Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4-6

LSG 1 Écoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse ;

OST 1 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.

LSG 2 Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement.

OST 2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.

LSG 3 J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.

OST 3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,

LSG 4 Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles ; Observe mes préceptes, et tu vivras.

OST 4 Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.

LSG 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.

OST 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.

LSG 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; Aime-la, et elle te protégera.

OST 6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.

LSG 7 Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.

OST 7 Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.

LSG 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses ;

OST 8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.

LSG 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème.

OST 9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.

LSG 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles ; Et les années de ta vie se multiplieront.

OST 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.

LSG 11 Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.

OST 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.

LSG 12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné ; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.

OST 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.

LSG 13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas ; Garde-la, car elle est ta vie.

OST 13 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.

LSG 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.

OST 14 N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.

LSG 15 Évite-la, n'y passe point ; Détourne-t'en, et passe outre.

OST 15 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.

LSG 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne ;

OST 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.

LSG 17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.

OST 17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.

LSG 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.

OST 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.

LSG 19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.

OST 19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.

LSG 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours.

OST 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

LSG 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; Garde-les dans le fond de ton coeur ;

OST 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur.

LSG 22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps.

OST 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.

LSG 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.

OST 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.

LSG 24 Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours.

OST 24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.

LSG 25 Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.

OST 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.

LSG 26 Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées ;

OST 26 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.

LSG 27 N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.

OST 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.

LSG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,

OST 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;

LSG 2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.

OST 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.

LSG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile ;

OST 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.

LSG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

OST 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.

LSG 5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.

OST 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.

LSG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

OST 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.

LSG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

OST 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.

LSG 8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,

OST 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;

LSG 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel ;

OST 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;

LSG 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui ;

OST 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;

LSG 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,

OST 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,

LSG 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?

OST 12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?

LSG 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?

OST 13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?

LSG 14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.

OST 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.

LSG 15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.

OST 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.

LSG 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques ?

OST 16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?

LSG 17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.

OST 17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.

LSG 18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

OST 18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

LSG 19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.

OST 19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.

LSG 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?

OST 20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?

LSG 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.

OST 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.

LSG 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.

OST 22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.

LSG 23 Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.

OST 23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

LSG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,

OST 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,

LSG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

OST 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.

LSG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ;

OST 3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.

LSG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ;

OST 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;

LSG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

OST 5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

LSG 6 Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage.

OST 6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.

LSG 7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ;

OST 7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,

LSG 8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

OST 8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.

LSG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

OST 9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

LSG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...

OST 10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;

LSG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

OST 11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.

LSG 12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ;

OST 12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.

LSG 13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ;

OST 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.

LSG 14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.

OST 14 La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

LSG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.

OST 15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

LSG 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ;

OST 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:

LSG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,

OST 17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,

LSG 18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

OST 18 Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,

LSG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.

OST 19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.

LSG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

OST 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

LSG 21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.

OST 21 Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou.

LSG 22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.

OST 22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.

LSG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

OST 23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.

LSG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.

OST 24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,

LSG 25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

OST 25 Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.

LSG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

OST 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.

LSG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ?

OST 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?

LSG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ?

OST 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?

LSG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.

OST 29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.

LSG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ;

OST 30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;

LSG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

OST 31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

LSG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ;

OST 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.

LSG 33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.

OST 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;

LSG 34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ;

OST 34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.

LSG 35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

OST 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées