Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 120

BAN 1 Cantique des pèlerinages.
A l'Eternel, dans la détresse où j'étais,
J'ai crié, et il m'a répondu.

BCC 1 Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé :

DRB 1 l'Éternel, en ma détresse, j'ai crié ; et il m'a répondu.

KJV 1 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé.

NEG 1 Cantique des degrés.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
Que je crie, et il m'exauce.

OST 1 Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé.

VULC 1 Canticum graduum. [Levavi oculos meos in montes,
unde veniet auxilium mihi.

BAN 2 Eternel, arrache mon âme à la lèvre menteuse,
A la langue perfide !

BCC 2 "Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse !"

DRB 2 Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.

KJV 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.

MAR 2 Eternel, délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse.

NEG 2 Eternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère,
De la langue trompeuse!

OST 2 Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe!

VULC 2 Auxilium meum a Domino,
qui fecit cælum et terram.

BAN 3 Que te donnera-t-il et qu'y ajoutera-t-il,
Langue perfide ?

BCC 3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ?

DRB 3 Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse* ? -

KJV 3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?

MAR 3 Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse ?

NEG 3 Que te donne, que te rapporte
Une langue trompeuse?

OST 3 Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse?

VULC 3 Non det in commotionem pedem tuum,
neque dormitet qui custodit te.

BAN 4 Les flèches du guerrier, flèches acérées,
Avec les charbons ardents du genêt.

BCC 4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.

DRB 4 Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.

KJV 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.

MAR 4 Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre.

NEG 4 Les traits aigus du guerrier,
Avec les charbons ardents du genêt.

OST 4 Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.

VULC 4 Ecce non dormitabit neque dormiet
qui custodit Israël.

BAN 5 Que je suis malheureux de séjourner en Mésec,
D'habiter parmi les tentes de Kédar !

BCC 5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar !

DRB 5 Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ; -

KJV 5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!

MAR 5 Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar !

NEG 5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec,
D'habiter parmi les tentes de Kédar!

OST 5 Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!

VULC 5 Dominus custodit te ;
Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.

BAN 6 Mon âme en a assez d'habiter
Avec qui hait la paix !

BCC 6 Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.

DRB 6 Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix !

KJV 6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace.

MAR 6 Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix !

NEG 6 Assez longtemps mon âme a demeuré
Auprès de ceux qui haïssent la paix.

OST 6 Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.

VULC 6 Per diem sol non uret te,
neque luna per noctem.

BAN 7 Je suis homme de paix, et, dès que je parle,
Les voilà à la guerre.

BCC 7 Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.

DRB 7 Je veux la paix ; mais si j'en parle, ils sont, eux, pour la guerre.

KJV 7 I am for peace: but when I speak, they are for war.

MAR 7 Je [ne cherche que] la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.

NEG 7 Je suis pour la paix; mais dès que je parle,
Ils sont pour la guerre.

OST 7 Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.

VULC 7 Dominus custodit te ab omni malo ;
custodiat animam tuam Dominus.

VULC 8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées