Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4-6

DRB 1 Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence ;

OST 1 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.

DRB 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.

OST 2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.

DRB 3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

OST 3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,

DRB 4 Il m'a enseigné et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.

OST 4 Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.

DRB 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; ne [l']oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.

OST 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.

DRB 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.

OST 6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.

DRB 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.

OST 7 Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.

DRB 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.

OST 8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.

DRB 9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.

OST 9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.

DRB 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.

OST 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.

DRB 11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.

OST 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.

DRB 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.

OST 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.

DRB 13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie.

OST 13 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.

DRB 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.

OST 14 N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.

DRB 15 Éloigne-t'en, n'y passe point ; détourne-t'en, et passe outre.

OST 15 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.

DRB 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher [quelqu'un] ;

OST 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.

DRB 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.

OST 17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.

DRB 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.

OST 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.

DRB 19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.

OST 19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.

DRB 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

OST 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

DRB 21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ;

OST 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur.

DRB 22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.

OST 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.

DRB 23 Garde ton cœur plus que tout ce que l'on garde*, car de lui sont les issues** de la vie.

OST 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.

DRB 24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.

OST 24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.

DRB 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.

OST 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.

DRB 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées.

OST 26 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.

DRB 27 N'incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.

OST 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.

DRB 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,

OST 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;

DRB 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.

OST 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.

DRB 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;

OST 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.

DRB 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.

OST 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.

DRB 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,

OST 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.

DRB 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*.

OST 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.

DRB 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.

OST 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.

DRB 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;

OST 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;

DRB 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ;

OST 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;

DRB 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ;

OST 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;

DRB 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;

OST 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,

DRB 12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?

OST 12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?

DRB 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ?

OST 13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?

DRB 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.

OST 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.

DRB 15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.

OST 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.

DRB 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.

OST 16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?

DRB 17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.

OST 17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.

DRB 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

OST 18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

DRB 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.

OST 19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.

DRB 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ?

OST 20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?

DRB 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.

OST 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.

DRB 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;

OST 22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.

DRB 23 il mourra faute de discipline*, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.

OST 23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

DRB 1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,

OST 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,

DRB 2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.

OST 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.

DRB 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.

OST 3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.

DRB 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ;

OST 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;

DRB 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.

OST 5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

DRB 6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.

OST 6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.

DRB 7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,

OST 7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,

DRB 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.

OST 8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.

DRB 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

OST 9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

DRB 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,

OST 10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;

DRB 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.

OST 11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.

DRB 12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ;

OST 12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.

DRB 13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ;

OST 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.

DRB 14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.

OST 14 La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

DRB 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.

OST 15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

DRB 16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme :

OST 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:

DRB 17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,

OST 17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,

DRB 18 le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,

OST 18 Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,

DRB 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.

OST 19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.

DRB 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;

OST 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

DRB 21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.

OST 21 Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou.

DRB 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.

OST 22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.

DRB 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie,

OST 23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.

DRB 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.

OST 24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,

DRB 25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ;

OST 25 Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.

DRB 26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.

OST 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.

DRB 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ?

OST 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?

DRB 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?

OST 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?

DRB 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.

OST 29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.

DRB 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;

OST 30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;

DRB 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.

OST 31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

DRB 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :

OST 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.

DRB 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;

OST 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;

DRB 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur*, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ;

OST 34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.

DRB 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

OST 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées