Comparer
Proverbes 4-6BCC 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, et soyez attentifs, pour apprendre l'intelligence ;
KJV 1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
LSG 1 Écoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse ;
MAR 1 Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence.
OST 1 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.
BCC 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.
KJV 2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
LSG 2 Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement.
MAR 2 Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement.
OST 2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.
BCC 3 Moi aussi j'ai été un fils pour mon père ; un fils tendre et unique auprès de ma mère.
KJV 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
LSG 3 J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
MAR 3 Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
OST 3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,
BCC 4 Il m'instruisait et il me disait : "que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras.
KJV 4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
LSG 4 Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles ; Observe mes préceptes, et tu vivras.
MAR 4 Il m'a enseigné, et m'a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.
OST 4 Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.
BCC 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; n'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
KJV 5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.
LSG 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
MAR 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.
OST 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.
BCC 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
KJV 6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
LSG 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; Aime-la, et elle te protégera.
MAR 6 Ne l'abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
OST 6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.
BCC 7 Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse ; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.
KJV 7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.
LSG 7 Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.
MAR 7 La principale chose, c'est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence.
OST 7 Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.
BCC 8 Tiens-la en haute estime, et elle t'exaltera ; elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.
KJV 8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
LSG 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses ;
MAR 8 Estime-la, et elle t'exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée.
OST 8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.
BCC 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t'ornera d'un magnifique diadème."
KJV 9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
LSG 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème.
MAR 9 Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement.
OST 9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.
BCC 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront.
KJV 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
LSG 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles ; Et les années de ta vie se multiplieront.
MAR 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
OST 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.
BCC 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.
KJV 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
LSG 11 Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
MAR 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture.
OST 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.
BCC 12 Si tu marches, tes pas ne seront point à l'étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
KJV 12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
LSG 12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné ; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.
MAR 12 Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point.
OST 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.
BCC 13 Retiens l'instruction, ne l'abandonne pas ; garde-la, car elle est ta vie.
KJV 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
LSG 13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas ; Garde-la, car elle est ta vie.
MAR 13 Embrasse l'instruction, ne [la] lâche point, garde-la ; car c'est ta vie.
OST 13 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.
BCC 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
KJV 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.
LSG 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
MAR 14 N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers.
OST 14 N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.
BCC 15 Evite-la, n'y passe point, détourne-t'en et passe.
KJV 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
LSG 15 Évite-la, n'y passe point ; Détourne-t'en, et passe outre.
MAR 15 Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre.
OST 15 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.
BCC 16 Car ils ne dorment pas, s'ils ne font le mal ; leur sommeil s'enfuit s'ils ne font tomber personne.
KJV 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
LSG 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne ;
MAR 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
OST 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.
BCC 17 Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence.
KJV 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
LSG 17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
MAR 17 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.
OST 17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.
BCC 18 Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l'éclat va croissant jusqu'à ce que paraisse le jour.
KJV 18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
LSG 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.
MAR 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection.
OST 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.
BCC 19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
KJV 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
LSG 19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
MAR 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont.
OST 19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.
BCC 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l'oreille à mes discours.
KJV 20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
LSG 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours.
MAR 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
OST 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
BCC 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; garde-les au milieu de ton coeur.
KJV 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
LSG 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; Garde-les dans le fond de ton coeur ;
MAR 21 Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux ; garde-les dans ton coeur.
OST 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur.
BCC 22 Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps.
KJV 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
LSG 22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps.
MAR 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux.
OST 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.
BCC 23 Garde ton coeur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie.
KJV 23 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
LSG 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.
MAR 23 Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder ; car de lui procèdent les sources de la vie.
OST 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
BCC 24 Écarte de ta bouche les paroles tortueuses ; et éloigne de tes lèvres la fausseté.
KJV 24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
LSG 24 Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours.
MAR 24 Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres.
OST 24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.
BCC 25 Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi.
KJV 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
LSG 25 Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.
MAR 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi.
OST 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.
BCC 26 Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites.
KJV 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
LSG 26 Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées ;
MAR 26 Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées.
OST 26 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.
BCC 27 N'incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.
KJV 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
LSG 27 N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.
MAR 27 Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal.
OST 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.
BCC 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
KJV 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
LSG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
MAR 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ;
OST 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
BCC 2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
KJV 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
LSG 2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
MAR 2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
OST 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
BCC 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
KJV 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
LSG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile ;
MAR 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
OST 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
BCC 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
KJV 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
LSG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
MAR 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
OST 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
BCC 5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.
KJV 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
LSG 5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
MAR 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.
OST 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.
BCC 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
KJV 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
LSG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
MAR 6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
OST 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
BCC 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
KJV 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
LSG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
MAR 7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
OST 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
BCC 8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
KJV 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
LSG 8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
MAR 8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
OST 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
BCC 9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ;
KJV 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
LSG 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel ;
MAR 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
OST 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
BCC 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui ;
KJV 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
LSG 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui ;
MAR 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ;
OST 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
BCC 11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
KJV 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
LSG 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
MAR 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ;
OST 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
BCC 12 et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction ; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?
KJV 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
LSG 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?
MAR 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ?
OST 12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?
BCC 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?
KJV 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
LSG 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?
MAR 13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ?
OST 13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
BCC 14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
KJV 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
LSG 14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
MAR 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
OST 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
BCC 15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
KJV 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
LSG 15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
MAR 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits ;
OST 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
BCC 16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques !
KJV 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
LSG 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques ?
MAR 16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues ;
OST 16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
BCC 17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi !
KJV 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
LSG 17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
MAR 17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
OST 17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
BCC 18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
KJV 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
LSG 18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
MAR 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
OST 18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
BCC 19 Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour !
KJV 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
LSG 19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
MAR 19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ;
OST 19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
BCC 20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
KJV 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
LSG 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
MAR 20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ?
OST 20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
BCC 21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme ; il considère tous ses sentiers.
KJV 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
LSG 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
MAR 21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
OST 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
BCC 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
KJV 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
LSG 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
MAR 22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
OST 22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
BCC 23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.
KJV 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
LSG 23 Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
MAR 23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
OST 23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
BCC 1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
KJV 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
LSG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
MAR 1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
OST 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
BCC 2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
KJV 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
LSG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
MAR 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
OST 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
BCC 3 fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain ; va, prosterne-toi et presse-le vivement !
KJV 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
LSG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ;
MAR 3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
OST 3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
BCC 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;
KJV 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
LSG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ;
MAR 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
OST 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
BCC 5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
KJV 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
LSG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
MAR 5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
OST 5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
BCC 6 Va vers la fourmi ô paresseux ; considère ses voies et deviens sage.
KJV 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
LSG 6 Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage.
MAR 6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
OST 6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
BCC 7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
KJV 7 Which having no guide, overseer, or ruler,
LSG 7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ;
MAR 7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
OST 7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
BCC 8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.
KJV 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
LSG 8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
MAR 8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
OST 8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
BCC 9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
KJV 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
LSG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
MAR 9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ?
OST 9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
BCC 10 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit."
KJV 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
LSG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...
MAR 10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ;
OST 10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
BCC 11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes !
KJV 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
LSG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
MAR 11 Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.
OST 11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
BCC 12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche ;
KJV 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
LSG 12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ;
MAR 12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
OST 12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
BCC 13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
KJV 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
LSG 13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ;
MAR 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
OST 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
BCC 14 La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
KJV 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
LSG 14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
MAR 14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
OST 14 La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
BCC 15 Aussi sa ruine viendra subitement ; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
KJV 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
LSG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
MAR 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
OST 15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
BCC 16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur :
KJV 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
LSG 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ;
MAR 16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination ;
OST 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
BCC 17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
KJV 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
LSG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
MAR 17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent ;
OST 17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
BCC 18 le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
KJV 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
LSG 18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
MAR 18 Le coeur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ;
OST 18 Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
BCC 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
KJV 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
LSG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
MAR 19 Le faux témoin qui profère des mensonges ; et celui qui sème des querelles entre les frères.
OST 19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
BCC 20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
KJV 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
LSG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
MAR 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère ;
OST 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
BCC 21 Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.
KJV 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
LSG 21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
MAR 21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.
OST 21 Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou.
BCC 22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi.
KJV 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
LSG 22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
MAR 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
OST 22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
BCC 23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière ; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
KJV 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
LSG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
MAR 23 Car le commandement est une lampe ; et l'enseignement une lumière ; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
OST 23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
BCC 24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuses de l'étrangère.
KJV 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
LSG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
MAR 24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
OST 24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
BCC 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
KJV 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
LSG 25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
MAR 25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
OST 25 Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
BCC 26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
KJV 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
LSG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
MAR 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
OST 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
BCC 27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?
KJV 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
LSG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ?
MAR 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ?
OST 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
BCC 28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?
KJV 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
LSG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ?
MAR 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ?
OST 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
BCC 29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.
KJV 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
LSG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
MAR 29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
OST 29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
BCC 30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger :
KJV 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
LSG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ;
MAR 30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ;
OST 30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
BCC 31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
KJV 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
LSG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
MAR 31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
OST 31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
BCC 32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ;
KJV 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
LSG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ;
MAR 32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
OST 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
BCC 33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
KJV 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
LSG 33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
MAR 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
OST 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
BCC 34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ;
KJV 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
LSG 34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ;
MAR 34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
OST 34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
BCC 35 il n'a égard à aucune rançon ; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
KJV 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
LSG 35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
MAR 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
OST 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées