Comparer
Job 28Jb 28 (Annotée Neuchâtel)
1 Il y a pour l'argent des lieux d'extraction ; Il y en a pour l'or qu'on affine.2 Le fer se tire de la poussière, Et de la pierre fondue sort l'airain.
3 L'homme a mis fin à l'obscurité ; Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs, Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.
4 Il creuse un puits loin des habitations ; Il est ignoré des passants, Il est suspendu, balancé loin des mortels.
5 La terre d'où sort le pain, On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.
6 Ces pierres fournissent le saphir, On y trouve de la poussière d'or.
7 C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas, L'oeil du faucon ne l'a pas discerné,
8 Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ; Le lion n'y passe pas.
9 L'homme porte la main sur le roc même, Il remue les montagnes de fond en comble ;
10 Il taille des tranchées dans les rochers ; Son oeil aperçoit toutes sortes de choses précieuses.
11 Il arrête le suintement des eaux, Et il sort à la lumière les choses cachées.
12 Mais la sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'intelligence ?
13 L'homme ne connaît rien qui la vaille ; Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ! La mer dit : Elle n'est point chez moi !
15 On ne l'obtient pas contre de l'or pur, Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, Avec l'onyx précieux et le saphir.
17 On ne peut lui comparer l'or ni le verre ; On ne l'échange pas contre des vases d'or fin.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle ; Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, On ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? Où est le lieu de l'intelligence ?
21 Elle est voilée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Le lieu de destruction et la mort disent : Nous en avons entendu parler.
23 C'est Dieu qui en discerne le chemin, C'est lui qui connaît son lieu ;
24 Car lui regarde jusqu'aux bouts de la terre : Il voit tout ce qui se passe sous les cieux.
25 Quand il réglait le poids du vent, Qu'il fixait la mesure des eaux,
26 Quand il donnait à la pluie ses lois, Qu'il traçait la route aux éclairs,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta ; Il l'établit et même il la sonda.
28 Il dit à l'homme : La crainte du Seigneur, c'est là la sagesse ; S'écarter du mal, c'est là l'intelligence.
Jb 28 (Martin)
Discours de Job de l'industrie des hommes et de la sagesse de Dieu.
1
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs ; on y trouve aussi la poudre d'or.
7
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.
8
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?
13
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14
L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas avec moi.
15
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse ; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20
D'où vient donc la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ?
21
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22
Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure ;
26
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres ;
27
Alors il la vit, et la manifesta ; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28
Puis il dit à l'homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
Jb 28 (Ostervald)
1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'oeil du milan ne le découvre pas.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées