marcher dans les sentiers de la droiture
OST 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.
S21 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse,
je te conduis dans les sentiers de la droiture.
VULC 11 Viam sapientiæ monstrabo tibi ;
ducam te per semitas æquitatis :
BAN 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés ;
Si tu cours, tu ne trébucheras pas.
OST 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.
S21 12 Pendant ta marche, ton pas ne sera pas gêné,
et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
VULC 12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,
et currens non habebis offendiculum.
BAN 13 Saisis l'instruction, ne la lâche pas !
Garde-la, car elle est ta vie.
OST 13 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.
S21 13 Attache-toi à l'instruction, ne la délaisse pas!
Garde-la, car elle est ta vie.
VULC 13 Tene disciplinam, ne dimittas eam ;
custodi illam, quia ipsa est vita tua.
BAN 14 Ne marche pas dans la voie des méchants ;
Ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.
OST 14 N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.
S21 14 N'emprunte pas le sentier des méchants
et ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.
VULC 14 Ne delecteris in semitis impiorum,
nec tibi placeat malorum via.
BAN 15 Evite-le ! N'y passe pas !
Eloigne-t-en et passe outre !
OST 15 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.
S21 15 Evite-le, n'y passe pas!
Détourne-toi de lui et passe plus loin!
VULC 15 Fuge ab ea, nec transeas per illam ;
declina, et desere eam.
BAN 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait du mal ;
Le sommeil leur serait ravi, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
OST 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.
S21 16 En effet, ils ne dorment pas tant qu'ils n'ont pas fait le mal,
le sommeil leur est enlevé s'ils n'ont pas fait trébucher quelqu'un.
VULC 16 Non enim dormiunt nisi malefecerint,
et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.
BAN 17 Car ils se nourrissent du pain de la perversité,
Ils boivent le vin de la violence.
OST 17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.
S21 17 Oui, le pain qu'ils mangent, c'est la méchanceté,
le vin qu'ils boivent, c'est la violence.
VULC 17 Comedunt panem impietatis,
et vinum iniquitatis bibunt.
BAN 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Qui va grandissant jusqu'au plein jour.
OST 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.
S21 18 Le sentier des justes ressemble à la lumière de l'aube:
son éclat grandit jusqu'au milieu du jour.
VULC 18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit,
et crescit usque ad perfectam diem.
BAN 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ;
Ils ne voient pas ce qui les fera trébucher.
OST 19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.
S21 19 La voie des méchants ressemble aux ténèbres:
ils n'aperçoivent pas ce qui les fera trébucher.
VULC 19 Via impiorum tenebrosa ;
nesciunt ubi corruant.
BAN 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Incline tes oreilles à mes discours.
OST 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
S21 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
tends l'oreille vers mes discours!
VULC 20 Fili mi, ausculta sermones meos,
et ad eloquia mea inclina aurem tuam.
BAN 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ;
Garde-les au fond de ton coeur.
OST 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur.
S21 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde-les au fond de ton cœur,
VULC 21 Ne recedant ab oculis tuis :
custodi ea in medio cordis tui :
BAN 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent
Et la santé de leur corps tout entier.
OST 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.
S21 22 car ils apportent la vie à ceux qui les trouvent,
la guérison à tout leur corps.
VULC 22 vita enim sunt invenientibus ea,
et universæ carni sanitas.
BAN 23 Garde ton coeur plus que tout ce qui se garde,
Car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
OST 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
S21 23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
car de lui jaillissent les sources de la vie.
VULC 23 Omni custodia serva cor tuum,
quia ex ipso vita procedit.
BAN 24 Ecarte de toi la fausseté de la bouche ;
Eloigne de toi la fourberie des lèvres !
OST 24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.
S21 24 Ecarte de ta bouche la fausseté,
éloigne de tes lèvres les détours!
VULC 24 Remove a te os pravum,
et detrahentia labia sint procul a te.
BAN 25 Que tes yeux regardent droit devant toi,
Et que tes paupières se dirigent droit en avant !
OST 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.
S21 25 Que tes yeux regardent bien en face
et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
VULC 25 Oculi tui recta videant,
et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.
BAN 26 Aplanis le sentier de ton pied ;
Et que toutes tes voies soient assurées !
OST 26 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.
S21 26 *Fais une route droite pour tes pieds
et que toutes tes voies soient bien sûres!
VULC 26 Dirige semitam pedibus tuis,
et omnes viæ tuæ stabilientur.
BAN 27 Ne t'écarte ni à droite, ni à gauche ;
Détourne ton pied du mal !
OST 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.
S21 27 Ne dévie ni à droite ni à gauche
et détourne ton pied du mal.
VULC 27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ;
averte pedem tuum a malo :
vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus :
perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt.
Ipse autem rectos faciet cursus tuos,
itinera autem tua in pace producet.]
BAN 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Incline ton oreille à mon intelligence,
OST 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
S21 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
tends l'oreille vers mon intelligence,
VULC 1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
BAN 2 Pour que tu gardes les avis sensés
Et que tes lèvres retiennent la connaissance.
OST 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
S21 2 afin que tu conserves la réflexion
et que tes lèvres gardent la connaissance.
VULC 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;
BAN 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel,
Son gosier est plus onctueux que l'huile.
OST 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
S21 3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel
et son palais est plus doux que l'huile,
VULC 3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :
BAN 4 Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe,
Cruelle comme une épée à deux tranchants.
OST 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
S21 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
coupante comme une épée à deux tranchants.
VULC 4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.
BAN 5 Ses pieds descendent vers la mort ;
Au sépulcre tendent ses pas.
OST 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.
S21 5 Ses pieds descendent vers la mort,
ses pas aboutissent au séjour des morts.
VULC 5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.
BAN 6 Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie,
Ses voies s'égarent elle ne sait où.
OST 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
S21 6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie.
Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.
VULC 6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
BAN 7 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ;
Ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !
OST 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
S21 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!
VULC 7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.
BAN 8 Eloigne d'elle ton chemin
Et ne t'approche pas des portes de sa maison,
OST 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
S21 8 Passe loin de chez elle
et ne t'approche pas de la porte de sa maison!
VULC 8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.
BAN 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres
Et tes années à un homme cruel ;
OST 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
S21 9 Sinon tu livreras ta dignité à d'autres
et tes années à un mari sans pitié;
VULC 9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :
BAN 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et que le fruit de tes peines ne passe dans la maison d'autrui ;
OST 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
S21 10 sinon des étrangers se rassasieront de ton bien
et du produit de ton travail dans la maison d'un autre;
VULC 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
BAN 11 Que tu ne te lamentes, près de ta fin,
Quand ton corps et ta chair se consumeront,
OST 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
S21 11 sinon tu gémiras, près de ta fin,
quand ta chair et ton corps dépériront.
VULC 11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :
BAN 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je pu haïr la discipline ?
Comment mon coeur a-t-il dédaigné la répréhension,
OST 12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?
S21 12 Tu diras alors: «Comment donc ai-je pu détester l'instruction
et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche?
VULC 12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,
BAN 13 Et n'ai-je point écouté la voix de mes maîtres,
Ni incliné l'oreille vers ceux qui m'enseignaient ?
OST 13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
S21 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
ne pas tendre l'oreille vers ceux qui m'instruisaient?
VULC 13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?
BAN 14 Peu s'en est fallu que je ne sois tombé dans tous les maux,
Au milieu du peuple et de l'assemblée !
OST 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
S21 14 Encore un peu et j'aurais été au comble du malheur
au milieu du peuple et de l'assemblée.»
VULC 14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.
BAN 15 Bois les eaux de ta citerne
Et celles qui jaillissent de ton puits.
OST 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
S21 15 Bois l'eau de ta citerne,
l'eau qui sort de ton puits!
VULC 15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;
BAN 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors,
Tes ruisseaux à travers les rues ?
OST 16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
S21 16 Tes sources doivent-elles se déverser à l'extérieur?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?
VULC 16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.
BAN 17 Qu'ils soient pour toi seul,
Et non pour des étrangers avec toi !
OST 17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
S21 17 Qu'ils soient pour toi seul,
et non pour des étrangers avec toi.
VULC 17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
BAN 18 Que ta source soit bénie !
Fais ta joie de la femme de ta jeunesse.
OST 18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
S21 18 Que ta source soit bénie,
fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
VULC 18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
BAN 19 Biche aimable, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent toujours !
Sois sans cesse épris de son amour.
OST 19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
S21 19 biche des amours, gazelle pleine de grâce!
Que ses seins te rassasient constamment,
enivre-toi sans cesse de son amour!
VULC 19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.
BAN 20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère,
Embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
OST 20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
S21 20 Pourquoi, mon fils, t'enivrerais-tu d'une étrangère
et embrasserais-tu la poitrine d'une inconnue?
VULC 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?
BAN 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel ;
Il considère tous ses sentiers.
OST 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
S21 21 En effet, les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel:
il examine tous ses sentiers.
VULC 21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.
BAN 22 Le méchant sera saisi par ses iniquités,
Il sera pris par le filet de son péché.
OST 22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
S21 22 Le méchant est prisonnier de ses propres fautes,
il est retenu par les liens de son péché.
VULC 22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.
BAN 23 Il mourra pour n'avoir pas voulu de discipline,
Il ira errant par l'excès de sa folie.
OST 23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
S21 23 Il mourra faute d'instruction,
c'est de l'excès de sa folie qu'il s'enivrera.
VULC 23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]
BAN 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour un autre,
OST 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
S21 1 Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain,
si tu t'es engagé pour autrui,
VULC 1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
BAN 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,
OST 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
S21 2 si tu te trouves piégé par les paroles de ta bouche,
si tu es prisonnier de tes propres paroles,
VULC 2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
BAN 3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi,
Car tu es tombé entre les mains de ton prochain.
Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.
OST 3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
S21 3 fais donc ceci, mon fils: dégage-toi,
puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain.
Va le supplier et insister auprès de lui,
VULC 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
BAN 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni repos à tes paupières ;
OST 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
S21 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux
ni repos à tes paupières,
VULC 4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
BAN 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur],
Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.
OST 5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
S21 5 dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
VULC 5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.]
BAN 6 Va vers la fourmi, paresseux !
Observe ses allures, et deviens sage.
OST 6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
S21 6 Va vers la fourmi, paresseux!
Observe son comportement et deviens sage:
VULC 6 [Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
BAN 7 Elle n'a ni juge,
Ni contremaître, ni chef.
OST 7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
S21 7 elle n'a ni chef,
ni inspecteur, ni supérieur;
VULC 7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
BAN 8 En été elle prépare sa nourriture ;
Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
OST 8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
S21 8 en été elle prépare sa nourriture,
pendant la moisson elle récolte de quoi manger.
VULC 8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
BAN 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
OST 9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
S21 9 Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
VULC 9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
BAN 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit !
OST 10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
S21 10 Tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?
VULC 10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
BAN 11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur,
Et la misère, comme un homme armé.
OST 11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
S21 11 Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.
VULC 11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.]
BAN 12 C'est un homme de rien, un scélérat,
Celui qui marche la fourberie dans la bouche,
OST 12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
S21 12 Le vaurien, l'homme injuste,
marche la fausseté aux lèvres.
VULC 12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
BAN 13 Clignant des yeux, parlant des pieds,
Faisant signe des doigts.
OST 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
S21 13 Il lance des clins d'œil,
s'exprime du pied,
fait des signes avec ses doigts.
VULC 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
BAN 14 La perversité est dans son coeur, il fomente le mal sans cesse,
Il déchaîne les disputes.
OST 14 La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
S21 14 La perversité est dans son cœur,
il médite constamment le mal,
il provoque des conflits.
VULC 14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
BAN 15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain,
Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
OST 15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
S21 15 C'est pourquoi la ruine le surprendra soudain,
tout d'un coup il sera brisé sans remède.
VULC 15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
BAN 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et sept qui lui sont en abomination :
OST 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
S21 16 Il y a six choses que l'Eternel déteste,
et même sept dont il a horreur:
VULC 16 [Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
BAN 17 Les yeux hautains, la langue mensongère,
Les mains qui répandent le sang innocent,
OST 17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
S21 17 les yeux hautains,
la langue menteuse,
les mains qui versent le sang innocent,
VULC 17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
BAN 18 Le coeur qui fomente des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
OST 18 Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
S21 18 le cœur qui médite des projets injustes,
les pieds qui se dépêchent de courir au mal,
VULC 18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
BAN 19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges,
Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.
OST 19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
S21 19 le faux témoin qui dit des mensonges
et celui qui provoque des conflits entre frères.
VULC 19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.]
BAN 20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père,
Et ne repousse pas les leçons de ta mère.
OST 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
S21 20 Mon fils, garde le commandement de ton père
et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!
VULC 20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
BAN 21 Tiens-les toujours liés sur ton coeur,
Attache-les à ton cou !
OST 21 Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou.
S21 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
attache-les à ton cou!
VULC 21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
BAN 22 Quand tu marcheras, ils te guideront
Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.
OST 22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
S21 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
ils te garderont dans ton lit,
ils te parleront à ton réveil.
VULC 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
BAN 23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ;
Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,
OST 23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
S21 23 En effet, le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière,
et les avertissements de l'instruction sont le chemin de la vie.
VULC 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
BAN 24 Pour te garder de la femme perverse,
De la langue doucereuse de l'étrangère.
OST 24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
S21 24 Ils te préserveront de la femme mauvaise,
des flatteries de l'inconnue.
VULC 24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
BAN 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur,
Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !
OST 25 Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
S21 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur,
ne te laisse pas prendre par ses œillades!
VULC 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
BAN 26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain,
Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.
OST 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
S21 26 En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain
et la femme mariée capture une vie précieuse.
VULC 26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
BAN 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein,
Sans que ses habits soient consumés ?
OST 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
S21 27 Peut-on prendre du feu contre soi
sans que les habits ne s'enflamment?
VULC 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
BAN 28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds en soient brûlés ?
OST 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
S21 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents
sans se brûler les pieds?
VULC 28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
BAN 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ;
Quiconque la touche ne reste pas impuni.
OST 29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
S21 29 Il en va de même pour celui qui s'approche de la femme de son prochain:
celui qui la touche ne restera pas impuni.
VULC 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
BAN 30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole
Pour se rassasier, parce qu'il a faim.
OST 30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
S21 30 On ne méprise pas le voleur qui vole
pour s'alimenter, parce qu'il a faim,
VULC 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
BAN 31 S'il est pris, il restituera le septuple ;
Il donnera tous les biens de sa maison.
OST 31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
S21 31 mais, si on le trouve, il fait une restitution au septuple,
il donne tous les biens de sa maison.
VULC 31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
BAN 32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ;
Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
OST 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
S21 32 Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens.
Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière:
VULC 32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
BAN 33 Il trouvera des coups et de l'ignominie,
Sa honte ne s'effacera jamais.
OST 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
S21 33 il ne trouvera que blessures et déshonneur,
et sa honte ne s'effacera pas.
VULC 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
BAN 34 Car la jalousie rend un mari furieux ;
Il sera sans pitié au jour de la vengeance
OST 34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
S21 34 En effet, la jalousie rend un homme furieux,
et il est sans pitié, le jour de la vengeance;
VULC 34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
BAN 35 Il n'aura égard à aucune rançon,
Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.
OST 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
S21 35 il n'accepte aucune rançon
et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux.
VULC 35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées