Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4-6

KJV 1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.

MAR 1 Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence.

OST 1 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.

KJV 2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law.

MAR 2 Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement.

OST 2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.

KJV 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.

MAR 3 Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

OST 3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,

KJV 4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.

MAR 4 Il m'a enseigné, et m'a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.

OST 4 Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.

KJV 5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.

MAR 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.

OST 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.

KJV 6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.

MAR 6 Ne l'abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.

OST 6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.

KJV 7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.

MAR 7 La principale chose, c'est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence.

OST 7 Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.

KJV 8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.

MAR 8 Estime-la, et elle t'exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée.

OST 8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.

KJV 9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.

MAR 9 Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement.

OST 9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.

KJV 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.

MAR 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.

OST 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.

KJV 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.

MAR 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture.

OST 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.

KJV 12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.

MAR 12 Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point.

OST 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.

KJV 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.

MAR 13 Embrasse l'instruction, ne [la] lâche point, garde-la ; car c'est ta vie.

OST 13 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.

KJV 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.

MAR 14 N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers.

OST 14 N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.

KJV 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.

MAR 15 Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre.

OST 15 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.

KJV 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.

MAR 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.

OST 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.

KJV 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.

MAR 17 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.

OST 17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.

KJV 18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.

MAR 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection.

OST 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.

KJV 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

MAR 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont.

OST 19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.

KJV 20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.

MAR 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

OST 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

KJV 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.

MAR 21 Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux ; garde-les dans ton coeur.

OST 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur.

KJV 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.

MAR 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux.

OST 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.

KJV 23 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.

MAR 23 Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder ; car de lui procèdent les sources de la vie.

OST 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.

KJV 24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.

MAR 24 Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres.

OST 24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.

KJV 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.

MAR 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi.

OST 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.

KJV 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.

MAR 26 Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées.

OST 26 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.

KJV 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.

MAR 27 Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal.

OST 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.

KJV 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:

MAR 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ;

OST 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;

KJV 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.

MAR 2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.

OST 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.

KJV 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:

MAR 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.

OST 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.

KJV 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

MAR 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.

OST 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.

KJV 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.

MAR 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.

OST 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.

KJV 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.

MAR 6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.

OST 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.

KJV 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.

MAR 7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.

OST 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.

KJV 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

MAR 8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.

OST 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;

KJV 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:

MAR 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.

OST 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;

KJV 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;

MAR 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ;

OST 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;

KJV 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

MAR 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ;

OST 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,

KJV 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;

MAR 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ?

OST 12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?

KJV 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!

MAR 13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ?

OST 13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?

KJV 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.

MAR 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.

OST 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.

KJV 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.

MAR 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits ;

OST 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.

KJV 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.

MAR 16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues ;

OST 16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?

KJV 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.

MAR 17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.

OST 17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.

KJV 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

MAR 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

OST 18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

KJV 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.

MAR 19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ;

OST 19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.

KJV 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

MAR 20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ?

OST 20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?

KJV 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.

MAR 21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.

OST 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.

KJV 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.

MAR 22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.

OST 22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.

KJV 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

MAR 23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

OST 23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

KJV 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,

MAR 1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,

OST 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,

KJV 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

MAR 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.

OST 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.

KJV 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.

MAR 3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.

OST 3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.

KJV 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

MAR 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.

OST 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;

KJV 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

MAR 5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

OST 5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

KJV 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:

MAR 6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.

OST 6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.

KJV 7 Which having no guide, overseer, or ruler,

MAR 7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,

OST 7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,

KJV 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.

MAR 8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.

OST 8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.

KJV 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?

MAR 9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ?

OST 9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

KJV 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

MAR 10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ;

OST 10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;

KJV 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.

MAR 11 Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.

OST 11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.

KJV 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.

MAR 12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.

OST 12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.

KJV 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;

MAR 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.

OST 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.

KJV 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.

MAR 14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

OST 14 La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

KJV 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.

MAR 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

OST 15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

KJV 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:

MAR 16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination ;

OST 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:

KJV 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,

MAR 17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent ;

OST 17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,

KJV 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,

MAR 18 Le coeur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ;

OST 18 Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,

KJV 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.

MAR 19 Le faux témoin qui profère des mensonges ; et celui qui sème des querelles entre les frères.

OST 19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.

KJV 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:

MAR 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère ;

OST 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

KJV 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.

MAR 21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.

OST 21 Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou.

KJV 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.

MAR 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.

OST 22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.

KJV 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:

MAR 23 Car le commandement est une lampe ; et l'enseignement une lumière ; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.

OST 23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.

KJV 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

MAR 24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,

OST 24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,

KJV 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

MAR 25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.

OST 25 Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.

KJV 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.

MAR 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]

OST 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.

KJV 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

MAR 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ?

OST 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?

KJV 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?

MAR 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ?

OST 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?

KJV 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.

MAR 29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent.

OST 29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.

KJV 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;

MAR 30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ;

OST 30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;

KJV 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.

MAR 31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

OST 31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

KJV 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.

MAR 32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.

OST 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.

KJV 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

MAR 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.

OST 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;

KJV 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.

MAR 34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.

OST 34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.

KJV 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

MAR 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.

OST 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées