Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4-6

DRB 1 Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence ;

KJV 1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.

S21 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
et soyez attentifs pour connaître l'intelligence,

DRB 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.

KJV 2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law.

S21 2 car je vous transmets un bon savoir.
Ne rejetez pas mon enseignement!

DRB 3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

KJV 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.

S21 3 J'étais un fils pour mon père,
un fils tendre et unique aux yeux de ma mère.

DRB 4 Il m'a enseigné et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.

KJV 4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.

S21 4 Il m'enseignait alors et me disait:
«Que ton cœur retienne mes paroles!
Obéis à mes commandements et tu vivras.

DRB 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; ne [l']oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.

KJV 5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.

S21 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence!
N'oublie pas les paroles de ma bouche et ne t'en détourne pas!

DRB 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.

KJV 6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.

S21 6 Ne l'abandonne pas et elle te gardera.
Aime-la et elle te protégera.»

DRB 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.

KJV 7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.

S21 7 Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse
et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.

DRB 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.

KJV 8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.

S21 8 Tiens-la en haute estime et elle t'élèvera.
Elle fera ta gloire, quand tu l'embrasseras.

DRB 9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.

KJV 9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.

S21 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
elle t'ornera d'un magnifique diadème.

DRB 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.

KJV 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.

S21 10 Ecoute-moi, mon fils, fais bon accueil à mes paroles
et les années de ta vie seront nombreuses.

DRB 11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.

KJV 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.

S21 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse,
je te conduis dans les sentiers de la droiture.

DRB 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.

KJV 12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.

S21 12 Pendant ta marche, ton pas ne sera pas gêné,
et si tu cours, tu ne trébucheras pas.

DRB 13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie.

KJV 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.

S21 13 Attache-toi à l'instruction, ne la délaisse pas!
Garde-la, car elle est ta vie.

DRB 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.

KJV 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.

S21 14 N'emprunte pas le sentier des méchants
et ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.

DRB 15 Éloigne-t'en, n'y passe point ; détourne-t'en, et passe outre.

KJV 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.

S21 15 Evite-le, n'y passe pas!
Détourne-toi de lui et passe plus loin!

DRB 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher [quelqu'un] ;

KJV 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.

S21 16 En effet, ils ne dorment pas tant qu'ils n'ont pas fait le mal,
le sommeil leur est enlevé s'ils n'ont pas fait trébucher quelqu'un.

DRB 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.

KJV 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.

S21 17 Oui, le pain qu'ils mangent, c'est la méchanceté,
le vin qu'ils boivent, c'est la violence.

DRB 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.

KJV 18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.

S21 18 Le sentier des justes ressemble à la lumière de l'aube:
son éclat grandit jusqu'au milieu du jour.

DRB 19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.

KJV 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

S21 19 La voie des méchants ressemble aux ténèbres:
ils n'aperçoivent pas ce qui les fera trébucher.

DRB 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

KJV 20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.

S21 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
tends l'oreille vers mes discours!

DRB 21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ;

KJV 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.

S21 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde-les au fond de ton cœur,

DRB 22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.

KJV 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.

S21 22 car ils apportent la vie à ceux qui les trouvent,
la guérison à tout leur corps.

DRB 23 Garde ton cœur plus que tout ce que l'on garde*, car de lui sont les issues** de la vie.

KJV 23 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.

S21 23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
car de lui jaillissent les sources de la vie.

DRB 24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.

KJV 24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.

S21 24 Ecarte de ta bouche la fausseté,
éloigne de tes lèvres les détours!

DRB 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.

KJV 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.

S21 25 Que tes yeux regardent bien en face
et que tes paupières se dirigent droit devant toi.

DRB 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées.

KJV 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.

S21 26 *Fais une route droite pour tes pieds 
et que toutes tes voies soient bien sûres!

DRB 27 N'incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.

KJV 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.

S21 27 Ne dévie ni à droite ni à gauche
et détourne ton pied du mal.

DRB 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,

KJV 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:

S21 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
tends l'oreille vers mon intelligence,

DRB 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.

KJV 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.

S21 2 afin que tu conserves la réflexion
et que tes lèvres gardent la connaissance.

DRB 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;

KJV 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:

S21 3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel
et son palais est plus doux que l'huile,

DRB 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.

KJV 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

S21 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
coupante comme une épée à deux tranchants.

DRB 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,

KJV 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.

S21 5 Ses pieds descendent vers la mort,
ses pas aboutissent au séjour des morts.

DRB 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*.

KJV 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.

S21 6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie.
Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.

DRB 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.

KJV 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.

S21 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!

DRB 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;

KJV 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

S21 8 Passe loin de chez elle
et ne t'approche pas de la porte de sa maison!

DRB 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ;

KJV 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:

S21 9 Sinon tu livreras ta dignité à d'autres
et tes années à un mari sans pitié;

DRB 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ;

KJV 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;

S21 10 sinon des étrangers se rassasieront de ton bien
et du produit de ton travail dans la maison d'un autre;

DRB 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;

KJV 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

S21 11 sinon tu gémiras, près de ta fin,
quand ta chair et ton corps dépériront.

DRB 12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?

KJV 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;

S21 12 Tu diras alors: «Comment donc ai-je pu détester l'instruction
et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche?

DRB 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ?

KJV 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!

S21 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
ne pas tendre l'oreille vers ceux qui m'instruisaient?

DRB 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.

KJV 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.

S21 14 Encore un peu et j'aurais été au comble du malheur
au milieu du peuple et de l'assemblée.»

DRB 15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.

KJV 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.

S21 15 Bois l'eau de ta citerne,
l'eau qui sort de ton puits!

DRB 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.

KJV 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.

S21 16 Tes sources doivent-elles se déverser à l'extérieur?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?

DRB 17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.

KJV 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.

S21 17 Qu'ils soient pour toi seul,
et non pour des étrangers avec toi.

DRB 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

KJV 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

S21 18 Que ta source soit bénie,
fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

DRB 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.

KJV 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.

S21 19 biche des amours, gazelle pleine de grâce!
Que ses seins te rassasient constamment,
enivre-toi sans cesse de son amour!

DRB 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ?

KJV 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

S21 20 Pourquoi, mon fils, t'enivrerais-tu d'une étrangère
et embrasserais-tu la poitrine d'une inconnue?

DRB 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.

KJV 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.

S21 21 En effet, les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel:
il examine tous ses sentiers.

DRB 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;

KJV 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.

S21 22 Le méchant est prisonnier de ses propres fautes,
il est retenu par les liens de son péché.

DRB 23 il mourra faute de discipline*, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.

KJV 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

S21 23 Il mourra faute d'instruction,
c'est de l'excès de sa folie qu'il s'enivrera.

DRB 1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,

KJV 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,

S21 1 Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain,
si tu t'es engagé pour autrui,

DRB 2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.

KJV 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

S21 2 si tu te trouves piégé par les paroles de ta bouche,
si tu es prisonnier de tes propres paroles,

DRB 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.

KJV 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.

S21 3 fais donc ceci, mon fils: dégage-toi,
puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain.
Va le supplier et insister auprès de lui,

DRB 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ;

KJV 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

S21 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux
ni repos à tes paupières,

DRB 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.

KJV 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

S21 5 dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

DRB 6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.

KJV 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:

S21 6 Va vers la fourmi, paresseux!
Observe son comportement et deviens sage:

DRB 7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,

KJV 7 Which having no guide, overseer, or ruler,

S21 7 elle n'a ni chef,
ni inspecteur, ni supérieur;

DRB 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.

KJV 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.

S21 8 en été elle prépare sa nourriture,
pendant la moisson elle récolte de quoi manger.

DRB 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

KJV 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?

S21 9 Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

DRB 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,

KJV 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

S21 10 Tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?

DRB 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.

KJV 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.

S21 11 Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.

DRB 12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ;

KJV 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.

S21 12 Le vaurien, l'homme injuste,
marche la fausseté aux lèvres.

DRB 13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ;

KJV 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;

S21 13 Il lance des clins d'œil,
s'exprime du pied,
fait des signes avec ses doigts.

DRB 14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.

KJV 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.

S21 14 La perversité est dans son cœur,
il médite constamment le mal,
il provoque des conflits.

DRB 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.

KJV 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.

S21 15 C'est pourquoi la ruine le surprendra soudain,
tout d'un coup il sera brisé sans remède.

DRB 16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme :

KJV 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:

S21 16 Il y a six choses que l'Eternel déteste,
et même sept dont il a horreur:

DRB 17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,

KJV 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,

S21 17 les yeux hautains,
la langue menteuse,
les mains qui versent le sang innocent,

DRB 18 le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,

KJV 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,

S21 18 le cœur qui médite des projets injustes,
les pieds qui se dépêchent de courir au mal,

DRB 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.

KJV 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.

S21 19 le faux témoin qui dit des mensonges
et celui qui provoque des conflits entre frères.

DRB 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;

KJV 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:

S21 20 Mon fils, garde le commandement de ton père
et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!

DRB 21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.

KJV 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.

S21 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
attache-les à ton cou!

DRB 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.

KJV 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.

S21 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
ils te garderont dans ton lit,
ils te parleront à ton réveil.

DRB 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie,

KJV 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:

S21 23 En effet, le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière,
et les avertissements de l'instruction sont le chemin de la vie.

DRB 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.

KJV 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

S21 24 Ils te préserveront de la femme mauvaise,
des flatteries de l'inconnue.

DRB 25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ;

KJV 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

S21 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur,
ne te laisse pas prendre par ses œillades!

DRB 26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.

KJV 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.

S21 26 En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain
et la femme mariée capture une vie précieuse.

DRB 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ?

KJV 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

S21 27 Peut-on prendre du feu contre soi
sans que les habits ne s'enflamment?

DRB 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?

KJV 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?

S21 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents
sans se brûler les pieds?

DRB 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.

KJV 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.

S21 29 Il en va de même pour celui qui s'approche de la femme de son prochain:
celui qui la touche ne restera pas impuni.

DRB 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;

KJV 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;

S21 30 On ne méprise pas le voleur qui vole
pour s'alimenter, parce qu'il a faim,

DRB 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.

KJV 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.

S21 31 mais, si on le trouve, il fait une restitution au septuple,
il donne tous les biens de sa maison.

DRB 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :

KJV 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.

S21 32 Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens.
Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière:

DRB 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;

KJV 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

S21 33 il ne trouvera que blessures et déshonneur,
et sa honte ne s'effacera pas.

DRB 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur*, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ;

KJV 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.

S21 34 En effet, la jalousie rend un homme furieux,
et il est sans pitié, le jour de la vengeance;

DRB 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

KJV 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

S21 35 il n'accepte aucune rançon
et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées