Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7

Pr 7 (Segond 21)

La femme débauchée

1 Mon fils, retiens mes paroles
et garde mes commandements avec toi!
2 Retiens mes commandements et tu vivras.
Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux!
3 Attache-les sur tes doigts,
écris-les sur la table de ton cœur!
4 Dis à la sagesse: «Tu es ma sœur»
et appelle l'intelligence ton amie
5 pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur.
6 Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison
et que je regardais à travers mon treillis,
7 j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience,
j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.
8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes,
et il prenait le chemin de sa maison;
9 c'était au crépuscule, en fin de journée,
au moment où viennent la nuit et l'obscurité.
10 La femme est venue à sa rencontre,
habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.
11 Elle était bruyante et sans pudeur.
Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
à tous les carrefours elle était aux aguets.
13 Elle l'a agrippé et embrassé
et, d'un air effronté, lui a dit:
14 «Je devais un sacrifice de communion,
aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre
pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 J'ai orné mon divan de couvertures,
de tissus en lin d'Egypte.
17 J'ai parfumé mon lit
de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
livrons-nous aux jouissances de la passion!
19 En effet, mon mari n'est pas à la maison,
il est parti pour un voyage lointain;
20 il a pris la bourse avec lui,
il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»
21 Elle l'a attiré à force de persuasion,
elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.
22 Il s'est tout à coup mis à la suivre,
pareil au bœuf qui va à la boucherie,
au fou qu'on attache pour le corriger,
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie.
Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège
sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Que ton cœur ne se tourne pas vers les voies d'une telle femme!
Ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 En effet, elle a fait beaucoup de victimes.
Ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a détruits.
27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts
qui descend vers les chambres de la mort.

Pr 7 (Vulgate)

   1 [Fili mi, custodi sermones meos,
et præcepta mea reconde tibi.
Fili,
   2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :
   3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.
   4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :
   5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
   6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,
   7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,
   8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :
   9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.
   10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,
   11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;
   12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.
   13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :
   14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :
   15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.
   16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :
   17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.
   18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
   19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :
   20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
   21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.
   22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
   23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
   24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.
   25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;
   26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
   27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.]

Pr 7 (Codex W. Leningrad)

   1 בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃ 2 שְׁמֹ֣ר מִצְוֺתַ֣י וֶחְיֵ֑ה וְ֝תוֹרָתִ֗י כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֶֽיךָ׃ 3 קָשְׁרֵ֥ם עַל־ אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃ 4 אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃ 5 לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃ 6 כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃ 7 וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־ לֵֽב׃ 8 עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃ 9 בְּנֶֽשֶׁף־ בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃ 10 וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃ 11 הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־ יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃ 12 פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־ פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃ 13 וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה־ לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃ 14 זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃ 15 עַל־ כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃ 16 מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃ 17 נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֽוֹן׃ 18 לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־ הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃ 19 כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃ 20 צְֽרוֹר־ הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃ 21 הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃ 22 ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־ טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־ מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃ 23 עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־ פָּ֑ח וְלֹֽא־ יָ֝דַ֗ע כִּֽי־ בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃
   24 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־ פִֽי׃ 25 אַל־ יֵ֣שְׂטְ אֶל־ דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־ תֵּ֝תַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃ 26 כִּֽי־ רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝עֲצֻמִ֗ים כָּל־ הֲרֻגֶֽיהָ׃ 27 דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל בֵּיתָ֑הּ יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־ חַדְרֵי־ מָֽוֶת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées