Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4-6

Pr 4-6 (Darby)

   1 Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence ; 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement. 3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère. 4 Il m'a enseigné et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras. 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; ne [l']oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche. 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence. 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée. 9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire. 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. 11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture. 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas. 13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie.
   14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques. 15 Éloigne-t'en, n'y passe point ; détourne-t'en, et passe outre. 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher [quelqu'un] ; 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences. 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi. 19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
   20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. 21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ; 22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair. 23 Garde ton cœur plus que tout ce que l'on garde*, car de lui sont les issues** de la vie. 24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres. 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi. 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées. 27 N'incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.

Proverbes 5

   1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence, 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance. 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ; 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*. 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ; 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ; 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ; 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ; 12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ? 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ? 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
   15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits. 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places. 17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour. 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ? 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins. 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ; 23 il mourra faute de discipline*, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.

Proverbes 6

   1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, 2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ; 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
   6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage. 7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…, 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.
   12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ; 13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ; 14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède. 16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme : 17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, 18 le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
   20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ; 21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou. 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie, 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère. 25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ; 26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse. 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ? 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ? 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent. 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ; 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme : 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ; 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur*, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ; 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

Pr 4-6 (Martin)

Continuation d'exhortations à la sagesse.

   1 Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence. 2 Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement. 3 Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère. 4 Il m'a enseigné, et m'a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras. 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. 6 Ne l'abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. 7 La principale chose, c'est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence. 8 Estime-la, et elle t'exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée. 9 Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement. 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture. 12 Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point. 13 Embrasse l'instruction, ne [la] lâche point, garde-la ; car c'est ta vie.
   14 N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers. 15 Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre. 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un. 17 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence. 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection. 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont.
   20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. 21 Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux ; garde-les dans ton coeur. 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux. 23 Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder ; car de lui procèdent les sources de la vie. 24 Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres. 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi. 26 Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées. 27 Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal.

Proverbes 5

Exhortation à se garder des séductions d'une femme débauchée.

   1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ; 2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science. 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile. 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants. 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. 6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point. 7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. 8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison. 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel. 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ; 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ; 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ? 13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ? 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
   15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits ; 16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues ; 17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ; 20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ? 21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies. 22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché. 23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

Proverbes 6

Avis de ne se rendre pas facilement caution ; Six choses que Dieu hait.

   1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger, 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche. 3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis. 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières. 5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
   6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage. 7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur, 8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger. 9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ? 10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ; 11 Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.
   12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux. 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts. 14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. 16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination ; 17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent ; 18 Le coeur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ; 19 Le faux témoin qui profère des mensonges ; et celui qui sème des querelles entre les frères.
   20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère ; 21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou. 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. 23 Car le commandement est une lampe ; et l'enseignement une lumière ; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie. 24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère, 25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux. 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.] 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ? 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ? 29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent. 30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ; 31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. 32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme. 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé. 34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance. 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.

Pr 4-6 (Vulgate)

   1 [Audite, filii, disciplinam patris,
et attendite ut sciatis prudentiam.
   2 Donum bonum tribuam vobis :
legem meam ne derelinquatis.
   3 Nam et ego filius fui patris mei,
tenellus et unigenitus coram matre mea.
   4 Et docebat me, atque dicebat :
Suscipiat verba mea cor tuum ;
custodi præcepta mea, et vives.
   5 Posside sapientiam, posside prudentiam :
ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.
   6 Ne dimittas eam, et custodiet te :
dilige eam, et conservabit te.
   7 Principium sapientiæ : posside sapientiam,
et in omni possessione tua acquire prudentiam.
   8 Arripe illam, et exaltabit te ;
glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.
   9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum,
et corona inclyta proteget te.]
   10 [Audi, fili mi, et suscipe verba mea,
ut multiplicentur tibi anni vitæ.
   11 Viam sapientiæ monstrabo tibi ;
ducam te per semitas æquitatis :
   12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,
et currens non habebis offendiculum.
   13 Tene disciplinam, ne dimittas eam ;
custodi illam, quia ipsa est vita tua.
   14 Ne delecteris in semitis impiorum,
nec tibi placeat malorum via.
   15 Fuge ab ea, nec transeas per illam ;
declina, et desere eam.
   16 Non enim dormiunt nisi malefecerint,
et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.
   17 Comedunt panem impietatis,
et vinum iniquitatis bibunt.
   18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit,
et crescit usque ad perfectam diem.
   19 Via impiorum tenebrosa ;
nesciunt ubi corruant.
   20 Fili mi, ausculta sermones meos,
et ad eloquia mea inclina aurem tuam.
   21 Ne recedant ab oculis tuis :
custodi ea in medio cordis tui :
   22 vita enim sunt invenientibus ea,
et universæ carni sanitas.
   23 Omni custodia serva cor tuum,
quia ex ipso vita procedit.
   24 Remove a te os pravum,
et detrahentia labia sint procul a te.
   25 Oculi tui recta videant,
et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.
   26 Dirige semitam pedibus tuis,
et omnes viæ tuæ stabilientur.
   27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ;
averte pedem tuum a malo :
vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus :
perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt.
Ipse autem rectos faciet cursus tuos,
itinera autem tua in pace producet.]

Proverbes 5

   1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
   2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;
   3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :
   4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.
   5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.
   6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
   7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.
   8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.
   9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :
   10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
   11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :
   12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,
   13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?
   14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.
   15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;
   16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.
   17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
   18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
   19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.
   20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?
   21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.
   22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.
   23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]

Proverbes 6

   1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
   2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
   3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
   4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
   5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.]
   6 [Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
   7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
   8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
   9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
   10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
   11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.]
   12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
   13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
   14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
   15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
   16 [Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
   17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
   18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
   19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.]
   20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
   21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
   22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
   23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
   24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
   25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
   26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
   27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
   28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
   29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
   30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
   31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
   32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
   33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
   34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
   35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées