Comparer
Psaumes 124Ps 124 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique des pèlerinages. De David.Sans l'Eternel, qui a été pour nous...
2 Qu'Israël le dise :
Sans l'Eternel, qui a été pour nous,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
3 Alors ils nous eussent engloutis vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous ;
4 Alors les eaux nous eussent submergés,
Un torrent eût passé sur notre âme ;
5 Alors elles eussent passé sur notre âme,
Les eaux orgueilleuses.
6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas donnés en proie à leurs dents !
7 Notre âme est comme un passereau
Echappé du filet des oiseleurs :
Le filet a été rompu,
Et nous !... nous voilà échappés !
8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
Ps 124 (Catholique Crampon)
1 Cantique des montées. De David. Si Yahweh n'eût été pour nous, ‒ qu'Israël le proclame, ‒ 2 si Yahweh n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous !... 3 Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous ; 4 les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme ; 5 sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. 6 Béni soit Yahweh, qui ne nous a pas livrés à leurs dents ! 7 Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur ; le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. 8 Notre secours est dans le nom de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre.Ps 124 (King James)
1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say; 2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us: 3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us: 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: 5 Then the proud waters had gone over our soul.6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
Ps 124 (Nouvelle Edition de Genève)
Dieu protège et délivre les siens
1
Cantique des degrés. De David.
Sans l'Eternel qui nous protégea,
- Qu'Israël le dise! -
2
Sans l'Eternel qui nous protégea,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
3
Ils nous auraient engloutis tout vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous;
4
Alors les eaux nous auraient submergés,
Les torrents auraient passé sur notre âme;
5
Alors auraient passé sur notre âme
Les flots impétueux.
6
Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
7
Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs;
Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
8
Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
Ps 124 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion :non commovebitur in æternum,
qui habitat
2 in Jerusalem.
Montes in circuitu ejus ;
et Dominus in circuitu populi sui,
ex hoc nunc et usque in sæculum.
3 Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum
super sortem justorum :
ut non extendant justi
ad iniquitatem manus suas,
4 benefac, Domine, bonis,
et rectis corde.
5 Declinantes autem in obligationes,
adducet Dominus cum operantibus iniquitatem.
Pax super Israël !]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées