Jude 1:15-25
(Annotée Neuchâtel)
15
Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades pour exercer le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies de toutes les oeuvres d'impiété qu'ils ont commises et de toutes les paroles insolentes qu'ont proférées contre lui les pécheurs impies.
16 Ceux-ci sont des gens qui murmurent, mécontents de leur sort, marchant selon leurs convoitises ; et leur bouche prononce des discours enflés, quand, par intérêt, ils se font les admirateurs des gens.
17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites ci-devant par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ,
18 qu'ils vous disaient : au dernier temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises impies.
19 Ce sont eux qui font les séparations, qui n'ont que la vie animale, qui n'ont pas l'Esprit.
20 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par l'Esprit-Saint,
21 conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle.
22 Et reprenez les uns, ceux qui sont hésitants ;
23 sauvez les autres, en les arrachant du feu ; ayez pitié des autres, avec crainte, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair.
24 Or à Celui qui est puissant pour vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire, irréprochables, dans l'allégresse ;
25 au Dieu unique, notre Sauveur par Jésus-Christ notre Seigneur, soit gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant toute la durée, et maintenant et dans tous les siècles ! Amen !
16 Ceux-ci sont des gens qui murmurent, mécontents de leur sort, marchant selon leurs convoitises ; et leur bouche prononce des discours enflés, quand, par intérêt, ils se font les admirateurs des gens.
17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites ci-devant par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ,
18 qu'ils vous disaient : au dernier temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises impies.
19 Ce sont eux qui font les séparations, qui n'ont que la vie animale, qui n'ont pas l'Esprit.
20 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par l'Esprit-Saint,
21 conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle.
22 Et reprenez les uns, ceux qui sont hésitants ;
23 sauvez les autres, en les arrachant du feu ; ayez pitié des autres, avec crainte, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair.
24 Or à Celui qui est puissant pour vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire, irréprochables, dans l'allégresse ;
25 au Dieu unique, notre Sauveur par Jésus-Christ notre Seigneur, soit gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant toute la durée, et maintenant et dans tous les siècles ! Amen !
Références croisées
1:15 Ps 9:7, Ps 9:8, Ps 37:6, Ps 50:1-6, Ps 98:9, Ps 149:9, Ec 11:9, Ec 12:14, Jn 5:22, Jn 5:23, Jn 5:27, Ac 17:31, Rm 2:16, Rm 14:10, 1Co 4:5, 1Co 5:13, Ap 22:12-15, Ap 22:20, Rm 2:5, Rm 3:19, Rm 3:20, Jud 1:16, Ex 16:8, 1S 2:3, Ps 31:18, Ps 73:9, Ps 94:4, Es 37:22-36, Dn 7:20, Dn 11:36, Ml 3:13-15, Mt 12:31-37, Ap 13:5, Ap 13:6, Ap 13:11Réciproques : Gn 5:18, Gn 6:3, Nb 24:17, 1S 2:3, Ps 1:5, Ps 31:18, Ps 89:5, Ps 94:4, Ps 99:4, Ps 139:20, Es 3:8, Es 26:21, Jr 23:36, Ez 11:9, Ez 25:11, Ez 35:13, Dn 12:13, Za 14:5, Ml 3:5, Mt 12:36, Mt 25:6, Mt 25:27, Mc 8:38, Lc 6:45, Lc 12:3, Lc 19:21, Jn 16:8, Ac 17:31, Ac 20:30, Rm 5:6, Rm 14:10, 1Co 6:2, 1Co 16:22, 2Co 5:10, 1Th 4:14, 2Th 1:7, He 6:2, He 9:27, Jc 2:9, Jc 3:6, 1P 4:5, 1P 4:18, 2P 2:2, 2P 2:3, 2P 2:5, 2P 2:9, 2P 2:18
1:16 Nb 14:36, Nb 16:11, Dt 1:27, Ps 106:25, Es 29:24, Lc 5:30, Lc 15:2, Lc 19:7, Jn 6:41, Jn 6:61, 1Co 10:10, Ph 2:14, Jud 1:18, Ga 5:16, Ga 5:24, 1Th 4:5, 2Tm 4:3, Jc 1:14, Jc 1:15, 1P 1:14, 1P 2:11, 1P 4:2, 2P 2:10, 2P 3:3, Jud 1:15, Jb 17:4, Jb 17:5, Ps 17:10, Ps 73:9-11, 2P 2:18, Lv 19:15, Jb 32:21, Jb 34:19, Ps 15:4, Pr 28:21, 1Tm 6:5, Jc 2:1-9, 2P 2:1-3
Réciproques : Ex 15:24, Nb 11:1, Nb 14:2, Jg 8:18, 1S 2:3, 2Ch 18:11, Ps 12:3, Ps 73:8, Pr 25:14, Es 36:4, Es 56:11, Jr 23:36, Dn 7:8, Dn 7:11, Ab 1:12, Mt 20:11, Mc 14:5, Jn 6:41, Ac 5:36, Ac 12:22, Ac 20:30, Ac 24:2, Rm 1:30, Rm 6:12, Rm 16:18, 1Co 10:10, 2Co 12:20, Ep 2:3, Ph 2:14, Ph 3:19, Col 3:25, 1Tm 6:4, 2Tm 3:2, 2Tm 3:3, 2Tm 3:6, Jc 2:1, Jc 2:3, Jc 3:5, Jc 4:1, 2P 2:10, 2P 2:18, 2P 3:3, 1Jn 2:16
1:17 Ml 4:4, Ac 20:35, Ep 2:20, Ep 4:11, 2P 3:2, 1Jn 4:6
Réciproques : 1Co 14:37, Ep 3:5, Ep 4:11, 2Tm 3:1, 2P 1:12, 2P 3:2, 1Jn 4:6, Ap 18:20, Ap 21:14
1:18 Ac 20:29, 1Tm 4:1, 1Tm 4:2, 2Tm 3:1-5, 2Tm 3:13, 2Tm 4:3, 2P 2:1, 2P 3:3, Jud 1:16, Ps 14:1, Ps 14:2
Réciproques : Jb 11:3, Pr 14:9, Ec 11:8, Es 30:8, Rm 5:6, Rm 6:12, Ga 6:7, 1Tm 4:1, 2Tm 3:3, 2Tm 3:6, 2Tm 3:8, Tt 2:12, He 1:2, 2P 2:1, 2P 3:3, 1Jn 2:18
1:19 Pr 18:1, Es 65:5, Ez 14:7, Os 4:14, Os 9:10, He 10:25, 1Co 2:14, Jc 3:15, Jn 3:5, Jn 3:6, Rm 8:9, 1Co 6:19
Réciproques : Lv 11:20, Nb 11:17, Dt 13:13, Pr 18:1, Es 65:5, Ez 11:21, Ez 14:7, Mt 25:4, Rm 8:9, Rm 16:17, 1Co 2:14, 2Co 3:8, Ga 3:14, Ga 5:16, 2Tm 3:4, 2Tm 3:8, He 10:25, Jc 3:15, 1Jn 2:19
1:20 Ac 9:31, Rm 15:2, 1Co 1:8, 1Co 10:23, 1Co 14:4, 1Co 14:5, 1Co 14:26, Ep 4:12, Ep 4:16, Ep 4:29, Col 2:7, 1Th 5:11, 1Tm 1:4, Ac 15:9, Ac 26:18, 2Tm 1:5, Tt 1:1, Jc 2:22, 2P 1:1, 1Jn 5:4, Ap 13:10, Za 12:10, Rm 8:15, Rm 8:26, Rm 8:27, 1Co 14:15, Ga 4:6, Ep 6:18
Réciproques : Lv 2:1, Js 23:11, 1R 2:4, Jb 22:23, Pr 22:5, Za 12:10, Mt 10:22, Lc 11:1, Lc 12:36, Jn 4:23, Jn 14:26, Jn 15:4, Jn 15:9, Jn 16:27, Ac 2:42, Ac 9:31, Ac 14:22, Ac 15:29, Ac 20:32, Rm 8:26, Rm 11:22, Rm 15:14, 1Co 14:3, 1Co 14:15, 2Co 3:8, Ga 3:14, Ga 4:6, Ga 5:1, Ep 2:18, Ep 4:5, Ep 6:18, Ph 3:3, Ph 4:1, Ph 4:6, Col 2:7, 1Th 5:11, He 12:15
1:21 Jud 1:24, Jn 14:21, Jn 15:9, Jn 15:10, Ac 11:23, 1Jn 4:16, 1Jn 5:18, 1Jn 5:21, Ap 12:11, Rm 5:5, Rm 8:39, 2Th 3:5, 1Jn 3:16, 1Jn 3:17, Jb 14:14, Lm 3:25, Lm 3:26, Mt 24:42-51, Lc 12:36-40, 2Tm 4:8, Tt 2:13, Tt 2:14, He 9:28, 2P 3:12, Jn 1:17, 1Tm 1:2, 2Tm 1:2, 2Tm 1:16, 2Tm 1:18, Rm 5:21, Rm 6:23, 1Jn 5:10, 1Jn 5:11
Réciproques : Js 23:11, 1R 2:4, Ps 13:5, Ps 136:1, Pr 16:17, Pr 22:5, Es 35:10, Mt 10:22, Mt 19:16, Mt 25:46, Lc 12:36, Lc 16:9, Jn 4:23, Jn 6:40, Jn 10:28, Jn 15:4, Jn 16:27, Jn 17:2, Ac 14:22, Ac 15:29, Rm 8:26, Rm 11:22, 1Co 1:7, 2Co 13:14, Ga 5:1, Ga 6:8, Ep 5:27, Ph 4:1, Ph 4:6, Tt 1:2, He 5:9, He 12:2, He 12:15, 2P 3:12, 1Jn 2:25, 1Jn 5:11, 1Jn 5:18
1:22 Jud 1:4-13, Ez 34:17, Ga 4:20, Ga 6:1, He 6:4-8, Jc 5:19, Jc 5:20, 1Jn 5:16-18
Réciproques : Gn 42:24, Lv 13:6, Lv 13:34, Mt 13:28, 1Co 5:5, 2Co 2:8, Ga 6:1, 2Th 3:15, He 12:13, Jc 5:19
1:23 Rm 11:14, 1Co 5:3-5, 2Co 7:10-12, 1Tm 4:16, Am 4:11, Za 3:2, 1Co 3:15, Lv 13:47-59, Lv 14:47, Lv 15:17, Es 64:6, Lm 4:14, Za 3:3-5, 1Co 5:9-11, 1Co 15:33, 2Th 3:14, Ap 3:4, Ap 3:18
Réciproques : Gn 35:2, Gn 42:24, Lv 13:6, Lv 13:47, Lv 13:48, Nb 19:19, Pr 7:8, Am 4:11, Ag 2:14, Za 3:2, Mt 13:28, Rm 7:15, Rm 13:13, 1Co 3:15, 1Co 5:5, 2Co 2:8, 2Co 5:11, 2Co 7:11, 2Co 12:21, Ga 6:1, 1Th 5:22, 2Th 3:15, He 12:13, Jc 5:19, Ap 3:4
1:24 Jud 1:21, Jn 10:29, Jn 10:30, Rm 8:31, Rm 14:4, Rm 16:25-27, Ep 3:20, 2Tm 4:18, 2Co 4:14, 2Co 11:2, Ep 5:27, Col 1:22, Col 1:28, Col 3:4, He 13:20, He 13:21, Ap 14:5, Mt 16:27, Mt 19:28, Mt 25:31, Lc 9:26, 1Th 4:16, 1Th 4:17, 1P 4:13, Ps 21:6, Ps 43:4, Mt 5:12, 2Co 4:17, 1P 4:13
Réciproques : Gn 41:46, Gn 47:2, Lv 14:11, Nb 6:24, Dt 31:14, Dt 33:27, 1R 2:4, Jb 9:4, Jb 33:26, Jb 40:10, Ps 16:11, Ps 17:2, Ps 37:17, Ps 45:15, Ps 51:12, Ps 96:7, Ps 119:117, Pr 2:8, Pr 16:17, Ct 2:14, Ct 4:7, Es 51:11, Es 63:1, Jr 15:19, Jr 35:19, Ez 13:23, Dn 2:20, Dn 6:20, Mt 6:4, Lc 6:48, Lc 12:8, Lc 21:36, Jn 10:28, Jn 16:20, Jn 17:11, Ac 3:26, Ac 15:29, Ac 20:32, Rm 8:4, Rm 8:37, Rm 14:4, Rm 16:25, 1Co 1:8, 2Co 4:14, 2Co 4:17, Ep 3:20, Ep 5:27, Ep 6:11, Ph 4:1, Col 1:22, Col 2:7, Col 3:4, Col 4:12, 1Th 2:19, 1Th 3:13, 1Th 5:23, 2Th 2:17, 2Th 3:3, 1Tm 6:14, 2Tm 1:8, 2Tm 1:12, 2Tm 4:18, He 2:18, He 7:25, 1P 1:5, 1P 1:7, 1P 5:10, 1Jn 5:18, Ap 2:5, Ap 3:5, Ap 14:5, Ap 22:11
1:25 Ps 104:24, Ps 147:5, Rm 11:33, Rm 16:27, Ep 1:8, Ep 3:10, 1Tm 1:17, Ps 78:20, Es 12:2, Es 45:21, Jn 4:22, 1Tm 2:3, Tt 1:3, Tt 1:4, Tt 2:10, Tt 2:13, Tt 3:4, 2P 1:1, 1Ch 29:11, Ps 72:18, Ps 72:19, Dn 4:37, Mt 6:13, Ep 3:21, 1P 4:11, 1P 5:10, 1P 5:11, 2P 3:18, Ap 1:6, Ap 4:9-11, Ap 5:13, Ap 5:14
Réciproques : 1Ch 29:11, Jb 9:4, Jb 25:2, Jb 28:23, Jb 37:22, Jb 40:10, Ps 45:3, Ps 72:15, Ps 96:7, Es 31:2, Es 43:3, Es 43:11, Es 63:1, Es 63:8, Lc 12:8, Ac 5:31, Ac 13:23, Ac 20:32, Rm 11:36, Rm 16:25, Rm 16:27, 1Co 1:8, 1Co 8:4, Ga 1:5, Ep 1:8, Ep 3:21, Ph 4:1, Ph 4:20, Col 1:11, 1Tm 1:1, 1Tm 1:17, 1Tm 6:16, 2Tm 4:18, He 1:3, He 13:21, 1P 4:11, 2P 3:18, Ap 1:6, Ap 5:13, Ap 7:12
Notes de la Bible Annotée Neuchâtel
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informationsJude 1
- 1.15 Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades pour exercer le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies de toutes les œuvres d'impiété qu'ils ont commises et de toutes les paroles insolentes qu'ont proférées contre lui les pécheurs impies. On savait, par de nombreuses citations des Pères de l'Église, qu'il existait dans les premiers siècles de l'ère chrétienne un livre apocryphe portant le nom d'Hénoch.
En 1773, Bruce rapporta d'Abyssinie trois manuscrits d'une traduction éthiopienne de cet ouvrage. Une traduction anglaise, par Laurence, parut en 1821, et le même savant publia en 1838 le texte éthiopien.
D'autres traductions en ont été données, en français par Sylvestre de Sacy, en allemand par Hoffmann, puis par Dillmann. Dans l'hiver de 1886 à 1887 le texte grec des 32 premiers chapitres du livre fut trouvé dans un tombeau de la Haute-Egypte et publié en 1892 par Bouriant.
La plupart des savants modernes contestent que le livre entier soit l'œuvre d'un même auteur. Ses parties principales remontent au second siècle avant Jésus Christ.
Quant aux chapitres 36-71, la plupart les placent avant notre ère, tandis que d'autres leur donnent pour auteur un chrétien. L'ensemble de l'ouvrage est d'origine palestinienne. Il a été, de l'avis de la plupart, composé en hébreu ou en araméen. Il contient une longue suite de révélations et de visions eschatologiques où domine l'idée du jugement dernier, qui sera exercé par le Messie.
On trouve littéralement, au chapitre 1 : 9, la prophétie citée par Jude. (Comparer Schürer, Geschichte des jüdischen Volkes, 3e édit., III, p. 190-203. - Beer, introduction et traduction allemande, dans la collection de Kautzsch Pseudepigraphen des Alten Testaments p. 217 et suivants)
- Les saintes myriades avec lesquelles viendra le Juge sont des myriades d'anges. (Hébreux 12.22 ; Apocalypse 5.11
) - 1.16 Ceux-ci sont des gens qui murmurent, mécontents de leur sort, marchant selon leurs convoitises ; et leur bouche prononce des discours enflés, quand, par intérêt, ils se font les admirateurs des gens. Des gens qui murmurent, grec des murmurateurs.
- Grec : Admirant des personnes, pour le profit. Jude veut dire qu'ils les flattent dans des vues intéressées. - 1.18 qu'ils vous disaient : au dernier temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises impies. Grec : Selon les convoitises d'eux mêmes, des impies.
2Pierre 3.3
.
Comparer1Timothée 4.1
et suivants ;2Timothée 3.1
et suivants - 1.19 Ce sont eux qui font les séparations, qui n'ont que la vie animale, qui n'ont pas l'Esprit. Grec : des gens qui séparent, c'est-à-dire qui provoquent des schismes, des partis.
Le texte reçu (C) porte : "qui se séparent" de l'Église, pour former une secte.
Weiss interprète : "Ils font des distinctions entre psychiques et spirituels, eux qui sont psychiques et n'ont pas l'esprit." Mais si l'auteur avait donné ce sens au verbe délimiter, séparer, il aurait sous-entendu l'idée principale.
Grec : Des psychiques comparezJacques 3.15
, note,1Corinthiens 2.14
, note, ayant comme les bêtes, (verset 10
) une âme, siège de la vie, mais (grec) n'ayant pas l'Esprit, c'est-à-dire privés de l'Esprit de Dieu.
D'après quelques interprètes, Jude voudrait dire qu'ils sont dépourvus même de l'esprit humain, en tant que celui-ci est l'organe des relations de l'homme avec Dieu. Mais celui-ci subsiste en tout homme, au moins comme virtualité. (1Corinthiens 2.11 ; 1Thessaloniciens 5.23
, note.) Ils n'ont pour guides que leurs convoitises charnelles. - 1.20 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par l'Esprit-Saint, 20 à 25 Exhortation à persévérer. Doxologie.
Grec : "Vous édifiant vous-mêmes sur ou par (datif) votre très sainte foi."
La foi objective, la vérité divine, l'Evangile est le fondement inébranlable sur lequel, ou le moyen par lequel, les croyants s'édifient, (comparez1Pierre 2.4,5 ; Matthieu 7.24
) et cela par opposition aux erreurs et aux corruptions dont il a été parle jusqu'ici. Pour échapper aux influences de l'erreur et en triompher, il faut se nourrir de la sainte vérité. - 1.21 conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. Comparer
Romains 8.26,27
, notes.
Prier par ou dans l'Esprit-Saint est un second moyen de se conserver dans l'amour de Dieu et d'attendre la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle, c'est-à-dire compter sur la grâce du Seigneur, qui a pour but de nous assurer la vie éternelle et qui suffit pour nous l'assurer.
D'autres construisent : "Conservez-vous...pour la vie éternelle." (Comparerversets 1,2
) - 1.23 sauvez les autres, en les arrachant du feu ; ayez pitié des autres, avec crainte, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair. Il faut, dans la direction des âmes malades, tout le discernement que donnent la vérité et la charité : reprendre les uns, ceux qui hésitent (
Jacques 1.6
, 1e note) ou qui contestent ; (verset 9
) sauver les autres en les arrachant du feu, comme des tisons qu'on se hâte de retirer avant qu'ils soient consumés ; (Amos 4.11,Zacharie 3.2
) pour d'autres encore, avoir pitié d'eux, leur témoigner de la compassion, mais (grec) avec crainte, haïssant jusqu'au contact extérieur de la souillure, voilà ce que recommande Jude.
- Nous avons suivi le texte de Tischendorf et de Nestle (1re édit.), qui se fonde sur A, C, et est adopté par la plupart des commentateurs. (Spots, Burger, von Soden, Wandel.)
Ce texte présente trois catégories de personnes : ceux qu'il faut reprendre, ceux qu'il faut sauver, ceux dont il faut avoir pitié.
- Sin. et B présentent un texte plus obscur, admis par Westcott et Hort, Weiss, Nestle (3e édit.), qui réduit à deux les catégories de personnes à diriger ; on peut le traduire : "et quant aux uns, ayez-en pitié, sauvez ceux qui hésitent, en les arrachant au feu ; mais quant aux autres, ayez-en pitié avec crainte, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair." - 1.25 au Dieu unique, notre Sauveur par Jésus-Christ notre Seigneur, soit gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant toute la durée, et maintenant et dans tous les siècles ! Amen ! Cette magnifique doxologie a quelque ressemblance avec celle qui termine l'épître aux Romains. La dernière fin de toutes les instructions apostoliques est toujours de nous porter à donner à Dieu seul la gloire de notre salut, en lui consacrant toute notre vie.
- Chaque pensée de ce chant de louange a son importance ; il est plus riche encore d'après le texte des plus anciens manuscrits ici rétabli. (Le texte reçu porte : à Dieu seul sage. Il omet : par Jésus-Christ notre Seigneur, et : avant toute la durée (grec) tout le siècle).
Le grand motif de reconnaissance et d'adoration qui remplit le cœur de Jude, (verset 24
) c'est l'assurance que Dieu est puissant pour préserver ses enfants de toute chute (grec de les garder, ne bronchant pas) qui mettrait en danger leur salut final, et pour les faire parvenir jusqu'à cette gloire, où tout sera pleine allégresse.
L'apôtre Paul revient souvent, dans ses deux apostoliques, à celte sainte et consolante pensée. (Romains 16.25
et suivants ;1Corinthiens 1.8 ; Colossiens 1.22 ; 1Thessaloniciens 3.13
)
- Comment, avec cette doctrine qui dépouille l'homme de tout ce qui lui est propre, pour l'enrichir gratuitement d'un si grand salut comment ne pas donner à Dieu toute gloire ?
Ce Dieu n'est il pas notre Sauveur ? Ce titre, attribué à Dieu, ne se trouve qu'ici et dans les épîtres pastorales. (1Timothée 1.1 ; 2.3 ; 1.3 ; 2.10 ; 3.4
) Mais Dieu est Sauveur uniquement par Jésus-Christ notre Seigneur.
Après ces paroles d'adoration dont chacune a sa signification : Au Dieu unique gloire, majesté, force, autorité, l'auteur, dans la plénitude de sa piété exprime le vœu que Dieu ait été ainsi adoré par tous dès avant toute la durée et qu'il le soit et maintenant et dans tous les siècles à venir.
- Quel enfant de Dieu ne dira avec lui, du fond de son cœur, amen ?