Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4-6

LSGS 1 Ecoutez 08085 8798, mes fils 01121, l'instruction 04148 d'un père 01, Et soyez attentifs 07181 8685, pour connaître 03045 8800 la sagesse 0998;

VULC 1 [Audite, filii, disciplinam patris,
et attendite ut sciatis prudentiam.

LSGS 2 Car je vous donne 05414 8804 de bons 02896 conseils 03948: Ne rejetez 05800 8799 pas mon enseignement 08451.

VULC 2 Donum bonum tribuam vobis :
legem meam ne derelinquatis.

LSGS 3 J'étais un fils 01121 pour mon père 01, Un fils tendre 07390 et unique 03173 auprès 06440 de ma mère 0517.

VULC 3 Nam et ego filius fui patris mei,
tenellus et unigenitus coram matre mea.

LSGS 4 Il m'instruisait 03384 8686 alors, et il me disait 0559 8799: Que ton coeur 03820 retienne 08551 8799 mes paroles 01697; Observe 08104 8798 mes préceptes 04687, et tu vivras 02421 8798.

VULC 4 Et docebat me, atque dicebat :
Suscipiat verba mea cor tuum ;
custodi præcepta mea, et vives.

LSGS 5 Acquiers 07069 8798 la sagesse 02451, acquiers 07069 8798 l'intelligence 0998; N'oublie 07911 8799 pas les paroles 0561 de ma bouche 06310, et ne t'en détourne 05186 8799 pas.

VULC 5 Posside sapientiam, posside prudentiam :
ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.

LSGS 6 Ne l'abandonne 05800 8799 pas, et elle te gardera 08104 8799; Aime 0157 8798-la, et elle te protégera 05341 8799.

VULC 6 Ne dimittas eam, et custodiet te :
dilige eam, et conservabit te.

LSGS 7 Voici le commencement 07225 de la sagesse 02451: Acquiers 07069 8798 la sagesse 02451, Et avec tout ce que tu possèdes 07075 acquiers l'intelligence 0998.

VULC 7 Principium sapientiæ : posside sapientiam,
et in omni possessione tua acquire prudentiam.

LSGS 8 Exalte 05549 8769-la, et elle t'élèvera 07311 8787; Elle fera ta gloire 03513 8762, si tu l'embrasses 02263 8762;

VULC 8 Arripe illam, et exaltabit te ;
glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.

LSGS 9 Elle mettra 05414 8799 sur ta tête 07218 une couronne 03880 de grâce 02580, Elle t'ornera 04042 8762 d'un magnifique 08597 diadème 05850.

VULC 9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum,
et corona inclyta proteget te.]

LSGS 10 Ecoute 08085 8798, mon fils 01121, et reçois 03947 8798 mes paroles 0561; Et les années 08141 de ta vie 02416 se multiplieront 07235 8799.

VULC 10 [Audi, fili mi, et suscipe verba mea,
ut multiplicentur tibi anni vitæ.

LSGS 11 Je te montre 03384 8689 la voie 01870 de la sagesse 02451, Je te conduis 01869 8689 dans les sentiers 04570 de la droiture 03476.

VULC 11 Viam sapientiæ monstrabo tibi ;
ducam te per semitas æquitatis :

LSGS 12 Si tu marches 03212 8800, ton pas 06806 ne sera point gêné 03334 8799; Et si tu cours 07323 8799, tu ne chancelleras 03782 8735 point.

VULC 12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,
et currens non habebis offendiculum.

LSGS 13 Retiens 02388 8685 l'instruction 04148, ne t'en dessaisis 07503 8686 pas; Garde 05341 8798-la, car elle est ta vie 02416.

VULC 13 Tene disciplinam, ne dimittas eam ;
custodi illam, quia ipsa est vita tua.

LSGS 14 N'entre 0935 8799 pas dans le sentier 0734 des méchants 07563, Et ne marche 0833 8762 pas dans la voie 01870 des hommes mauvais 07451.

VULC 14 Ne delecteris in semitis impiorum,
nec tibi placeat malorum via.

LSGS 15 Evite 06544 8798-la, n'y passe 05674 8799 point; Détourne 07847 8798-t'en, et passe 05674 8798 outre.

VULC 15 Fuge ab ea, nec transeas per illam ;
declina, et desere eam.

LSGS 16 Car ils ne dormiraient 03462 8799 pas s'ils n'avaient fait le mal 07489 8686, Le sommeil 08142 leur serait ravi 01497 8738 s'ils n'avaient fait tomber 03782 8686 8675 03782 8799 personne;

VULC 16 Non enim dormiunt nisi malefecerint,
et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.

LSGS 17 Car c'est le pain 03899 de la méchanceté 07562 qu'ils mangent 03898 8804, C'est le vin 03196 de la violence 02555 qu'ils boivent 08354 8799.

VULC 17 Comedunt panem impietatis,
et vinum iniquitatis bibunt.

LSGS 18 Le sentier 0734 des justes 06662 est comme la lumière 0216 resplendissante 05051, Dont l'éclat 0215 8804 va croissant 01980 8802 jusqu'au milieu 03559 8737 du jour 03117.

VULC 18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit,
et crescit usque ad perfectam diem.

LSGS 19 La voie 01870 des méchants 07563 est comme les ténèbres 0653; Ils n'aperçoivent 03045 8804 pas ce qui les fera tomber 03782 8735.

VULC 19 Via impiorum tenebrosa ;
nesciunt ubi corruant.

LSGS 20 Mon fils 01121, sois attentif 07181 8685 à mes paroles 01697, Prête 05186 8685 l'oreille 0241 à mes discours 0561.

VULC 20 Fili mi, ausculta sermones meos,
et ad eloquia mea inclina aurem tuam.

LSGS 21 Qu'ils ne s'éloignent 03868 8686 pas de tes yeux 05869; Garde 08104 8798-les dans le fond 08432 de ton coeur 03824;

VULC 21 Ne recedant ab oculis tuis :
custodi ea in medio cordis tui :

LSGS 22 Car c'est la vie 02416 pour ceux qui les trouvent 04672 8802, C'est la santé 04832 pour tout leur corps 01320.

VULC 22 vita enim sunt invenientibus ea,
et universæ carni sanitas.

LSGS 23 Garde 05341 8798 ton coeur 03820 plus que toute autre chose 04929, Car de lui viennent les sources 08444 de la vie 02416.

VULC 23 Omni custodia serva cor tuum,
quia ex ipso vita procedit.

LSGS 24 Ecarte 05493 8685 de ta bouche 06310 la fausseté 06143, Eloigne 07368 8685 de tes lèvres 08193 les détours 03891.

VULC 24 Remove a te os pravum,
et detrahentia labia sint procul a te.

LSGS 25 Que tes yeux 05869 regardent 05027 8686 en face 05227, Et que tes paupières 06079 se dirigent 03474 8686 devant toi.

VULC 25 Oculi tui recta videant,
et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.

LSGS 26 Considère 06424 8761 le chemin 04570 par où tu passes 07272, Et que toutes tes voies 01870 soient bien réglées 03559 8735;

VULC 26 Dirige semitam pedibus tuis,
et omnes viæ tuæ stabilientur.

LSGS 27 N'incline 05186 8799 ni à droite 03225 ni à gauche 08040, Et détourne 05493 8685 ton pied 07272 du mal 07451.

VULC 27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ;
averte pedem tuum a malo :
vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus :
perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt.
Ipse autem rectos faciet cursus tuos,
itinera autem tua in pace producet.]

LSGS 1 Mon fils 01121, sois attentif 07181 8685 à ma sagesse 02451, Prête 05186 8685 l'oreille 0241 à mon intelligence 08394,

VULC 1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :

LSGS 2 Afin que tu conserves 08104 8800 la réflexion 04209, Et que tes lèvres 08193 gardent 05341 8799 la connaissance 01847.

VULC 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;

LSGS 3 Car les lèvres 08193 de l'étrangère 02114 8801 distillent 05197 8799 le miel 05317, Et son palais 02441 est plus doux 02509 que l'huile 08081;

VULC 3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :

LSGS 4 Mais à la fin 0319 elle est amère 04751 comme l'absinthe 03939, Aiguë 02299 comme un glaive 02719 à deux tranchants 06310.

VULC 4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.

LSGS 5 Ses pieds 07272 descendent 03381 8802 vers la mort 04194, Ses pas 06806 atteignent 08551 8799 le séjour des morts 07585.

VULC 5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.

LSGS 6 Afin de ne pas considérer 06424 8762 le chemin 0734 de la vie 02416, Elle est errante 05128 8804 dans ses voies 04570, elle ne sait 03045 8799 où elle va.

VULC 6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.

LSGS 7 Et maintenant, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi, Et ne vous écartez 05493 8799 pas des paroles 0561 de ma bouche 06310.

VULC 7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.

LSGS 8 Eloigne 07368 8685-toi du chemin 01870 qui conduit chez elle, Et ne t'approche 07126 8799 pas de la porte 06607 de sa maison 01004,

VULC 8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.

LSGS 9 De peur que tu ne livres 05414 8799 ta vigueur 01935 à d'autres 0312, Et tes années 08141 à un homme cruel 0394;

VULC 9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :

LSGS 10 De peur que des étrangers 02114 8801 ne se rassasient 07646 8799 de ton bien 03581, Et du produit de ton travail 06089 dans la maison 01004 d'autrui 05237;

VULC 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,

LSGS 11 De peur que tu ne gémisses 05098 8804, près de ta fin 0319, Quand ta chair 01320 et ton corps 07607 se consumeront 03615 8800,

VULC 11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :

LSGS 12 Et que tu ne dises 0559 8804: Comment donc ai-je pu haïr 08130 8804 la correction 04148, Et comment mon coeur 03820 a-t-il dédaigné 05006 8804 la réprimande 08433?

VULC 12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,

LSGS 13 Comment ai-je pu ne pas écouter 08085 8804 la voix 06963 de mes maîtres 03384 8688, Ne pas prêter 05186 8689 l'oreille 0241 à ceux qui m'instruisaient 03925 8764?

VULC 13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?

LSGS 14 Peu 04592 s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs 07451 Au milieu 08432 du peuple 06951 et de l'assemblée 05712.

VULC 14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.

LSGS 15 Bois 08354 8798 les eaux 04325 de ta citerne 0953, Les eaux 05140 8802 qui sortent 08432 de ton puits 0875.

VULC 15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;

LSGS 16 Tes sources 04599 doivent-elles se répandre 06327 8799 au dehors 02351? Tes ruisseaux 06388 04325 doivent ils couler sur les places 07339 publiques?

VULC 16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.

LSGS 17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers 02114 8801 avec toi.

VULC 17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.

LSGS 18 Que ta source 04726 soit bénie 01288 8803, Et fais ta joie 08055 8798 de la femme 0802 de ta jeunesse 05271,

VULC 18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.

LSGS 19 Biche 0365 des amours 0158, gazelle 03280 pleine de grâce 02580: Sois en tout temps 06256 enivré 07301 8762 de ses charmes 01717, Sans cesse 08548 épris 07686 8799 de son amour 0160.

VULC 19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.

LSGS 20 Et pourquoi, mon fils 01121, serais-tu épris 07686 8799 d'une étrangère 02114 8801, Et embrasserais 02263 8762-tu le sein 02436 d'une inconnue 05237?

VULC 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?

LSGS 21 Car les voies 01870 de l'homme 0376 sont devant 05227 les yeux 05869 de l'Eternel 03068, Qui observe 06424 8764 tous ses sentiers 04570.

VULC 21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.

LSGS 22 Le méchant 07563 est pris 03920 8799 dans ses propres iniquités 05771, Il est saisi 08551 8735 par les liens 02256 de son péché 02403.

VULC 22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.

LSGS 23 Il mourra 04191 8799 faute d'instruction 04148, Il chancellera 07686 8799 par l'excès 07230 de sa folie 0200.

VULC 23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]

LSGS 1 Mon fils 01121, si tu as cautionné 06148 8804 ton prochain 07453, Si tu t'es engagé 08628 8804 03709 pour autrui 02114 8801,

VULC 1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :

LSGS 2 Si tu es enlacé 03369 8738 par les paroles 0561 de ta bouche 06310, Si tu es pris 03920 8738 par les paroles 0561 de ta bouche 06310,

VULC 2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.

LSGS 3 Fais 06213 8798 donc 0645 ceci, mon fils 01121, dégage 05337 8734-toi, Puisque tu es tombé 0935 8804 au pouvoir 03709 de ton prochain 07453; Va 03212 8798, prosterne 07511 8690-toi, et fais 07292 8798 des instances auprès de lui 07453;

VULC 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.

LSGS 4 Ne donne 05414 8799 ni sommeil 08142 à tes yeux 05869, Ni assoupissement 08572 à tes paupières 06079;

VULC 4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.

LSGS 5 Dégage 05337 8734-toi comme la gazelle 06643 de la main 03027 du chasseur, Comme l'oiseau 06833 de la main 03027 de l'oiseleur 03353.

VULC 5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.]

LSGS 6 Va 03212 8798 vers la fourmi 05244, paresseux 06102; Considère 07200 8798 ses voies 01870, et deviens sage 02449 8798.

VULC 6 [Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.

LSGS 7 Elle n'a ni chef 07101, Ni inspecteur 07860 8802, ni maître 04910 8802;

VULC 7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,

LSGS 8 Elle prépare 03559 8686 en été 07019 sa nourriture 03899, Elle amasse 0103 8804 pendant la moisson 07105 de quoi manger 03978.

VULC 8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.

LSGS 9 Paresseux 06102, jusqu'à quand seras-tu couché 07901 8799? Quand te lèveras 06965 8799-tu de ton sommeil 08142?

VULC 9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?

LSGS 10 Un peu 04592 de sommeil 08142, un peu 04592 d'assoupissement 08572, Un peu 04592 croiser 02264 les mains 03027 pour dormir 07901 8800!…

VULC 10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;

LSGS 11 Et la pauvreté 07389 te surprendra 0935 8804, comme un rôdeur 01980 8764, Et la disette 04270, comme un homme 0376 en armes 04043.

VULC 11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.]

LSGS 12 L'homme 0120 pervers 01100, l'homme 0376 inique 0205, Marche 01980 8802 la fausseté 06143 dans la bouche 06310;

VULC 12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;

LSGS 13 Il cligne 07169 8802 des yeux 05869, parle 04448 8802 du pied 07272, Fait des signes 03384 8688 avec les doigts 0676;

VULC 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,

LSGS 14 La perversité 08419 est dans son coeur 03820, Il médite 02790 8802 le mal 07451 en tout temps 06256, Il excite 07971 8762 des querelles 04066 8675 04090.

VULC 14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.

LSGS 15 Aussi sa ruine 0343 arrivera 0935 8799-t-elle subitement 06597; Il sera brisé 07665 8735 tout d'un coup 06621, et sans remède 04832.

VULC 15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]

LSGS 16 Il y a six 08337 choses que hait 08130 8804 l'Eternel 03068, Et même sept 07651 qu'il 05315 a en horreur 08441;

VULC 16 [Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :

LSGS 17 Les yeux 05869 hautains 07311 8802, la langue 03956 menteuse 08267, Les mains 03027 qui répandent 08210 8802 le sang 01818 innocent 05355,

VULC 17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,

LSGS 18 Le coeur 03820 qui médite 02790 8802 des projets 04284 iniques 0205, Les pieds 07272 qui se hâtent 04116 8764 de courir 07323 8800 au mal 07451,

VULC 18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,

LSGS 19 Le faux 08267 témoin 05707 qui dit 06315 8686 des mensonges 03577, Et celui qui excite 07971 8764 des querelles 04090 entre frères 0251.

VULC 19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.]

LSGS 20 Mon fils 01121, garde 05341 8798 les préceptes 04687 de ton père 01, Et ne rejette 05203 8799 pas l'enseignement 08451 de ta mère 0517.

VULC 20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.

LSGS 21 Lie 07194 8798-les constamment 08548 sur ton coeur 03820, Attache 06029 8798-les à ton cou 01621.

VULC 21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.

LSGS 22 Ils te dirigeront 05148 8686 dans ta marche 01980 8692, Ils te garderont 08104 8799 sur ta couche 07901 8800, Ils te parleront 07878 8799 à ton réveil 06974 8689.

VULC 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.

LSGS 23 Car le précepte 04687 est une lampe 05216, et l'enseignement 08451 une lumière 0216, Et les avertissements 08433 de la correction 04148 sont le chemin 01870 de la vie 02416:

VULC 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :

LSGS 24 Ils te préserveront 08104 8800 de la femme 0802 corrompue 07451, De la langue 03956 doucereuse 02513 de l'étrangère 05237.

VULC 24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.

LSGS 25 Ne la convoite 02530 8799 pas dans ton coeur 03824 pour sa beauté 03308, Et ne te laisse pas séduire 03947 8799 par ses paupières 06079.

VULC 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :

LSGS 26 Car pour 01157 la femme 0802 prostituée 02181 8802 on se réduit à un morceau 03603 de pain 03899, Et la femme mariée 0376 0802 tend un piège 06679 8799 à la vie 05315 précieuse 03368.

VULC 26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.

LSGS 27 Quelqu'un 0376 mettra 02846 8799-t-il du feu 0784 dans son sein 02436, Sans que ses vêtements 0899 s'enflamment 08313 8735?

VULC 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?

LSGS 28 Quelqu'un 0376 marchera 01980 8762-t-il sur des charbons ardents 01513, Sans que ses pieds 07272 soient brûlés 03554 8735?

VULC 28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?

LSGS 29 Il en est de même pour celui qui va 0935 8802 vers la femme 0802 de son prochain 07453: Quiconque la touche 05060 8802 ne restera pas impuni 05352 8735.

VULC 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.

LSGS 30 On ne tient pas pour innocent 0936 8799 le voleur 01590 qui dérobe 01589 8799 Pour satisfaire 04390 8763 son appétit 05315, quand il a faim 07456 8799;

VULC 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;

LSGS 31 Si on le trouve 04672 8738, il fera une restitution 07999 8762 au septuple 07659, Il donnera 05414 8799 tout ce qu'il a 01952 dans sa maison 01004.

VULC 31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.

LSGS 32 Mais celui qui commet un adultère 05003 8802 avec une femme 0802 est dépourvu 02638 de sens 03820, Celui qui veut se perdre 07843 8688 05315 agit 06213 8799 de la sorte;

VULC 32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;

LSGS 33 Il n'aura 04672 8799 que plaie 05061 et ignominie 07036, Et son opprobre 02781 ne s'effacera 04229 8735 point.

VULC 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :

LSGS 34 Car la jalousie 07068 met un homme 01397 en fureur 02534, Et il est sans pitié 02550 8799 au jour 03117 de la vengeance 05359;

VULC 34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,

LSGS 35 Il n'a égard 05375 8799 à aucune 06440 rançon 03724, Et il est inflexible 014 8799, quand même tu multiplierais 07235 8686 les dons 07810.

VULC 35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées