Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4-6

DRB 1 Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence ;

MAR 1 Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence.

NEG 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;

DRB 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.

MAR 2 Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement.

NEG 2 Car je vous donne de bons conseils:
Ne rejetez pas mon enseignement.

DRB 3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

MAR 3 Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

NEG 3 J'étais un fils pour mon père,
Un fils tendre et unique auprès de ma mère.

DRB 4 Il m'a enseigné et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.

MAR 4 Il m'a enseigné, et m'a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.

NEG 4 Il m'instruisait alors, et il me disait:
Que ton cœur retienne mes paroles;
Observe mes préceptes, et tu vivras.

DRB 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; ne [l']oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.

MAR 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.

NEG 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence;
N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.

DRB 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.

MAR 6 Ne l'abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.

NEG 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera;
Aime-la, et elle te protégera.

DRB 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.

MAR 7 La principale chose, c'est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence.

NEG 7 Voici le commencement de la sagesse:
Acquiers la sagesse,
Et avec tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.

DRB 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.

MAR 8 Estime-la, et elle t'exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée.

NEG 8 Exalte-la, et elle t'élèvera;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;

DRB 9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.

MAR 9 Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement.

NEG 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
Elle t'ornera d'un magnifique diadème.

DRB 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.

MAR 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.

NEG 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles;
Et les années de ta vie se multiplieront.

DRB 11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.

MAR 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture.

NEG 11 Je te montre la voie de la sagesse,
Je te conduis dans les sentiers de la droiture.

DRB 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.

MAR 12 Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point.

NEG 12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné;
Et si tu cours, tu ne chancelleras point.

DRB 13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie.

MAR 13 Embrasse l'instruction, ne [la] lâche point, garde-la ; car c'est ta vie.

NEG 13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas;
Garde-la, car elle est ta vie.

DRB 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.

MAR 14 N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers.

NEG 14 N'entre pas dans le sentier des méchants,
Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.

DRB 15 Éloigne-t'en, n'y passe point ; détourne-t'en, et passe outre.

MAR 15 Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre.

NEG 15 Evite-la, n'y passe point;
Détourne-t'en, et passe outre.

DRB 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher [quelqu'un] ;

MAR 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.

NEG 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal,
Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;

DRB 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.

MAR 17 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.

NEG 17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent,
C'est le vin de la violence qu'ils boivent.

DRB 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.

MAR 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection.

NEG 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.

DRB 19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.

MAR 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont.

NEG 19 La voie des méchants est comme les ténèbres;
Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.

DRB 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

MAR 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

NEG 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Prête l'oreille à mes discours.

DRB 21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ;

MAR 21 Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux ; garde-les dans ton coeur.

NEG 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux;
Garde-les dans le fond de ton cœur;

DRB 22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.

MAR 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux.

NEG 22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent,
C'est la santé pour tout leur corps.

DRB 23 Garde ton cœur plus que tout ce que l'on garde*, car de lui sont les issues** de la vie.

MAR 23 Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder ; car de lui procèdent les sources de la vie.

NEG 23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
Car de lui viennent les sources de la vie.

DRB 24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.

MAR 24 Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres.

NEG 24 Ecarte de ta bouche la fausseté,
Eloigne de tes lèvres les détours.

DRB 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.

MAR 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi.

NEG 25 Que tes yeux regardent en face,
Et que tes paupières se dirigent devant toi.

DRB 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées.

MAR 26 Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées.

NEG 26 Considère le chemin par où tu passes,
Et que toutes tes voies soient bien réglées;

DRB 27 N'incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.

MAR 27 Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal.

NEG 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche,
Et écarte ton pied du mal.

DRB 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,

MAR 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ;

NEG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Prête l'oreille à mon intelligence,

DRB 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.

MAR 2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.

NEG 2 Afin que tu conserves la réflexion,
Et que tes lèvres gardent la connaissance.

DRB 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;

MAR 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.

NEG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel,
Et son palais est plus doux que l'huile;

DRB 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.

MAR 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.

NEG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

DRB 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,

MAR 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.

NEG 5 Ses pieds descendent vers la mort,
Ses pas atteignent le séjour des morts.

DRB 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*.

MAR 6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.

NEG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie,
Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

DRB 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.

MAR 7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.

NEG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

DRB 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;

MAR 8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.

NEG 8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle,
Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,

DRB 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ;

MAR 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.

NEG 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres,
Et tes années à un homme cruel;

DRB 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ;

MAR 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ;

NEG 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;

DRB 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;

MAR 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ;

NEG 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin,
Quand ta chair et ton corps se consumeront,

DRB 12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?

MAR 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ?

NEG 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction,
Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?

DRB 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ?

MAR 13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ?

NEG 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?

DRB 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.

MAR 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.

NEG 14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs
Au milieu du peuple et de l'assemblée.

DRB 15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.

MAR 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits ;

NEG 15 Bois les eaux de ta citerne,
Les eaux qui sortent de ton puits.

DRB 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.

MAR 16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues ;

NEG 16 Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?

DRB 17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.

MAR 17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.

NEG 17 Qu'ils soient pour toi seul,
Et non pour des étrangers avec toi.

DRB 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

MAR 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

NEG 18 Que ta source soit bénie,
Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

DRB 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.

MAR 19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ;

NEG 19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce:
Sois en tout temps enivré de ses charmes,
Sans cesse épris de son amour.

DRB 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ?

MAR 20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ?

NEG 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère,
Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?

DRB 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.

MAR 21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.

NEG 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel,
Qui observe tous ses sentiers.

DRB 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;

MAR 22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.

NEG 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités,
Il est saisi par les liens de son péché.

DRB 23 il mourra faute de discipline*, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.

MAR 23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

NEG 23 Il mourra faute d'instruction,
Il chancellera par l'excès de sa folie.

DRB 1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,

MAR 1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,

NEG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour autrui,

DRB 2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.

MAR 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.

NEG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

DRB 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.

MAR 3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.

NEG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,
Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain;
Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;

DRB 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ;

MAR 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.

NEG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni assoupissement à tes paupières;

DRB 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.

MAR 5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

NEG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

DRB 6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.

MAR 6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.

NEG 6 Va vers la fourmi, paresseux;
Considère ses voies, et deviens sage.

DRB 7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,

MAR 7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,

NEG 7 Elle n'a ni chef,
Ni inspecteur, ni maître;

DRB 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.

MAR 8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.

NEG 8 Elle prépare en été sa nourriture,
Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

DRB 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

MAR 9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ?

NEG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

DRB 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,

MAR 10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ;

NEG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!…

DRB 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.

MAR 11 Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.

NEG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.

DRB 12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ;

MAR 12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.

NEG 12 L'homme pervers, l'homme inique,
Marche la fausseté dans la bouche;

DRB 13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ;

MAR 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.

NEG 13 Il cligne des yeux, parle du pied,
Fait des signes avec les doigts;

DRB 14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.

MAR 14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

NEG 14 La perversité est dans son cœur,
Il médite le mal en tout temps,
Il excite des querelles.

DRB 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.

MAR 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

NEG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement;
Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.

DRB 16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme :

MAR 16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination ;

NEG 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et même sept qu'il a en horreur:

DRB 17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,

MAR 17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent ;

NEG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse,
Les mains qui répandent le sang innocent,

DRB 18 le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,

MAR 18 Le coeur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ;

NEG 18 Le cœur qui médite des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

DRB 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.

MAR 19 Le faux témoin qui profère des mensonges ; et celui qui sème des querelles entre les frères.

NEG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges,
Et celui qui excite des querelles entre frères.

DRB 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;

MAR 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère ;

NEG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père,
Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

DRB 21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.

MAR 21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.

NEG 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
Attache-les à ton cou.

DRB 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.

MAR 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.

NEG 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
Ils te garderont sur ta couche,
Ils te parleront à ton réveil.

DRB 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie,

MAR 23 Car le commandement est une lampe ; et l'enseignement une lumière ; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.

NEG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière,
Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

DRB 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.

MAR 24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,

NEG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue,
De la langue doucereuse de l'étrangère.

DRB 25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ;

MAR 25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.

NEG 25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,
Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

DRB 26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.

MAR 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]

NEG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,
Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

DRB 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ?

MAR 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ?

NEG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein,
Sans que ses vêtements s'enflamment?

DRB 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?

MAR 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ?

NEG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds soient brûlés?

DRB 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.

MAR 29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent.

NEG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:
Quiconque la touche ne restera pas impuni.

DRB 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;

MAR 30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ;

NEG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe
Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;

DRB 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.

MAR 31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

NEG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,
Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

DRB 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :

MAR 32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.

NEG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,
Celui qui veut se perdre agit de la sorte;

DRB 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;

MAR 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.

NEG 33 Il n'aura que plaie et ignominie,
Et son opprobre ne s'effacera point.

DRB 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur*, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ;

MAR 34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.

NEG 34 Car la jalousie met un homme en fureur,
Et il est sans pitié au jour de la vengeance;

DRB 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

MAR 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.

NEG 35 Il n'a égard à aucune rançon,
Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées