Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 28

Jb 28 (Annotée Neuchâtel)

1 Il y a pour l'argent des lieux d'extraction ; Il y en a pour l'or qu'on affine.
2 Le fer se tire de la poussière, Et de la pierre fondue sort l'airain.
3 L'homme a mis fin à l'obscurité ; Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs, Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.
4 Il creuse un puits loin des habitations ; Il est ignoré des passants, Il est suspendu, balancé loin des mortels.
5 La terre d'où sort le pain, On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.
6 Ces pierres fournissent le saphir, On y trouve de la poussière d'or.
7 C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas, L'oeil du faucon ne l'a pas discerné,
8 Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ; Le lion n'y passe pas.
9 L'homme porte la main sur le roc même, Il remue les montagnes de fond en comble ;
10 Il taille des tranchées dans les rochers ; Son oeil aperçoit toutes sortes de choses précieuses.
11 Il arrête le suintement des eaux, Et il sort à la lumière les choses cachées.
12 Mais la sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'intelligence ?
13 L'homme ne connaît rien qui la vaille ; Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ! La mer dit : Elle n'est point chez moi !
15 On ne l'obtient pas contre de l'or pur, Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, Avec l'onyx précieux et le saphir.
17 On ne peut lui comparer l'or ni le verre ; On ne l'échange pas contre des vases d'or fin.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle ; Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, On ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? Où est le lieu de l'intelligence ?
21 Elle est voilée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Le lieu de destruction et la mort disent : Nous en avons entendu parler.
23 C'est Dieu qui en discerne le chemin, C'est lui qui connaît son lieu ;
24 Car lui regarde jusqu'aux bouts de la terre : Il voit tout ce qui se passe sous les cieux.
25 Quand il réglait le poids du vent, Qu'il fixait la mesure des eaux,
26 Quand il donnait à la pluie ses lois, Qu'il traçait la route aux éclairs,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta ; Il l'établit et même il la sonda.
28 Il dit à l'homme : La crainte du Seigneur, c'est là la sagesse ; S'écarter du mal, c'est là l'intelligence.

Jb 28 (Catholique Crampon)

1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu.
8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Il perce des galeries dans les rochers ; rien de précieux n'échappe à son regard.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'Intelligence ?
13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 L'abîme dit : "elle n'est pas dans mon sein ;" la mer dit : "elle n'est pas avec moi."
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
20 D'où vient donc la sagesse ? Où est lieu de l'Intelligence ?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 L'enfer et la mort disent : "Nous en avons entendu parler."
23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
28 Puis il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse ; fuir le mal, voilà l'intelligence.

Jb 28 (King James)

1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

Jb 28 (Vulgate)

1 [Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur.
2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur.
3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat : lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
4 Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
5 Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est.
6 Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum.
7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
9 Ad silicem extendit manum suam : subvertit a radicibus montes.
10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus.
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
12 Sapientia vero ubi invenitur ? et quis est locus intelligentiæ ?
13 Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium.
14 Abyssus dicit : Non est in me, et mare loquitur : Non est mecum.
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus.
16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri.
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus : trahitur autem sapientia de occultis.
19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.
20 Unde ergo sapientia venit ? et quis est locus intelligentiæ ?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium : volucres quoque cæli latet.
22 Perditio et mors dixerunt : Auribus nostris audivimus famam ejus.
23 Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius.
24 Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus :
27 tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit.
28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ; et recedere a malo, intelligentia.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées