Comparer
Proverbes 4-6DRB 1 Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence ;
KJV 1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
MAR 1 Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence.
NEG 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;
OST 1 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.
S21 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
et soyez attentifs pour connaître l'intelligence,
VULC 1 [Audite, filii, disciplinam patris,
et attendite ut sciatis prudentiam.
DRB 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.
KJV 2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
MAR 2 Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement.
NEG 2 Car je vous donne de bons conseils:
Ne rejetez pas mon enseignement.
OST 2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.
S21 2 car je vous transmets un bon savoir.
Ne rejetez pas mon enseignement!
VULC 2 Donum bonum tribuam vobis :
legem meam ne derelinquatis.
DRB 3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
KJV 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
MAR 3 Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
NEG 3 J'étais un fils pour mon père,
Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
OST 3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,
S21 3 J'étais un fils pour mon père,
un fils tendre et unique aux yeux de ma mère.
VULC 3 Nam et ego filius fui patris mei,
tenellus et unigenitus coram matre mea.
DRB 4 Il m'a enseigné et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.
KJV 4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
MAR 4 Il m'a enseigné, et m'a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.
NEG 4 Il m'instruisait alors, et il me disait:
Que ton cœur retienne mes paroles;
Observe mes préceptes, et tu vivras.
OST 4 Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.
S21 4 Il m'enseignait alors et me disait:
«Que ton cœur retienne mes paroles!
Obéis à mes commandements et tu vivras.
VULC 4 Et docebat me, atque dicebat :
Suscipiat verba mea cor tuum ;
custodi præcepta mea, et vives.
DRB 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; ne [l']oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.
KJV 5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.
MAR 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.
NEG 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence;
N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
OST 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.
S21 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence!
N'oublie pas les paroles de ma bouche et ne t'en détourne pas!
VULC 5 Posside sapientiam, posside prudentiam :
ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.
DRB 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
KJV 6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
MAR 6 Ne l'abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
NEG 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera;
Aime-la, et elle te protégera.
OST 6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.
S21 6 Ne l'abandonne pas et elle te gardera.
Aime-la et elle te protégera.»
VULC 6 Ne dimittas eam, et custodiet te :
dilige eam, et conservabit te.
DRB 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.
KJV 7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.
MAR 7 La principale chose, c'est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence.
NEG 7 Voici le commencement de la sagesse:
Acquiers la sagesse,
Et avec tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.
OST 7 Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.
S21 7 Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse
et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.
VULC 7 Principium sapientiæ : posside sapientiam,
et in omni possessione tua acquire prudentiam.
DRB 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.
KJV 8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
MAR 8 Estime-la, et elle t'exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée.
NEG 8 Exalte-la, et elle t'élèvera;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;
OST 8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.
S21 8 Tiens-la en haute estime et elle t'élèvera.
Elle fera ta gloire, quand tu l'embrasseras.
VULC 8 Arripe illam, et exaltabit te ;
glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.
DRB 9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.
KJV 9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
MAR 9 Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement.
NEG 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
Elle t'ornera d'un magnifique diadème.
OST 9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.
S21 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
elle t'ornera d'un magnifique diadème.
VULC 9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum,
et corona inclyta proteget te.]
DRB 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
KJV 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
MAR 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
NEG 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles;
Et les années de ta vie se multiplieront.
OST 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.
S21 10 Ecoute-moi, mon fils, fais bon accueil à mes paroles
et les années de ta vie seront nombreuses.
VULC 10 [Audi, fili mi, et suscipe verba mea,
ut multiplicentur tibi anni vitæ.
DRB 11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.
KJV 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
MAR 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture.
NEG 11 Je te montre la voie de la sagesse,
Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
OST 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.
S21 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse,
je te conduis dans les sentiers de la droiture.
VULC 11 Viam sapientiæ monstrabo tibi ;
ducam te per semitas æquitatis :
DRB 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.
KJV 12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
MAR 12 Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point.
NEG 12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné;
Et si tu cours, tu ne chancelleras point.
OST 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.
S21 12 Pendant ta marche, ton pas ne sera pas gêné,
et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
VULC 12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,
et currens non habebis offendiculum.
DRB 13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie.
KJV 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
MAR 13 Embrasse l'instruction, ne [la] lâche point, garde-la ; car c'est ta vie.
NEG 13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas;
Garde-la, car elle est ta vie.
OST 13 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.
S21 13 Attache-toi à l'instruction, ne la délaisse pas!
Garde-la, car elle est ta vie.
VULC 13 Tene disciplinam, ne dimittas eam ;
custodi illam, quia ipsa est vita tua.
DRB 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.
KJV 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.
MAR 14 N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers.
NEG 14 N'entre pas dans le sentier des méchants,
Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
OST 14 N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.
S21 14 N'emprunte pas le sentier des méchants
et ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.
VULC 14 Ne delecteris in semitis impiorum,
nec tibi placeat malorum via.
DRB 15 Éloigne-t'en, n'y passe point ; détourne-t'en, et passe outre.
KJV 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
MAR 15 Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre.
NEG 15 Evite-la, n'y passe point;
Détourne-t'en, et passe outre.
OST 15 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.
S21 15 Evite-le, n'y passe pas!
Détourne-toi de lui et passe plus loin!
VULC 15 Fuge ab ea, nec transeas per illam ;
declina, et desere eam.
DRB 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher [quelqu'un] ;
KJV 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
MAR 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
NEG 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal,
Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;
OST 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.
S21 16 En effet, ils ne dorment pas tant qu'ils n'ont pas fait le mal,
le sommeil leur est enlevé s'ils n'ont pas fait trébucher quelqu'un.
VULC 16 Non enim dormiunt nisi malefecerint,
et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.
DRB 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.
KJV 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
MAR 17 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.
NEG 17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent,
C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
OST 17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.
S21 17 Oui, le pain qu'ils mangent, c'est la méchanceté,
le vin qu'ils boivent, c'est la violence.
VULC 17 Comedunt panem impietatis,
et vinum iniquitatis bibunt.
DRB 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.
KJV 18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
MAR 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection.
NEG 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.
OST 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.
S21 18 Le sentier des justes ressemble à la lumière de l'aube:
son éclat grandit jusqu'au milieu du jour.
VULC 18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit,
et crescit usque ad perfectam diem.
DRB 19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
KJV 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
MAR 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont.
NEG 19 La voie des méchants est comme les ténèbres;
Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
OST 19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.
S21 19 La voie des méchants ressemble aux ténèbres:
ils n'aperçoivent pas ce qui les fera trébucher.
VULC 19 Via impiorum tenebrosa ;
nesciunt ubi corruant.
DRB 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
KJV 20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
MAR 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
NEG 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Prête l'oreille à mes discours.
OST 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
S21 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
tends l'oreille vers mes discours!
VULC 20 Fili mi, ausculta sermones meos,
et ad eloquia mea inclina aurem tuam.
DRB 21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ;
KJV 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
MAR 21 Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux ; garde-les dans ton coeur.
NEG 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux;
Garde-les dans le fond de ton cœur;
OST 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur.
S21 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde-les au fond de ton cœur,
VULC 21 Ne recedant ab oculis tuis :
custodi ea in medio cordis tui :
DRB 22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.
KJV 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
MAR 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux.
NEG 22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent,
C'est la santé pour tout leur corps.
OST 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.
S21 22 car ils apportent la vie à ceux qui les trouvent,
la guérison à tout leur corps.
VULC 22 vita enim sunt invenientibus ea,
et universæ carni sanitas.
DRB 23 Garde ton cœur plus que tout ce que l'on garde*, car de lui sont les issues** de la vie.
KJV 23 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
MAR 23 Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder ; car de lui procèdent les sources de la vie.
NEG 23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
Car de lui viennent les sources de la vie.
OST 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
S21 23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
car de lui jaillissent les sources de la vie.
VULC 23 Omni custodia serva cor tuum,
quia ex ipso vita procedit.
DRB 24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.
KJV 24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
MAR 24 Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres.
NEG 24 Ecarte de ta bouche la fausseté,
Eloigne de tes lèvres les détours.
OST 24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.
S21 24 Ecarte de ta bouche la fausseté,
éloigne de tes lèvres les détours!
VULC 24 Remove a te os pravum,
et detrahentia labia sint procul a te.
DRB 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
KJV 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
MAR 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi.
NEG 25 Que tes yeux regardent en face,
Et que tes paupières se dirigent devant toi.
OST 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.
S21 25 Que tes yeux regardent bien en face
et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
VULC 25 Oculi tui recta videant,
et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.
DRB 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées.
KJV 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
MAR 26 Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées.
NEG 26 Considère le chemin par où tu passes,
Et que toutes tes voies soient bien réglées;
OST 26 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.
S21 26 *Fais une route droite pour tes pieds
et que toutes tes voies soient bien sûres!
VULC 26 Dirige semitam pedibus tuis,
et omnes viæ tuæ stabilientur.
DRB 27 N'incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.
KJV 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
MAR 27 Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal.
NEG 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche,
Et écarte ton pied du mal.
OST 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.
S21 27 Ne dévie ni à droite ni à gauche
et détourne ton pied du mal.
VULC 27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ;
averte pedem tuum a malo :
vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus :
perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt.
Ipse autem rectos faciet cursus tuos,
itinera autem tua in pace producet.]
DRB 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
KJV 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
MAR 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ;
NEG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Prête l'oreille à mon intelligence,
OST 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
S21 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
tends l'oreille vers mon intelligence,
VULC 1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
DRB 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
KJV 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
MAR 2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
NEG 2 Afin que tu conserves la réflexion,
Et que tes lèvres gardent la connaissance.
OST 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
S21 2 afin que tu conserves la réflexion
et que tes lèvres gardent la connaissance.
VULC 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;
DRB 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;
KJV 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
MAR 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
NEG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel,
Et son palais est plus doux que l'huile;
OST 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
S21 3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel
et son palais est plus doux que l'huile,
VULC 3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :
DRB 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
KJV 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
MAR 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
NEG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
OST 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
S21 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
coupante comme une épée à deux tranchants.
VULC 4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.
DRB 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
KJV 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
MAR 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.
NEG 5 Ses pieds descendent vers la mort,
Ses pas atteignent le séjour des morts.
OST 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.
S21 5 Ses pieds descendent vers la mort,
ses pas aboutissent au séjour des morts.
VULC 5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.
DRB 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*.
KJV 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
MAR 6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
NEG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie,
Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
OST 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
S21 6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie.
Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.
VULC 6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
DRB 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
KJV 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
MAR 7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
NEG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
OST 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
S21 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!
VULC 7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.
DRB 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;
KJV 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
MAR 8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
NEG 8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle,
Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
OST 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
S21 8 Passe loin de chez elle
et ne t'approche pas de la porte de sa maison!
VULC 8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.
DRB 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ;
KJV 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
MAR 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
NEG 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres,
Et tes années à un homme cruel;
OST 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
S21 9 Sinon tu livreras ta dignité à d'autres
et tes années à un mari sans pitié;
VULC 9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :
DRB 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ;
KJV 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
MAR 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ;
NEG 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
OST 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
S21 10 sinon des étrangers se rassasieront de ton bien
et du produit de ton travail dans la maison d'un autre;
VULC 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
DRB 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;
KJV 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
MAR 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ;
NEG 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin,
Quand ta chair et ton corps se consumeront,
OST 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
S21 11 sinon tu gémiras, près de ta fin,
quand ta chair et ton corps dépériront.
VULC 11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :
DRB 12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?
KJV 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
MAR 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ?
NEG 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction,
Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
OST 12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?
S21 12 Tu diras alors: «Comment donc ai-je pu détester l'instruction
et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche?
VULC 12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,
DRB 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ?
KJV 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
MAR 13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ?
NEG 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
OST 13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
S21 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
ne pas tendre l'oreille vers ceux qui m'instruisaient?
VULC 13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?
DRB 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
KJV 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
MAR 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
NEG 14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs
Au milieu du peuple et de l'assemblée.
OST 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
S21 14 Encore un peu et j'aurais été au comble du malheur
au milieu du peuple et de l'assemblée.»
VULC 14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.
DRB 15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
KJV 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
MAR 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits ;
NEG 15 Bois les eaux de ta citerne,
Les eaux qui sortent de ton puits.
OST 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
S21 15 Bois l'eau de ta citerne,
l'eau qui sort de ton puits!
VULC 15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;
DRB 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.
KJV 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
MAR 16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues ;
NEG 16 Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?
OST 16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
S21 16 Tes sources doivent-elles se déverser à l'extérieur?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?
VULC 16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.
DRB 17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
KJV 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
MAR 17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
NEG 17 Qu'ils soient pour toi seul,
Et non pour des étrangers avec toi.
OST 17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
S21 17 Qu'ils soient pour toi seul,
et non pour des étrangers avec toi.
VULC 17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
DRB 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
KJV 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
MAR 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
NEG 18 Que ta source soit bénie,
Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
OST 18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
S21 18 Que ta source soit bénie,
fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
VULC 18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
DRB 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.
KJV 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
MAR 19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ;
NEG 19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce:
Sois en tout temps enivré de ses charmes,
Sans cesse épris de son amour.
OST 19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
S21 19 biche des amours, gazelle pleine de grâce!
Que ses seins te rassasient constamment,
enivre-toi sans cesse de son amour!
VULC 19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.
DRB 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ?
KJV 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
MAR 20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ?
NEG 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère,
Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
OST 20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
S21 20 Pourquoi, mon fils, t'enivrerais-tu d'une étrangère
et embrasserais-tu la poitrine d'une inconnue?
VULC 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?
DRB 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.
KJV 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
MAR 21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
NEG 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel,
Qui observe tous ses sentiers.
OST 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
S21 21 En effet, les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel:
il examine tous ses sentiers.
VULC 21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.
DRB 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;
KJV 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
MAR 22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
NEG 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités,
Il est saisi par les liens de son péché.
OST 22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
S21 22 Le méchant est prisonnier de ses propres fautes,
il est retenu par les liens de son péché.
VULC 22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.
DRB 23 il mourra faute de discipline*, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.
KJV 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
MAR 23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
NEG 23 Il mourra faute d'instruction,
Il chancellera par l'excès de sa folie.
OST 23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
S21 23 Il mourra faute d'instruction,
c'est de l'excès de sa folie qu'il s'enivrera.
VULC 23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]
DRB 1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
KJV 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
MAR 1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
NEG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour autrui,
OST 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
S21 1 Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain,
si tu t'es engagé pour autrui,
VULC 1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
DRB 2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
KJV 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
MAR 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
NEG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
OST 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
S21 2 si tu te trouves piégé par les paroles de ta bouche,
si tu es prisonnier de tes propres paroles,
VULC 2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
DRB 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
KJV 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
MAR 3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
NEG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,
Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain;
Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
OST 3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
S21 3 fais donc ceci, mon fils: dégage-toi,
puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain.
Va le supplier et insister auprès de lui,
VULC 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
DRB 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ;
KJV 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
MAR 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
NEG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni assoupissement à tes paupières;
OST 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
S21 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux
ni repos à tes paupières,
VULC 4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
DRB 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
KJV 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
MAR 5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
NEG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
OST 5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
S21 5 dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
VULC 5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.]
DRB 6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.
KJV 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
MAR 6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
NEG 6 Va vers la fourmi, paresseux;
Considère ses voies, et deviens sage.
OST 6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
S21 6 Va vers la fourmi, paresseux!
Observe son comportement et deviens sage:
VULC 6 [Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
DRB 7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
KJV 7 Which having no guide, overseer, or ruler,
MAR 7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
NEG 7 Elle n'a ni chef,
Ni inspecteur, ni maître;
OST 7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
S21 7 elle n'a ni chef,
ni inspecteur, ni supérieur;
VULC 7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
DRB 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
KJV 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
MAR 8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
NEG 8 Elle prépare en été sa nourriture,
Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
OST 8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
S21 8 en été elle prépare sa nourriture,
pendant la moisson elle récolte de quoi manger.
VULC 8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
DRB 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
KJV 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
MAR 9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ?
NEG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
OST 9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
S21 9 Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
VULC 9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
DRB 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
KJV 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
MAR 10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ;
NEG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!
OST 10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
S21 10 Tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?
VULC 10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
DRB 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.
KJV 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
MAR 11 Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.
NEG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.
OST 11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
S21 11 Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.
VULC 11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.]
DRB 12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ;
KJV 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
MAR 12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
NEG 12 L'homme pervers, l'homme inique,
Marche la fausseté dans la bouche;
OST 12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
S21 12 Le vaurien, l'homme injuste,
marche la fausseté aux lèvres.
VULC 12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
DRB 13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ;
KJV 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
MAR 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
NEG 13 Il cligne des yeux, parle du pied,
Fait des signes avec les doigts;
OST 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
S21 13 Il lance des clins d'œil,
s'exprime du pied,
fait des signes avec ses doigts.
VULC 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
DRB 14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
KJV 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
MAR 14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
NEG 14 La perversité est dans son cœur,
Il médite le mal en tout temps,
Il excite des querelles.
OST 14 La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
S21 14 La perversité est dans son cœur,
il médite constamment le mal,
il provoque des conflits.
VULC 14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
DRB 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.
KJV 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
MAR 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
NEG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement;
Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
OST 15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
S21 15 C'est pourquoi la ruine le surprendra soudain,
tout d'un coup il sera brisé sans remède.
VULC 15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
DRB 16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme :
KJV 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
MAR 16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination ;
NEG 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et même sept qu'il a en horreur:
OST 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
S21 16 Il y a six choses que l'Eternel déteste,
et même sept dont il a horreur:
VULC 16 [Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
DRB 17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
KJV 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
MAR 17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent ;
NEG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse,
Les mains qui répandent le sang innocent,
OST 17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
S21 17 les yeux hautains,
la langue menteuse,
les mains qui versent le sang innocent,
VULC 17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
DRB 18 le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
KJV 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
MAR 18 Le coeur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ;
NEG 18 Le cœur qui médite des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
OST 18 Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
S21 18 le cœur qui médite des projets injustes,
les pieds qui se dépêchent de courir au mal,
VULC 18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
DRB 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
KJV 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
MAR 19 Le faux témoin qui profère des mensonges ; et celui qui sème des querelles entre les frères.
NEG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges,
Et celui qui excite des querelles entre frères.
OST 19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
S21 19 le faux témoin qui dit des mensonges
et celui qui provoque des conflits entre frères.
VULC 19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.]
DRB 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;
KJV 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
MAR 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère ;
NEG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père,
Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
OST 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
S21 20 Mon fils, garde le commandement de ton père
et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!
VULC 20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
DRB 21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
KJV 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
MAR 21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.
NEG 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
Attache-les à ton cou.
OST 21 Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou.
S21 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
attache-les à ton cou!
VULC 21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
DRB 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
KJV 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
MAR 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
NEG 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
Ils te garderont sur ta couche,
Ils te parleront à ton réveil.
OST 22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
S21 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
ils te garderont dans ton lit,
ils te parleront à ton réveil.
VULC 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
DRB 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie,
KJV 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
MAR 23 Car le commandement est une lampe ; et l'enseignement une lumière ; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
NEG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière,
Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
OST 23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
S21 23 En effet, le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière,
et les avertissements de l'instruction sont le chemin de la vie.
VULC 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
DRB 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.
KJV 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
MAR 24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
NEG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue,
De la langue doucereuse de l'étrangère.
OST 24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
S21 24 Ils te préserveront de la femme mauvaise,
des flatteries de l'inconnue.
VULC 24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
DRB 25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ;
KJV 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
MAR 25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
NEG 25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,
Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
OST 25 Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
S21 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur,
ne te laisse pas prendre par ses œillades!
VULC 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
DRB 26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.
KJV 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
MAR 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
NEG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,
Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
OST 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
S21 26 En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain
et la femme mariée capture une vie précieuse.
VULC 26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
DRB 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ?
KJV 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
MAR 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ?
NEG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein,
Sans que ses vêtements s'enflamment?
OST 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
S21 27 Peut-on prendre du feu contre soi
sans que les habits ne s'enflamment?
VULC 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
DRB 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?
KJV 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
MAR 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ?
NEG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds soient brûlés?
OST 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
S21 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents
sans se brûler les pieds?
VULC 28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
DRB 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
KJV 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
MAR 29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
NEG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:
Quiconque la touche ne restera pas impuni.
OST 29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
S21 29 Il en va de même pour celui qui s'approche de la femme de son prochain:
celui qui la touche ne restera pas impuni.
VULC 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
DRB 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;
KJV 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
MAR 30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ;
NEG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe
Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
OST 30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
S21 30 On ne méprise pas le voleur qui vole
pour s'alimenter, parce qu'il a faim,
VULC 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
DRB 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
KJV 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
MAR 31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
NEG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,
Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
OST 31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
S21 31 mais, si on le trouve, il fait une restitution au septuple,
il donne tous les biens de sa maison.
VULC 31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
DRB 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :
KJV 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
MAR 32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
NEG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,
Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
OST 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
S21 32 Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens.
Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière:
VULC 32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
DRB 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;
KJV 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
MAR 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
NEG 33 Il n'aura que plaie et ignominie,
Et son opprobre ne s'effacera point.
OST 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
S21 33 il ne trouvera que blessures et déshonneur,
et sa honte ne s'effacera pas.
VULC 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
DRB 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur*, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ;
KJV 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
MAR 34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
NEG 34 Car la jalousie met un homme en fureur,
Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
OST 34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
S21 34 En effet, la jalousie rend un homme furieux,
et il est sans pitié, le jour de la vengeance;
VULC 34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
DRB 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
KJV 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
MAR 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
NEG 35 Il n'a égard à aucune rançon,
Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
OST 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
S21 35 il n'accepte aucune rançon
et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux.
VULC 35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées