Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4-6

DRB 1 Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence ;

LSG 1 Écoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse ;

OST 1 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.

S21 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
et soyez attentifs pour connaître l'intelligence,

WLC 1 שִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לָדַ֥עַת בִּינָֽה׃

DRB 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.

LSG 2 Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement.

OST 2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.

S21 2 car je vous transmets un bon savoir.
Ne rejetez pas mon enseignement!

WLC 2 כִּ֤י לֶ֣קַח ט֭וֹב נָתַ֣תִּי לָכֶ֑ם תּֽ֝וֹרָתִ֗י אַֽל־ תַּעֲזֹֽבוּ׃

DRB 3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

LSG 3 J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.

OST 3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,

S21 3 J'étais un fils pour mon père,
un fils tendre et unique aux yeux de ma mère.

WLC 3 כִּי־ בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃

DRB 4 Il m'a enseigné et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.

LSG 4 Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles ; Observe mes préceptes, et tu vivras.

OST 4 Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.

S21 4 Il m'enseignait alors et me disait:
«Que ton cœur retienne mes paroles!
Obéis à mes commandements et tu vivras.

WLC 4 וַיֹּרֵ֗נִי וַיֹּ֥אמֶר לִ֗י יִֽתְמָךְ־ דְּבָרַ֥י לִבֶּ֑ךָ שְׁמֹ֖ר מִצְוֺתַ֣י וֶֽחְיֵֽה׃

DRB 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; ne [l']oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.

LSG 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.

OST 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.

S21 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence!
N'oublie pas les paroles de ma bouche et ne t'en détourne pas!

WLC 5 קְנֵ֣ה חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה בִינָ֑ה אַל־ תִּשְׁכַּ֥ח וְאַל־ תֵּ֝֗ט מֵֽאִמְרֵי־ פִֽי׃

DRB 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.

LSG 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; Aime-la, et elle te protégera.

OST 6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.

S21 6 Ne l'abandonne pas et elle te gardera.
Aime-la et elle te protégera.»

WLC 6 אַל־ תַּעַזְבֶ֥הָ וְתִשְׁמְרֶ֑ךָּ אֱהָבֶ֥הָ וְתִצְּרֶֽךָּ׃

DRB 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.

LSG 7 Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.

OST 7 Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.

S21 7 Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse
et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.

WLC 7 רֵאשִׁ֣ית חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה חָכְמָ֑ה וּבְכָל־ קִ֝נְיָנְךָ֗ קְנֵ֣ה בִינָֽה׃

DRB 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.

LSG 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses ;

OST 8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.

S21 8 Tiens-la en haute estime et elle t'élèvera.
Elle fera ta gloire, quand tu l'embrasseras.

WLC 8 סַלְסְלֶ֥הָ וּֽתְרוֹמְמֶ֑ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽנָּה׃

DRB 9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.

LSG 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème.

OST 9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.

S21 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
elle t'ornera d'un magnifique diadème.

WLC 9 תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־ חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ׃

DRB 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.

LSG 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles ; Et les années de ta vie se multiplieront.

OST 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.

S21 10 Ecoute-moi, mon fils, fais bon accueil à mes paroles
et les années de ta vie seront nombreuses.

WLC 10 שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי וְקַ֣ח אֲמָרָ֑י וְיִרְבּ֥וּ לְ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃

DRB 11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.

LSG 11 Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.

OST 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.

S21 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse,
je te conduis dans les sentiers de la droiture.

WLC 11 בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑יךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־ יֹֽשֶׁר׃

DRB 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.

LSG 12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné ; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.

OST 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.

S21 12 Pendant ta marche, ton pas ne sera pas gêné,
et si tu cours, tu ne trébucheras pas.

WLC 12 בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־ יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־ תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל׃

DRB 13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie.

LSG 13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas ; Garde-la, car elle est ta vie.

OST 13 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.

S21 13 Attache-toi à l'instruction, ne la délaisse pas!
Garde-la, car elle est ta vie.

WLC 13 הַחֲזֵ֣ק בַּמּוּסָ֣ר אַל־ תֶּ֑רֶף נִ֝צְּרֶ֗הָ כִּי־ הִ֥יא חַיֶּֽיךָ׃

DRB 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.

LSG 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.

OST 14 N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.

S21 14 N'emprunte pas le sentier des méchants
et ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.

WLC 14 בְּאֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־ תָּבֹ֑א וְאַל־ תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּדֶ֣רֶךְ רָעִֽים׃

DRB 15 Éloigne-t'en, n'y passe point ; détourne-t'en, et passe outre.

LSG 15 Évite-la, n'y passe point ; Détourne-t'en, et passe outre.

OST 15 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.

S21 15 Evite-le, n'y passe pas!
Détourne-toi de lui et passe plus loin!

WLC 15 פְּרָעֵ֥הוּ אַל־ תַּעֲבָר־ בּ֑וֹ שְׂטֵ֖ה מֵעָלָ֣יו וַעֲבֽוֹר׃

DRB 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher [quelqu'un] ;

LSG 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne ;

OST 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.

S21 16 En effet, ils ne dorment pas tant qu'ils n'ont pas fait le mal,
le sommeil leur est enlevé s'ils n'ont pas fait trébucher quelqu'un.

WLC 16 כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־ לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־ לֹ֥א

DRB 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.

LSG 17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.

OST 17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.

S21 17 Oui, le pain qu'ils mangent, c'est la méchanceté,
le vin qu'ils boivent, c'est la violence.

WLC 17 כִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְיֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ׃

DRB 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.

LSG 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.

OST 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.

S21 18 Le sentier des justes ressemble à la lumière de l'aube:
son éclat grandit jusqu'au milieu du jour.

WLC 18 וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־ נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם׃

DRB 19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.

LSG 19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.

OST 19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.

S21 19 La voie des méchants ressemble aux ténèbres:
ils n'aperçoivent pas ce qui les fera trébucher.

WLC 19 דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃

DRB 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

LSG 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours.

OST 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

S21 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
tends l'oreille vers mes discours!

WLC 20 בְּ֭נִי לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לַ֝אֲמָרַ֗י הַט־ אָזְנֶֽךָ׃

DRB 21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ;

LSG 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; Garde-les dans le fond de ton coeur ;

OST 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur.

S21 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde-les au fond de ton cœur,

WLC 21 אַל־ יַלִּ֥יזוּ מֵעֵינֶ֑יךָ שָׁ֝מְרֵ֗ם בְּת֣וֹךְ לְבָבֶֽךָ׃

DRB 22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.

LSG 22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps.

OST 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.

S21 22 car ils apportent la vie à ceux qui les trouvent,
la guérison à tout leur corps.

WLC 22 כִּֽי־ חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם וּֽלְכָל־ בְּשָׂר֥וֹ מַרְפֵּֽא׃

DRB 23 Garde ton cœur plus que tout ce que l'on garde*, car de lui sont les issues** de la vie.

LSG 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.

OST 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.

S21 23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
car de lui jaillissent les sources de la vie.

WLC 23 מִֽכָּל־ מִ֭שְׁמָר נְצֹ֣ר לִבֶּ֑ךָ כִּֽי־ מִ֝מֶּ֗נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים׃

DRB 24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.

LSG 24 Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours.

OST 24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.

S21 24 Ecarte de ta bouche la fausseté,
éloigne de tes lèvres les détours!

WLC 24 הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ׃

DRB 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.

LSG 25 Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.

OST 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.

S21 25 Que tes yeux regardent bien en face
et que tes paupières se dirigent droit devant toi.

WLC 25 עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ׃

DRB 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées.

LSG 26 Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées ;

OST 26 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.

S21 26 *Fais une route droite pour tes pieds 
et que toutes tes voies soient bien sûres!

WLC 26 פַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑ךָ וְֽכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ יִכֹּֽנוּ׃

DRB 27 N'incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.

LSG 27 N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.

OST 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.

S21 27 Ne dévie ni à droite ni à gauche
et détourne ton pied du mal.

WLC 27 אַֽל־ תֵּט־ יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃

DRB 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,

LSG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,

OST 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;

S21 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
tends l'oreille vers mon intelligence,

WLC 1 בְּ֭נִי לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־ אָזְנֶֽךָ׃

DRB 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.

LSG 2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.

OST 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.

S21 2 afin que tu conserves la réflexion
et que tes lèvres gardent la connaissance.

WLC 2 לִשְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃

DRB 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;

LSG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile ;

OST 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.

S21 3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel
et son palais est plus doux que l'huile,

WLC 3 כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃

DRB 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.

LSG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

OST 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.

S21 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
coupante comme une épée à deux tranchants.

WLC 4 וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃

DRB 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,

LSG 5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.

OST 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.

S21 5 Ses pieds descendent vers la mort,
ses pas aboutissent au séjour des morts.

WLC 5 רַ֭גְלֶיהָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃

DRB 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*.

LSG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

OST 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.

S21 6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie.
Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.

WLC 6 אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־ תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃

DRB 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.

LSG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

OST 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.

S21 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!

WLC 7 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְאַל־ תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־ פִֽי׃

DRB 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;

LSG 8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,

OST 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;

S21 8 Passe loin de chez elle
et ne t'approche pas de la porte de sa maison!

WLC 8 הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־ תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־ פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃

DRB 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ;

LSG 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel ;

OST 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;

S21 9 Sinon tu livreras ta dignité à d'autres
et tes années à un mari sans pitié;

WLC 9 פֶּן־ תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃

DRB 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ;

LSG 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui ;

OST 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;

S21 10 sinon des étrangers se rassasieront de ton bien
et du produit de ton travail dans la maison d'un autre;

WLC 10 פֶּֽן־ יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרִֽי׃

DRB 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;

LSG 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,

OST 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,

S21 11 sinon tu gémiras, près de ta fin,
quand ta chair et ton corps dépériront.

WLC 11 וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃

DRB 12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?

LSG 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?

OST 12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?

S21 12 Tu diras alors: «Comment donc ai-je pu détester l'instruction
et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche?

WLC 12 וְֽאָמַרְתָּ֗ אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽי׃

DRB 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ?

LSG 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?

OST 13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?

S21 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
ne pas tendre l'oreille vers ceux qui m'instruisaient?

WLC 13 וְֽלֹא־ שָׁ֭מַעְתִּי בְּק֣וֹל מוֹרָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹא־ הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽי׃

DRB 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.

LSG 14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.

OST 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.

S21 14 Encore un peu et j'aurais été au comble du malheur
au milieu du peuple et de l'assemblée.»

WLC 14 כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־ רָ֑ע בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃

DRB 15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.

LSG 15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.

OST 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.

S21 15 Bois l'eau de ta citerne,
l'eau qui sort de ton puits!

WLC 15 שְׁתֵה־ מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ׃

DRB 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.

LSG 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques ?

OST 16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?

S21 16 Tes sources doivent-elles se déverser à l'extérieur?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?

WLC 16 יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־ מָֽיִם׃

DRB 17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.

LSG 17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.

OST 17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.

S21 17 Qu'ils soient pour toi seul,
et non pour des étrangers avec toi.

WLC 17 יִֽהְיוּ־ לְךָ֥ לְבַדֶּ֑ךָ וְאֵ֖ין לְזָרִ֣ים אִתָּֽךְ׃

DRB 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

LSG 18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

OST 18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

S21 18 Que ta source soit bénie,
fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

WLC 18 יְהִֽי־ מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃

DRB 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.

LSG 19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.

OST 19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.

S21 19 biche des amours, gazelle pleine de grâce!
Que ses seins te rassasient constamment,
enivre-toi sans cesse de son amour!

WLC 19 אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת־ חֵ֥ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכָל־ עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃

DRB 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ?

LSG 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?

OST 20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?

S21 20 Pourquoi, mon fils, t'enivrerais-tu d'une étrangère
et embrasserais-tu la poitrine d'une inconnue?

WLC 20 וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃

DRB 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.

LSG 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.

OST 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.

S21 21 En effet, les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel:
il examine tous ses sentiers.

WLC 21 כִּ֤י נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ וְֽכָל־ מַעְגְּלֹתָ֥יו מְפַלֵּֽס׃

DRB 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;

LSG 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.

OST 22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.

S21 22 Le méchant est prisonnier de ses propres fautes,
il est retenu par les liens de son péché.

WLC 22 עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת־ הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ׃

DRB 23 il mourra faute de discipline*, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.

LSG 23 Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.

OST 23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

S21 23 Il mourra faute d'instruction,
c'est de l'excès de sa folie qu'il s'enivrera.

WLC 23 ה֗וּא יָ֭מוּת בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ יִשְׁגֶּֽה׃

DRB 1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,

LSG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,

OST 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,

S21 1 Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain,
si tu t'es engagé pour autrui,

WLC 1 בְּ֭נִי אִם־ עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃

DRB 2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.

LSG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

OST 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.

S21 2 si tu te trouves piégé par les paroles de ta bouche,
si tu es prisonnier de tes propres paroles,

WLC 2 נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־ פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־ פִֽיךָ׃

DRB 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.

LSG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ;

OST 3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.

S21 3 fais donc ceci, mon fils: dégage-toi,
puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain.
Va le supplier et insister auprès de lui,

WLC 3 עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא ׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־ רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ׃

DRB 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ;

LSG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ;

OST 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;

S21 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux
ni repos à tes paupières,

WLC 4 אַל־ תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃

DRB 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.

LSG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

OST 5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

S21 5 dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

WLC 5 הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפּ֗וֹר מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃

DRB 6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.

LSG 6 Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage.

OST 6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.

S21 6 Va vers la fourmi, paresseux!
Observe son comportement et deviens sage:

WLC 6 לֵֽךְ־ אֶל־ נְמָלָ֥ה עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣יהָ וַחֲכָֽם׃

DRB 7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,

LSG 7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ;

OST 7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,

S21 7 elle n'a ni chef,
ni inspecteur, ni supérieur;

WLC 7 אֲשֶׁ֖ר אֵֽין־ לָ֥הּ קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּמֹשֵֽׁל׃

DRB 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.

LSG 8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

OST 8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.

S21 8 en été elle prépare sa nourriture,
pendant la moisson elle récolte de quoi manger.

WLC 8 תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃

DRB 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

LSG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

OST 9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

S21 9 Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

WLC 9 עַד־ מָתַ֖י עָצֵ֥ל ׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִשְּׁנָתֶֽךָ׃

DRB 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,

LSG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...

OST 10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;

S21 10 Tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?

WLC 10 מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃

DRB 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.

LSG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

OST 11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.

S21 11 Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.

WLC 11 וּבָֽא־ כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃

DRB 12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ;

LSG 12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ;

OST 12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.

S21 12 Le vaurien, l'homme injuste,
marche la fausseté aux lèvres.

WLC 12 אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן ה֝וֹלֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה׃

DRB 13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ;

LSG 13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ;

OST 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.

S21 13 Il lance des clins d'œil,
s'exprime du pied,
fait des signes avec ses doigts.

WLC 13 קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃

DRB 14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.

LSG 14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.

OST 14 La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

S21 14 La perversité est dans son cœur,
il médite constamment le mal,
il provoque des conflits.

WLC 14 תַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּלִבּ֗וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־ עֵ֑ת יְשַׁלֵּֽחַ׃

DRB 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.

LSG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.

OST 15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

S21 15 C'est pourquoi la ruine le surprendra soudain,
tout d'un coup il sera brisé sans remède.

WLC 15 עַל־ כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָב֣וֹא אֵיד֑וֹ פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃

DRB 16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme :

LSG 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ;

OST 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:

S21 16 Il y a six choses que l'Eternel déteste,
et même sept dont il a horreur:

WLC 16 שֶׁשׁ־ הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝שֶׁ֗בַע נַפְשֽׁוֹ׃

DRB 17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,

LSG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,

OST 17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,

S21 17 les yeux hautains,
la langue menteuse,
les mains qui versent le sang innocent,

WLC 17 עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר וְ֝יָדַ֗יִם שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־ נָקִֽי׃

DRB 18 le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,

LSG 18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

OST 18 Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,

S21 18 le cœur qui médite des projets injustes,
les pieds qui se dépêchent de courir au mal,

WLC 18 לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲר֗וֹת לָר֥וּץ לָֽרָעָה׃

DRB 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.

LSG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.

OST 19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.

S21 19 le faux témoin qui dit des mensonges
et celui qui provoque des conflits entre frères.

WLC 19 יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים׃

DRB 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;

LSG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

OST 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

S21 20 Mon fils, garde le commandement de ton père
et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!

WLC 20 נְצֹ֣ר בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ וְאַל־ תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃

DRB 21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.

LSG 21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.

OST 21 Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou.

S21 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
attache-les à ton cou!

WLC 21 קָשְׁרֵ֣ם עַל־ לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל־ גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃

DRB 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.

LSG 22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.

OST 22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.

S21 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
ils te garderont dans ton lit,
ils te parleront à ton réveil.

WLC 22 בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃

DRB 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie,

LSG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

OST 23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.

S21 23 En effet, le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière,
et les avertissements de l'instruction sont le chemin de la vie.

WLC 23 כִּ֤י נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה א֑וֹר וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר׃

DRB 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.

LSG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.

OST 24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,

S21 24 Ils te préserveront de la femme mauvaise,
des flatteries de l'inconnue.

WLC 24 לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן נָכְרִיָּֽה׃

DRB 25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ;

LSG 25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

OST 25 Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.

S21 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur,
ne te laisse pas prendre par ses œillades!

WLC 25 אַל־ תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־ תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃

DRB 26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.

LSG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

OST 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.

S21 26 En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain
et la femme mariée capture une vie précieuse.

WLC 26 כִּ֤י בְעַד־ אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־ כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃

DRB 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ?

LSG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ?

OST 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?

S21 27 Peut-on prendre du feu contre soi
sans que les habits ne s'enflamment?

WLC 27 הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃

DRB 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?

LSG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ?

OST 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?

S21 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents
sans se brûler les pieds?

WLC 28 אִם־ יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־ הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃

DRB 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.

LSG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.

OST 29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.

S21 29 Il en va de même pour celui qui s'approche de la femme de son prochain:
celui qui la touche ne restera pas impuni.

WLC 29 כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־ אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃

DRB 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;

LSG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ;

OST 30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;

S21 30 On ne méprise pas le voleur qui vole
pour s'alimenter, parce qu'il a faim,

WLC 30 לֹא־ יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב׃

DRB 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.

LSG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

OST 31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

S21 31 mais, si on le trouve, il fait une restitution au septuple,
il donne tous les biens de sa maison.

WLC 31 וְ֭נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם אֶת־ כָּל־ ה֖וֹן בֵּית֣וֹ יִתֵּֽן׃

DRB 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :

LSG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ;

OST 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.

S21 32 Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens.
Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière:

WLC 32 נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־ לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃

DRB 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;

LSG 33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.

OST 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;

S21 33 il ne trouvera que blessures et déshonneur,
et sa honte ne s'effacera pas.

WLC 33 נֶֽגַע־ וְקָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה׃

DRB 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur*, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ;

LSG 34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ;

OST 34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.

S21 34 En effet, la jalousie rend un homme furieux,
et il est sans pitié, le jour de la vengeance;

WLC 34 כִּֽי־ קִנְאָ֥ה חֲמַת־ גָּ֑בֶר וְלֹֽא־ יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃

DRB 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

LSG 35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

OST 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

S21 35 il n'accepte aucune rançon
et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux.

WLC 35 לֹא־ יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־ כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־ יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־ שֹֽׁחַד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées