Comparer
Psaumes 124BAN 1 Cantique des pèlerinages. De David.
Sans l'Eternel, qui a été pour nous...
DRB 1 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous, - qu'Israël le dise,
KJV 1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;
MAR 1 Cantique de Mahaloth, de David.
N'eut été l'Eternel, qui a été pour nous, dise maintenant Israël.
S21 1 Chant des montées,
de David.
Si l'Eternel n'avait pas été pour nous
– qu'Israël le dise –
WLC 1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ יֹֽאמַר־ נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 2 Qu'Israël le dise :
Sans l'Eternel, qui a été pour nous,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
DRB 2 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, -
KJV 2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:
MAR 2 N'eût été l'Eternel, qui a été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous.
S21 2 si l'Eternel n'avait pas été pour nous
lorsque des hommes sont venus nous attaquer,
WLC 2 לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ בְּק֖וּם עָלֵ֣ינוּ אָדָֽם׃
BAN 3 Alors ils nous eussent engloutis vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous ;
DRB 3 Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous ;
KJV 3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
MAR 3 Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs ; pendant que leur colère était enflammée contre nous.
S21 3 ils nous auraient engloutis vivants
quand leur colère s'est enflammée contre nous.
WLC 3 אֲ֭זַי חַיִּ֣ים בְּלָע֑וּנוּ בַּחֲר֖וֹת אַפָּ֣ם בָּֽנוּ׃
BAN 4 Alors les eaux nous eussent submergés,
Un torrent eût passé sur notre âme ;
DRB 4 Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ;
KJV 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
MAR 4 Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme.
S21 4 Oui, l'eau nous aurait emportés,
les torrents nous auraient submergés.
WLC 4 אֲ֭זַי הַמַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּנוּ נַ֗֜חְלָה עָבַ֥ר עַל־ נַפְשֵֽׁנוּ׃
BAN 5 Alors elles eussent passé sur notre âme,
Les eaux orgueilleuses.
DRB 5 Alors les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.
KJV 5 Then the proud waters had gone over our soul.
MAR 5 Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.
S21 5 Oui, ils nous auraient submergés,
les flots impétueux.
WLC 5 אֲ֭זַי עָבַ֣ר עַל־ נַפְשֵׁ֑נוּ הַ֝מַּ֗יִם הַזֵּֽידוֹנִֽים׃
BAN 6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas donnés en proie à leurs dents !
DRB 6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !
KJV 6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
MAR 6 Béni soit l'Eternel ; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents.
S21 6 Béni soit l'Eternel
qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents!
WLC 6 בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה שֶׁלֹּ֥א נְתָנָ֥נוּ טֶ֝֗רֶף לְשִׁנֵּיהֶֽם׃
BAN 7 Notre âme est comme un passereau
Echappé du filet des oiseleurs :
Le filet a été rompu,
Et nous !... nous voilà échappés !
DRB 7 Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs : le piège s'est rompu, et nous sommes échappés.
KJV 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
MAR 7 Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; le filet a été rompu, et nous sommes échappés.
S21 7 Nous nous sommes échappés
comme l'oiseau du piège des oiseleurs:
le filet s'est rompu,
et nous nous sommes échappés.
WLC 7 נַפְשֵׁ֗נוּ כְּצִפּ֥וֹר נִמְלְטָה֮ מִפַּ֪ח י֫וֹקְשִׁ֥ים הַפַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר וַאֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ׃
BAN 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
DRB 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
KJV 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
MAR 8 Notre aide soit au nom de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.
S21 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.
WLC 8 עֶ֭זְרֵנוּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées