Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4-6

Pr 4-6 (Darby)

   1 Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence ; 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement. 3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère. 4 Il m'a enseigné et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras. 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; ne [l']oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche. 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence. 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée. 9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire. 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. 11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture. 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas. 13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie.
   14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques. 15 Éloigne-t'en, n'y passe point ; détourne-t'en, et passe outre. 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher [quelqu'un] ; 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences. 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi. 19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
   20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. 21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ; 22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair. 23 Garde ton cœur plus que tout ce que l'on garde*, car de lui sont les issues** de la vie. 24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres. 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi. 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées. 27 N'incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.

Proverbes 5

   1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence, 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance. 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ; 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*. 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ; 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ; 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ; 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ; 12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ? 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ? 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
   15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits. 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places. 17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour. 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ? 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins. 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ; 23 il mourra faute de discipline*, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.

Proverbes 6

   1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, 2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ; 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
   6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage. 7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…, 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.
   12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ; 13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ; 14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède. 16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme : 17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, 18 le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
   20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ; 21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou. 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie, 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère. 25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ; 26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse. 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ? 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ? 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent. 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ; 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme : 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ; 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur*, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ; 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

Pr 4-6 (King James)

   1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. 2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law. 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother. 4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. 5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth. 6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. 7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding. 8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. 9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee. 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. 12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
   14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. 18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
   20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh. 23 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life. 24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.

Proverbes 5

   1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
   15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee. 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

Proverbes 6

   1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
   6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: 7 Which having no guide, overseer, or ruler, 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
   12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
   20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

Pr 4-6 (Martin)

Continuation d'exhortations à la sagesse.

   1 Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence. 2 Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement. 3 Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère. 4 Il m'a enseigné, et m'a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras. 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. 6 Ne l'abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. 7 La principale chose, c'est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence. 8 Estime-la, et elle t'exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée. 9 Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement. 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture. 12 Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point. 13 Embrasse l'instruction, ne [la] lâche point, garde-la ; car c'est ta vie.
   14 N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers. 15 Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre. 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un. 17 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence. 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection. 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont.
   20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. 21 Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux ; garde-les dans ton coeur. 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux. 23 Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder ; car de lui procèdent les sources de la vie. 24 Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres. 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi. 26 Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées. 27 Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal.

Proverbes 5

Exhortation à se garder des séductions d'une femme débauchée.

   1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ; 2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science. 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile. 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. 6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point. 7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. 8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison. 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel. 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ; 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ; 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ? 13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ? 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
   15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits ; 16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues ; 17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ; 20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ? 21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies. 22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché. 23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

Proverbes 6

Avis de ne se rendre pas facilement caution ; Six choses que Dieu hait.

   1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger, 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche. 3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis. 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières. 5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
   6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage. 7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur, 8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger. 9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ? 10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ; 11 Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.
   12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux. 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts. 14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. 16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination ; 17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent ; 18 Le coeur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ; 19 Le faux témoin qui profère des mensonges ; et celui qui sème des querelles entre les frères.
   20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère ; 21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou. 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. 23 Car le commandement est une lampe ; et l'enseignement une lumière ; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie. 24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère, 25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux. 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.] 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ? 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ? 29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent. 30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ; 31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. 32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme. 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé. 34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance. 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.

Pr 4-6 (Ostervald)

   1 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence. 2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement. 3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère, 4 Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. 6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera. 7 Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir. 8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée. 9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire. 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées. 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture. 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point. 13 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.
   14 N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers. 15 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre. 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne. 17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence. 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection. 19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.
   20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur. 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps. 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie. 24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres. 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi. 26 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies. 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.

Proverbes 5

   1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence; 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance. 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile. 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants. 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où. 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison; 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel; 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère; 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, 12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes? 13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient? 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
   15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits. 16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques? 17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. 18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour. 20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère? 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches. 22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché. 23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

Proverbes 6

   1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un, 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche. 3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain. 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières; 5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
   6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage. 7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître, 8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger. 9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? 10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer; 11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
   12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse. 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts. 14 La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. 15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination: 17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent, 18 Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal, 19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
   20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. 21 Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou. 22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront. 23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie. 24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère, 25 Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux. 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme. 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés? 29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni. 30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim; 31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela. 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé; 34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

Pr 4-6 (Segond 21)

L'acquisition de la sagesse

1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
et soyez attentifs pour connaître l'intelligence,
2 car je vous transmets un bon savoir.
Ne rejetez pas mon enseignement!
3 J'étais un fils pour mon père,
un fils tendre et unique aux yeux de ma mère.
4 Il m'enseignait alors et me disait:
«Que ton cœur retienne mes paroles!
Obéis à mes commandements et tu vivras.
5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence!
N'oublie pas les paroles de ma bouche et ne t'en détourne pas!
6 Ne l'abandonne pas et elle te gardera.
Aime-la et elle te protégera.»
7 Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse
et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.
8 Tiens-la en haute estime et elle t'élèvera.
Elle fera ta gloire, quand tu l'embrasseras.
9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
elle t'ornera d'un magnifique diadème.
10 Ecoute-moi, mon fils, fais bon accueil à mes paroles
et les années de ta vie seront nombreuses.
11 Je t'enseigne la voie de la sagesse,
je te conduis dans les sentiers de la droiture.
12 Pendant ta marche, ton pas ne sera pas gêné,
et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
13 Attache-toi à l'instruction, ne la délaisse pas!
Garde-la, car elle est ta vie.
14 N'emprunte pas le sentier des méchants
et ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.
15 Evite-le, n'y passe pas!
Détourne-toi de lui et passe plus loin!
16 En effet, ils ne dorment pas tant qu'ils n'ont pas fait le mal,
le sommeil leur est enlevé s'ils n'ont pas fait trébucher quelqu'un.
17 Oui, le pain qu'ils mangent, c'est la méchanceté,
le vin qu'ils boivent, c'est la violence.
18 Le sentier des justes ressemble à la lumière de l'aube:
son éclat grandit jusqu'au milieu du jour.
19 La voie des méchants ressemble aux ténèbres:
ils n'aperçoivent pas ce qui les fera trébucher.
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
tends l'oreille vers mes discours!
21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde-les au fond de ton cœur,
22 car ils apportent la vie à ceux qui les trouvent,
la guérison à tout leur corps.
23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
car de lui jaillissent les sources de la vie.
24 Ecarte de ta bouche la fausseté,
éloigne de tes lèvres les détours!
25 Que tes yeux regardent bien en face
et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
26 *Fais une route droite pour tes pieds 
et que toutes tes voies soient bien sûres!
27 Ne dévie ni à droite ni à gauche
et détourne ton pied du mal.

Proverbes 5

L'adultère

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
tends l'oreille vers mon intelligence,
2 afin que tu conserves la réflexion
et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel
et son palais est plus doux que l'huile,
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
coupante comme une épée à deux tranchants.
5 Ses pieds descendent vers la mort,
ses pas aboutissent au séjour des morts.
6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie.
Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!
8 Passe loin de chez elle
et ne t'approche pas de la porte de sa maison!
9 Sinon tu livreras ta dignité à d'autres
et tes années à un mari sans pitié;
10 sinon des étrangers se rassasieront de ton bien
et du produit de ton travail dans la maison d'un autre;
11 sinon tu gémiras, près de ta fin,
quand ta chair et ton corps dépériront.
12 Tu diras alors: «Comment donc ai-je pu détester l'instruction
et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche?
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
ne pas tendre l'oreille vers ceux qui m'instruisaient?
14 Encore un peu et j'aurais été au comble du malheur
au milieu du peuple et de l'assemblée.»
15 Bois l'eau de ta citerne,
l'eau qui sort de ton puits!
16 Tes sources doivent-elles se déverser à l'extérieur?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?
17 Qu'ils soient pour toi seul,
et non pour des étrangers avec toi.
18 Que ta source soit bénie,
fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19 biche des amours, gazelle pleine de grâce!
Que ses seins te rassasient constamment,
enivre-toi sans cesse de son amour!
20 Pourquoi, mon fils, t'enivrerais-tu d'une étrangère
et embrasserais-tu la poitrine d'une inconnue?
21 En effet, les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel:
il examine tous ses sentiers.
22 Le méchant est prisonnier de ses propres fautes,
il est retenu par les liens de son péché.
23 Il mourra faute d'instruction,
c'est de l'excès de sa folie qu'il s'enivrera.

Proverbes 6

Les conséquences de l'adultère

1 Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain,
si tu t'es engagé pour autrui,
2 si tu te trouves piégé par les paroles de ta bouche,
si tu es prisonnier de tes propres paroles,
3 fais donc ceci, mon fils: dégage-toi,
puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain.
Va le supplier et insister auprès de lui,
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux
ni repos à tes paupières,
5 dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Va vers la fourmi, paresseux!
Observe son comportement et deviens sage:
7 elle n'a ni chef,
ni inspecteur, ni supérieur;
8 en été elle prépare sa nourriture,
pendant la moisson elle récolte de quoi manger.
9 Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?
11 Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.
12 Le vaurien, l'homme injuste,
marche la fausseté aux lèvres.
13 Il lance des clins d'œil,
s'exprime du pied,
fait des signes avec ses doigts.
14 La perversité est dans son cœur,
il médite constamment le mal,
il provoque des conflits.
15 C'est pourquoi la ruine le surprendra soudain,
tout d'un coup il sera brisé sans remède.
16 Il y a six choses que l'Eternel déteste,
et même sept dont il a horreur:
17 les yeux hautains,
la langue menteuse,
les mains qui versent le sang innocent,
18 le cœur qui médite des projets injustes,
les pieds qui se dépêchent de courir au mal,
19 le faux témoin qui dit des mensonges
et celui qui provoque des conflits entre frères.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père
et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!
21 Lie-les constamment sur ton cœur,
attache-les à ton cou!
22 Ils te dirigeront dans ta marche,
ils te garderont dans ton lit,
ils te parleront à ton réveil.
23 En effet, le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière,
et les avertissements de l'instruction sont le chemin de la vie.
24 Ils te préserveront de la femme mauvaise,
des flatteries de l'inconnue.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur,
ne te laisse pas prendre par ses œillades!
26 En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain
et la femme mariée capture une vie précieuse.
27 Peut-on prendre du feu contre soi
sans que les habits ne s'enflamment?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents
sans se brûler les pieds?
29 Il en va de même pour celui qui s'approche de la femme de son prochain:
celui qui la touche ne restera pas impuni.
30 On ne méprise pas le voleur qui vole
pour s'alimenter, parce qu'il a faim,
31 mais, si on le trouve, il fait une restitution au septuple,
il donne tous les biens de sa maison.
32 Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens.
Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière:
33 il ne trouvera que blessures et déshonneur,
et sa honte ne s'effacera pas.
34 En effet, la jalousie rend un homme furieux,
et il est sans pitié, le jour de la vengeance;
35 il n'accepte aucune rançon
et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées