Comparer
Psaumes 124BAN 1 Cantique des pèlerinages. De David.
Sans l'Eternel, qui a été pour nous...
BCC 1 Cantique des montées. De David. Si Yahweh n'eût été pour nous, ‒ qu'Israël le proclame, ‒
KJV 1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;
NEG 1 Cantique des degrés. De David.
Sans l'Eternel qui nous protégea,
- Qu'Israël le dise! -
VULC 1 Canticum graduum. [Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion :
non commovebitur in æternum,
qui habitat
BAN 2 Qu'Israël le dise :
Sans l'Eternel, qui a été pour nous,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
BCC 2 si Yahweh n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous !...
KJV 2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:
NEG 2 Sans l'Eternel qui nous protégea,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
VULC 2 in Jerusalem.
Montes in circuitu ejus ;
et Dominus in circuitu populi sui,
ex hoc nunc et usque in sæculum.
BAN 3 Alors ils nous eussent engloutis vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous ;
BCC 3 Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous ;
KJV 3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
NEG 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous;
VULC 3 Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum
super sortem justorum :
ut non extendant justi
ad iniquitatem manus suas,
BAN 4 Alors les eaux nous eussent submergés,
Un torrent eût passé sur notre âme ;
BCC 4 les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme ;
KJV 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
NEG 4 Alors les eaux nous auraient submergés,
Les torrents auraient passé sur notre âme;
VULC 4 benefac, Domine, bonis,
et rectis corde.
BAN 5 Alors elles eussent passé sur notre âme,
Les eaux orgueilleuses.
BCC 5 sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.
KJV 5 Then the proud waters had gone over our soul.
NEG 5 Alors auraient passé sur notre âme
Les flots impétueux.
VULC 5 Declinantes autem in obligationes,
adducet Dominus cum operantibus iniquitatem.
Pax super Israël !]
BAN 6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas donnés en proie à leurs dents !
BCC 6 Béni soit Yahweh, qui ne nous a pas livrés à leurs dents !
KJV 6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
NEG 6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
BAN 7 Notre âme est comme un passereau
Echappé du filet des oiseleurs :
Le filet a été rompu,
Et nous !... nous voilà échappés !
BCC 7 Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur ; le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.
KJV 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
NEG 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs;
Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
BAN 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
BCC 8 Notre secours est dans le nom de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre.
KJV 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
NEG 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées