Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4-6

BAN 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père ;
Soyez attentifs, pour acquérir du discernement.

LSG 1 Écoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse ;

BAN 2 Car je vous donne une bonne doctrine ;
N'abandonnez point mes enseignements.

LSG 2 Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement.

BAN 3 Car j'ai été, moi aussi, un fils devant mon père,
Un enfant tendre et unique auprès de ma mère.

LSG 3 J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.

BAN 4 Il m'a instruit et m'a dit :
Que ton coeur retienne mes paroles !
Observe mes préceptes, et tu vivras.

LSG 4 Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles ; Observe mes préceptes, et tu vivras.

BAN 5 Acquiers la sagesse ; acquiers l'intelligence !
Ne l'oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.

LSG 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.

BAN 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ;
Aime-la, et elle te protégera.

LSG 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; Aime-la, et elle te protégera.

BAN 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers la sagesse !
Acquiers l'intelligence au prix de tout ton avoir.

LSG 7 Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.

BAN 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.

LSG 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses ;

BAN 9 Elle placera sur ta tête une couronne gracieuse
Elle te fera don d'un diadème magnifique.

LSG 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème.

BAN 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles ;
Les années de ta vie en seront multipliées.

LSG 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles ; Et les années de ta vie se multiplieront.

BAN 11 C'est la voie de la sagesse que je te montre ;
Je te fais marcher dans les sentiers de la droiture

LSG 11 Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.

BAN 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés ;
Si tu cours, tu ne trébucheras pas.

LSG 12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné ; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.

BAN 13 Saisis l'instruction, ne la lâche pas !
Garde-la, car elle est ta vie.

LSG 13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas ; Garde-la, car elle est ta vie.

BAN 14 Ne marche pas dans la voie des méchants ;
Ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.

LSG 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.

BAN 15 Evite-le ! N'y passe pas !
Eloigne-t-en et passe outre !

LSG 15 Évite-la, n'y passe point ; Détourne-t'en, et passe outre.

BAN 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait du mal ;
Le sommeil leur serait ravi, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.

LSG 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne ;

BAN 17 Car ils se nourrissent du pain de la perversité,
Ils boivent le vin de la violence.

LSG 17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.

BAN 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Qui va grandissant jusqu'au plein jour.

LSG 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.

BAN 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ;
Ils ne voient pas ce qui les fera trébucher.

LSG 19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.

BAN 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Incline tes oreilles à mes discours.

LSG 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours.

BAN 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ;
Garde-les au fond de ton coeur.

LSG 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; Garde-les dans le fond de ton coeur ;

BAN 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent
Et la santé de leur corps tout entier.

LSG 22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps.

BAN 23 Garde ton coeur plus que tout ce qui se garde,
Car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.

LSG 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.

BAN 24 Ecarte de toi la fausseté de la bouche ;
Eloigne de toi la fourberie des lèvres !

LSG 24 Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours.

BAN 25 Que tes yeux regardent droit devant toi,
Et que tes paupières se dirigent droit en avant !

LSG 25 Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.

BAN 26 Aplanis le sentier de ton pied ;
Et que toutes tes voies soient assurées !

LSG 26 Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées ;

BAN 27 Ne t'écarte ni à droite, ni à gauche ;
Détourne ton pied du mal !

LSG 27 N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.

BAN 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Incline ton oreille à mon intelligence,

LSG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,

BAN 2 Pour que tu gardes les avis sensés
Et que tes lèvres retiennent la connaissance.

LSG 2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.

BAN 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel,
Son gosier est plus onctueux que l'huile.

LSG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile ;

BAN 4 Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe,
Cruelle comme une épée à deux tranchants.

LSG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

BAN 5 Ses pieds descendent vers la mort ;
Au sépulcre tendent ses pas.

LSG 5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.

BAN 6 Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie,
Ses voies s'égarent elle ne sait où.

LSG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

BAN 7 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ;
Ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !

LSG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

BAN 8 Eloigne d'elle ton chemin
Et ne t'approche pas des portes de sa maison,

LSG 8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,

BAN 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres
Et tes années à un homme cruel ;

LSG 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel ;

BAN 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et que le fruit de tes peines ne passe dans la maison d'autrui ;

LSG 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui ;

BAN 11 Que tu ne te lamentes, près de ta fin,
Quand ton corps et ta chair se consumeront,

LSG 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,

BAN 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je pu haïr la discipline ?
Comment mon coeur a-t-il dédaigné la répréhension,

LSG 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?

BAN 13 Et n'ai-je point écouté la voix de mes maîtres,
Ni incliné l'oreille vers ceux qui m'enseignaient ?

LSG 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?

BAN 14 Peu s'en est fallu que je ne sois tombé dans tous les maux,
Au milieu du peuple et de l'assemblée !

LSG 14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.

BAN 15 Bois les eaux de ta citerne
Et celles qui jaillissent de ton puits.

LSG 15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.

BAN 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors,
Tes ruisseaux à travers les rues ?

LSG 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques ?

BAN 17 Qu'ils soient pour toi seul,
Et non pour des étrangers avec toi !

LSG 17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.

BAN 18 Que ta source soit bénie !
Fais ta joie de la femme de ta jeunesse.

LSG 18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

BAN 19 Biche aimable, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent toujours !
Sois sans cesse épris de son amour.

LSG 19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.

BAN 20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère,
Embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?

LSG 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?

BAN 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel ;
Il considère tous ses sentiers.

LSG 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.

BAN 22 Le méchant sera saisi par ses iniquités,
Il sera pris par le filet de son péché.

LSG 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.

BAN 23 Il mourra pour n'avoir pas voulu de discipline,
Il ira errant par l'excès de sa folie.

LSG 23 Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.

BAN 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour un autre,

LSG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,

BAN 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,

LSG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

BAN 3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi,
Car tu es tombé entre les mains de ton prochain.
Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.

LSG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ;

BAN 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni repos à tes paupières ;

LSG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ;

BAN 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur],
Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.

LSG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

BAN 6 Va vers la fourmi, paresseux !
Observe ses allures, et deviens sage.

LSG 6 Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage.

BAN 7 Elle n'a ni juge,
Ni contremaître, ni chef.

LSG 7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ;

BAN 8 En été elle prépare sa nourriture ;
Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.

LSG 8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

BAN 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

LSG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

BAN 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit !

LSG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...

BAN 11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur,
Et la misère, comme un homme armé.

LSG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

BAN 12 C'est un homme de rien, un scélérat,
Celui qui marche la fourberie dans la bouche,

LSG 12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ;

BAN 13 Clignant des yeux, parlant des pieds,
Faisant signe des doigts.

LSG 13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ;

BAN 14 La perversité est dans son coeur, il fomente le mal sans cesse,
Il déchaîne les disputes.

LSG 14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.

BAN 15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain,
Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.

LSG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.

BAN 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et sept qui lui sont en abomination :

LSG 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ;

BAN 17 Les yeux hautains, la langue mensongère,
Les mains qui répandent le sang innocent,

LSG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,

BAN 18 Le coeur qui fomente des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

LSG 18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

BAN 19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges,
Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.

LSG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.

BAN 20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père,
Et ne repousse pas les leçons de ta mère.

LSG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

BAN 21 Tiens-les toujours liés sur ton coeur,
Attache-les à ton cou !

LSG 21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.

BAN 22 Quand tu marcheras, ils te guideront
Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.

LSG 22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.

BAN 23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ;
Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,

LSG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

BAN 24 Pour te garder de la femme perverse,
De la langue doucereuse de l'étrangère.

LSG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.

BAN 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur,
Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !

LSG 25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

BAN 26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain,
Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.

LSG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

BAN 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein,
Sans que ses habits soient consumés ?

LSG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ?

BAN 28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds en soient brûlés ?

LSG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ?

BAN 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ;
Quiconque la touche ne reste pas impuni.

LSG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.

BAN 30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole
Pour se rassasier, parce qu'il a faim.

LSG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ;

BAN 31 S'il est pris, il restituera le septuple ;
Il donnera tous les biens de sa maison.

LSG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

BAN 32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ;
Qui veut se perdre lui-même, fera cela.

LSG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ;

BAN 33 Il trouvera des coups et de l'ignominie,
Sa honte ne s'effacera jamais.

LSG 33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.

BAN 34 Car la jalousie rend un mari furieux ;
Il sera sans pitié au jour de la vengeance

LSG 34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ;

BAN 35 Il n'aura égard à aucune rançon,
Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.

LSG 35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées