Comparer
Proverbes 4-6MAR 1 Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence.
OST 1 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.
MAR 2 Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement.
OST 2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.
MAR 3 Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
OST 3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,
MAR 4 Il m'a enseigné, et m'a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.
OST 4 Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.
MAR 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.
OST 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.
MAR 6 Ne l'abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
OST 6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.
MAR 7 La principale chose, c'est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence.
OST 7 Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.
MAR 8 Estime-la, et elle t'exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée.
OST 8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.
MAR 9 Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement.
OST 9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.
MAR 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
OST 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.
MAR 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture.
OST 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.
MAR 12 Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point.
OST 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.
MAR 13 Embrasse l'instruction, ne [la] lâche point, garde-la ; car c'est ta vie.
OST 13 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.
MAR 14 N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers.
OST 14 N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.
MAR 15 Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre.
OST 15 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.
MAR 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
OST 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.
MAR 17 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.
OST 17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.
MAR 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection.
OST 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.
MAR 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont.
OST 19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.
MAR 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
OST 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
MAR 21 Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux ; garde-les dans ton coeur.
OST 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur.
MAR 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux.
OST 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.
MAR 23 Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder ; car de lui procèdent les sources de la vie.
OST 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
MAR 24 Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres.
OST 24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.
MAR 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi.
OST 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.
MAR 26 Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées.
OST 26 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.
MAR 27 Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal.
OST 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.
MAR 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ;
OST 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
MAR 2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
OST 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
MAR 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
OST 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
MAR 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
OST 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
MAR 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.
OST 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.
MAR 6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
OST 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
MAR 7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
OST 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
MAR 8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
OST 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
MAR 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
OST 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
MAR 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ;
OST 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
MAR 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ;
OST 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
MAR 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ?
OST 12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?
MAR 13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ?
OST 13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
MAR 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
OST 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
MAR 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits ;
OST 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
MAR 16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues ;
OST 16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
MAR 17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
OST 17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
MAR 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
OST 18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
MAR 19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ;
OST 19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
MAR 20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ?
OST 20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
MAR 21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
OST 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
MAR 22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
OST 22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
MAR 23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
OST 23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
MAR 1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
OST 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
MAR 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
OST 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
MAR 3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
OST 3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
MAR 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
OST 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
MAR 5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
OST 5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
MAR 6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
OST 6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
MAR 7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
OST 7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
MAR 8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
OST 8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
MAR 9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ?
OST 9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
MAR 10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ;
OST 10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
MAR 11 Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.
OST 11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
MAR 12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
OST 12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
MAR 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
OST 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
MAR 14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
OST 14 La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
MAR 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
OST 15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
MAR 16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination ;
OST 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
MAR 17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent ;
OST 17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
MAR 18 Le coeur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ;
OST 18 Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
MAR 19 Le faux témoin qui profère des mensonges ; et celui qui sème des querelles entre les frères.
OST 19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
MAR 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère ;
OST 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
MAR 21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.
OST 21 Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou.
MAR 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
OST 22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
MAR 23 Car le commandement est une lampe ; et l'enseignement une lumière ; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
OST 23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
MAR 24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
OST 24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
MAR 25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
OST 25 Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
MAR 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
OST 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
MAR 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ?
OST 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
MAR 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ?
OST 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
MAR 29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
OST 29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
MAR 30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ;
OST 30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
MAR 31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
OST 31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
MAR 32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
OST 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
MAR 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
OST 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
MAR 34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
OST 34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
MAR 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
OST 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées